To illustrate the point, she referred to the Ugandan Land Act, which would ensure women's access to land and property, a right now still extremely limited. |
Для иллюстрации этого заявления она ссылается на Закон Уганды о земле, который обеспечит женщинам доступ к земле и имуществу, причем это право в настоящее время очень ограничено. |
No one disagreed and the Danish expert agreed to clarify this point in the document, which he and the German expert were preparing. |
Никто не заявил о своем несогласии, и эксперт от Дании согласился уточнить данный аспект в документе, подготовкой которого он и эксперт от Германии занимаются в настоящее время. |
The point that took practically all of the useful time after the reading was the terrorist plan, which made an impression on everyone. |
Пунктом, который поглотил почти все полезное время после прочтения текста, был пункт о террористическом плане, который произвел на всех впечатление. |
A point was also made that the elaboration of legal instruments should be performed without haste since that complex process might require significant time and might not depend solely on the political will of States. |
Было отмечено, что нормативные документы следует разрабатывать без излишней спешки, поскольку этот сложный процесс может занимать значительное время и зависеть не только от проявления политической воли государствами. |
Treasury currently operates with only one technical person - that single point of weakness poses a serious risk to availability of IT systems which process payments and investments. |
В настоящее время в штате Казначейства имеется лишь один технический сотрудник, и этот недостаток представляет серьезную угрозу для работы информационных систем, которые используются для обработки платежей и инвестиций. |
The results of that assessment should be published during the third quarter of 2006, at which point the Government also intended to broaden the scope of its action plan on resolution 1325 (2000) to include cooperation with the police and NGOs. |
Результаты этой оценки должны быть опубликованы в третьем квартале 2006 года, и в это время правительство также намерено расширить сферу охвата своего плана действий по резолюции 1325 (2000), включив в него сотрудничество с полицией и НПО. |
Let me highlight one encouraging event from that region, which I was able to witness from a close vantage point when I visited Belgrade less than two weeks ago. |
Я хотела бы отметить одно важное событие в этом регионе, непосредственным свидетелем которого я стала менее двух недель тому назад во время моего посещения Белграда. |
According to the IMF's and the World Bank's own analysis, some completion point countries (notably Uganda) currently have debt ratios exceeding sustainable levels as defined by the Initiative. |
По собственным оценкам МВФ и Всемирного банка, некоторые страны, достигшие завершающего этапа (прежде всего Уганда), в настоящее время имеют долговые коэффициенты, превышающие приемлемый уровень согласно определению, данному в рамках Инициативы. |
That the three countries have common developmental concerns and a similar policy approach, and yet achieve different outcomes, makes the experience of these economies interesting from the point of drawing lessons for implementation of the right to development. |
Тот факт, что эти три страны с общими проблемами в области развития и аналогичным политическим подходом достигли в то же время разных результатов, делает их опыт интересным с точки зрения извлечения уроков для осуществления права на развитие. |
Even though new treatments still belong to the future and the emphasis is currently on developing genetics for diagnostic purposes, we are at a turning point when it has become crucial to think judiciously about the failures of these technologies before we generalize their use. |
Несмотря на то, что новые методы лечения являются пока еще делом будущего и что в настоящее время речь идет о развитии генетики для диагностических целей, мы достигли поворотного пункта, когда необходимо благоразумно оценить недостатки этих технологий, прежде чем мы введем их в общее употребление. |
The new law also provides that during the expedited procedure the applicant may also leave the border point when he or she is in need of emergency medical assistance. |
Кроме того, в соответствии с новым законом во время проведения ускоренный процедуры просителю убежища также разрешается покидать пограничный пункт, если он или она нуждается в экстренной медицинской помощи. |
With regard to the financial links between the secretariat of the Convention on Climate Change and the United Nations, his delegation believed it was not the time to alter established arrangements, and supported the point made by Denmark to that effect. |
Что касается финансовых связей между секретариатом Рамочной конвенции об изменении климата и Организацией Объединенных Наций, то делегация Самоа считает, что сейчас не время вносить изменения в соответствующие соглашения, и поддерживает мнение, высказанное в этом отношении Данией. |
However, there is still time in the days ahead to try and take up the point raised by the Ambassador of South Africa that the envelope of consensus can be pushed a little bit further. |
Однако в предстоящие дни еще есть время для того, чтобы попытаться обсудить затронутый послом Южной Африки вопрос о возможности продвинуть консенсус еще немного вперед. |
However, the Committee was willing to receive information from the Government in the meantime, and it was important to make that point in the letter. |
В то же время Комитет хотел бы получить информацию от правительства раньше, о чем следует указать в письме. |
I am convinced that the parties will be able, in the near future, to narrow their remaining differences to the point where the presence of UNMOP is no longer needed. |
Я убежден, что сторонам в самое ближайшее время удастся сгладить сохраняющиеся между ними разногласия в такой степени, что присутствие МНООНПП более не будет необходимым. |
These are welcome developments and point the way for other states with stocks of fissile material not currently subject to IAEA safeguards or other comparable verification arrangements to do likewise. |
Это - отрадные события, и они побуждают последовать этому примеру и другие государства, обладающие запасами расщепляющегося материала, которые в настоящее время не охвачены гарантиями МАГАТЭ или иными сопоставимыми проверочными механизмами. |
The draft guidelines relating to the competence of the treaty monitoring bodies, currently being considered by the Drafting Committee of the Commission, raised questions not unrelated to the point she had made about draft guideline 2.1.8. |
Проекты руководящих положений, касающиеся компетенции органов по наблюдению за осуществлением договоров, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Редакционного комитета Комиссии, вызывают вопросы, имеющие отношение к сделанному оратором замечанию по проекту руководящего положения 2.1.8. |
The Federal Police are Argentina's contact point with that agency, but according to their Interpol liaison department, there is currently no joint cooperation in this area. |
Как сообщил Департамент по связям с Интерполом федеральной полиции Аргентины, в настоящее время в этой сфере сотрудничество с Интерполом не поддерживается. |
At no point during the transfer were restraints (apart from seatbelts) used on the author's son or any other minor. |
Во время полета какие-либо ограничительные средства (помимо ремней безопасности) ни разу не применялись по отношению к сыну автора или каким-либо другим несовершеннолетним. |
Today information flows are at a point midway between paper documents still often painfully filled in by hand, signed and authorized and those produced by computer but still sent manually. |
1.1.3 В настоящее время развитие информационных потоков находится на полпути между использованием бумажных документов, все еще предполагающих зачастую обременительные операции по их заполнению вручную, подписанию и утверждению, и документов, составляемых с помощью компьютеров, но по-прежнему рассылаемых вручную. |
English now seems to have reached the point of no return in its accelerating global expansion, competing with national languages in such diverse fields as popular music, transport, the Internet, banking, cinema and television, science, and sports. |
Английский язык в настоящее время, кажется, достиг точки необратимости в своей прогрессивной мировой экспансии, конкурируя с национальными языками в таких разнообразных областях, как популярная музыка, транспорт, Интернет, банковское дело, кино и телевидение, наука и спорт. |
This objective is a long-term choice as the process of the NDP requires a breaking point in education, science and industry in order to develop a stable intellectual and material basis for a gradual increase in the quality of life in Latvia. |
Выдвинутая цель является долгосрочным выбором, поскольку во время действия НПР необходимо достигнуть перелома в сфере образования, науки и производства, чтобы сформировалась стабильная интеллектуальная и материальная основа для постепенного роста качества жизни людей в Латвии. |
Conversely, the point was made that there could be no duplication of work, as the mandate of the Special Committee was unique and dealt with the legal aspects of issues which could possibly be under consideration by other bodies. |
В то же время было указано, что дублирование работы невозможно, поскольку мандат Специального комитета является единственным в своем роде и касается правовых аспектов проблем, которые могут рассматриваться и другими органами. |
This number grew steadily during the reporting period, to the point where it is now approximately twice what it was at the beginning of the period. |
Количество посещений веб-сайта неуклонно росло в отчетный период, и в настоящее время оно почти вдвое превышает уровень, наблюдавшийся в начале этого периода. |
These numbers represent a small percentage of the total number of individuals the United States has detained, at one point or another, in fighting the war against al-Qaida and the Taliban. |
Это количество представляет собой лишь небольшой процент общего числа лиц, взятых Соединенными Штатами под стражу в различное время в ходе войны против "Аль-Каеды" и "Талибана". |