This situation is particularly worrisome when it comes to mandatory consultations between UNEP management and the Human Resources Service at the Nairobi Office. |
Эта ситуация вызывает особую обеспокоенность, если учитывать, что консультации между руководством ЮНЕП и Службой людских ресурсов в Найробийском отделении носят обязательный характер. |
The report noted that the Abu Ghneim project was particularly dangerous for political, geographic, demographic and economic reasons. |
В докладе говорится, что проект Абу-Гнейма представляет собой особую опасность вследствие политических, географических, демографических и экономических причин. |
Within the peace agenda, the issue of taxation is particularly crucial for the third phase of the timetable. |
В рамках программы мирного строительства особую значимость на третьем этапе, предусмотренном графиком, будут иметь вопросы фискальной политики. |
Consistent international aid from the richer to the poorer countries will be particularly significant here. |
В этом плане особую важность приобретает последовательная международная помощь более богатых стран бедным. |
His delegation was particularly concerned about the list of prohibited weapons contained in section B, subparagraph (o) of article 5. |
У его делегации особую обеспокоенность вызывает перечень запрещенных видов оружия, содержащийся в подпункте о) раздела В статьи 5. |
The international community had acknowledged that the special needs and problems of small island States made them particularly vulnerable. |
Международное сообщество признало, что особые нужды и проблемы малых островных развивающихся государств обусловливают их особую уязвимость. |
The situation in Afghanistan was particularly alarming, and the international community should take urgent measures to alleviate the suffering of the population. |
В этом отношении особую озабоченность вызывает положение в Афганистане и международному сообществу необходимо принять срочные меры для облегчения страданий населения. |
The Commission is particularly grateful to the Government of Switzerland, which has repeatedly provided skilled craftsmen to renovate the Centre. |
Комиссия выражает особую признательность правительству Швейцарии, которое неоднократно предоставляло квалифицированных рабочих для ремонта помещений Центра. |
The Commission is particularly grateful to those Governments for their continued support. |
Комиссия выражает этим странам особую признательность за их постоянную поддержку. |
The Committee is particularly concerned at the insufficient measures and programmes for the protection of the rights of the most vulnerable children. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с неадекватностью мер и программ по защите прав наиболее уязвимых категорий детей. |
The law and order situation has become particularly precarious in the areas from which UNITA troops have been withdrawn. |
Положение с соблюдением законности и правопорядка стало вызывать особую озабоченность в районах, из которых были выведены войска УНИТА. |
The increasing inequity between wealthy nations and the least developed countries is particularly disturbing. |
Особую озабоченность вызывает усиливающееся неравноправие между богатыми и наименее развитыми странами. |
This is particularly unfortunate given the fact that the popular demand for social services and improved infrastructure continues to grow. |
Это вызывает особую озабоченность, если учитывать, что потребности населения в социальных услугах и совершенствовании инфраструктуры продолжают расти. |
Finland cooperates in international research and development, which is particularly useful for a small country. |
Финляндия осуществляет сотрудничество в области международных НИОКР, представляющих особую ценность для небольших стран. |
Their postponement was particularly disturbing given the high number of detainees awaiting trial by jury in the capital. |
Эта отсрочка вызвала особую тревогу в связи с тем, что в столице суда присяжных ожидает значительное количество лиц, находящихся под стражей. |
Preventing the illegal spread of those weapons is becoming particularly urgent in the context of counter-terrorism and dealing with the consequences of armed conflict. |
Предотвращение незаконного распространения такого оружия приобретает особую актуальность в контексте борьбы с терроризмом и ликвидации последствий вооруженных конфликтов. |
The food shortage is particularly disturbing since only a few years ago Zimbabwe was a net exporter of food supplies. |
Нехватка продовольствия вызывает особую тревогу, поскольку лишь несколько лет назад Зимбабве была чистым экспортером поставок продуктов. |
The competitive use of coastal areas - and consequently the disappearance of natural coastline - and worsening marine pollution particularly threaten the region. |
Особую угрозу для региона представляют конкуренция за использование прибрежных районов и, как следствие, исчезновение естественной береговой линии и все большее загрязнение морской среды. |
The use of children as "armed labour", particularly in refugee situations, was of special concern. |
Использование детей в качестве "военнослужащих", особенно в ситуациях, связанных с беженцами, вызывает особую обеспокоенность. |
He particularly appreciated the technical assistance received from UNODC for the development and promotion of anti-corruption policies and measures. |
Оратор выражает особую признательность за техническую помощь, полученную от ЮНОДК, в целях разработки и популяризации стратегий и мер, направленных на борьбу с коррупцией. |
Allegations of the existence of mass graves in Hargeisa and elsewhere are particularly disturbing in this regard. |
В этой связи особую тревогу вызывают сообщения о существовании массовых захоронений в Харгейсе и других местах. |
In Canada, civil society has been particularly active. |
В Канаде особую активность проявляет гражданское общество. |
In view of his old age, the source is particularly concerned about his health while in detention. |
В связи с его преклонным возрастом источник информации высказывает особую озабоченность по поводу состояния его здоровья во время содержания под стражей. |
Against the backdrop of unfavourable labour market indicators the position of women is particularly precarious. |
На фоне неблагоприятной динамики показателей, характеризующих ситуацию на рынке труда Республики, особую тревогу вызывает положение женщин. |
Greek women journalists were particularly active in promoting such policies. |
Особую активность в проведении такой политики проявили греческие женщины-журналисты. |