The Representative was particularly concerned that conflicts over land in rural areas, particularly in the west and the south, continued to cause significant displacement. |
Представитель выразил особую обеспокоенность тем, что споры за землю в сельских районах, особенно на западе и юге, по-прежнему вызывают широкомасштабные перемещения населения. |
I particularly commend the Secretary-General for the important introductory statement he made this morning, which reflects his great interest in the subject and particularly in our continent, Africa. |
Особую честь я воздаю Генеральному секретарю за сделанное им сегодня утром важное вступительное заявление, в котором проявился его глубокий интерес к этой теме и особенно к нашему континенту, Африке. |
The Special Rapporteur is particularly concerned at reports indicating a tendency towards the establishment of special jurisdictions to speed up proceedings leading to capital punishment in certain cases, particularly in response to acts of violence committed by armed opposition groups. |
Специальный докладчик выражает особую обеспокоенность по поводу сообщений, свидетельствующих о тенденции к созданию специальных судов с целью ускорения процедур, приводящих к вынесению смертных приговоров в определенных случаях, в частности в ответ на акты насилия, совершаемые вооруженными оппозиционными группами. |
As such, the prevailing situation of insecurity, and particularly the news of a surge in crime and retributions, is particularly disturbing. |
В этой связи особую озабоченность вызывает сложившаяся в настоящее время ситуация отсутствия безопасности, особенно сообщения о росте преступности и об ответных мерах. |
The human rights situation in Kosovo and Metohija was particularly worrying owing to a lack of respect for fundamental human rights in general, particularly of non-Albanian communities. |
Положение с правами человека в Косово и Метохии вызывает особую озабоченность ввиду недостаточного соблюдения основных прав человека в целом и особенно в отношении неалбанских общин. |
In conflict-prone places this proliferation of cheap, portable but deadly weapons is particularly dangerous and urgently needs to be stemmed. |
В районах, подверженных конфликту, такое распространение дешевого, переносного, но при этом смертоносного оружия представляет собой особую опасность и должно быть незамедлительно остановлено. |
There is no catalogue of such remedies nor any harmonization of them, which makes this approach particularly attractive to fraudsters. |
Не существует ни каталога таких средств правовой защиты, ни их унификации, что обусловливает особую привлекательность такого подхода для мошенников. |
We are particularly concerned about the general elections planned in the Sudan for April 2010. |
Особую тревогу у нас вызывает судьба запланированных на будущий год всеобщих выборов в Судане. |
All these make it particularly prone to persistent poverty. |
Все это обусловливает их особую подверженность хронической нищете. |
Some crops and varieties grown under special weather conditions may be particularly susceptible to the formation of "greenbacks". |
Некоторые посадки и разновидности, выращиваемые в особых погодных условиях, могут иметь особую восприимчивость к формированию "зеленых спинок". |
Women are particularly well placed to contribute to processes of reconciliation and account should be taken of the particular situation of children. |
Женщины имеют особую возможность для содействия процессу примирения, и необходимо также учитывать особое положение детей. |
The active and long involvement of the regional leaders has been particularly critical in efforts to restore peace in Liberia. |
Особую роль в усилиях по установлению мира в Либерии играет активное и давнее участие региональных лидеров. |
The Special Rapporteur is particularly concerned by the situation in one ethnic area, namely, north-western Rakhine state. |
Особую обеспокоенность Специального докладчика вызывает положение в одном этническом районе, а именно в северо-западной национальной области Ракхайн. |
The Working Group is particularly concerned about reports of the existence of secret detention centres in a number of countries. |
Рабочая группа выражает особую обеспокоенность по поводу сообщений о существовании в ряде стран секретных центров содержания под стражей. |
Paraguay noted that it was particularly difficult to mainstream gender perspectives in economic policy and planning bodies. |
Парагвай отметил, что особую сложность представляет применение гендерного подхода в работе органов, отвечающих за экономическую политику и планирование. |
The Committee is particularly concerned at the lack of comprehensive government policy specifically addressing the rights of disabled children. |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу отсутствия комплексной правительственной политики, непосредственно направленной на защиту прав детей-инвалидов. |
Fishery trade is particularly valuable for developing countries. |
Особую ценность торговля рыбой имеет для развивающихся стран. |
African Governments have been particularly responsive to the Hyogo Framework, building on ongoing commitments to disaster reduction. |
Правительства африканских стран проявляют особую активность в связи с Хиогской рамочной программой действий, осуществляя свои мероприятия на основе их нынешних обязательств в отношении уменьшения опасности бедствий. |
The Committee is particularly concerned about the lack of access of women to adequate prenatal and post-natal care. |
Особую озабоченность Комитета вызывает отсутствие доступа женщин к надлежащему дородовому и послеродовому уходу. |
Bangladesh would be particularly vulnerable to the devastating effects of a major oil spill. |
Особую угрозу для Бангладеш представляли бы опустошительные последствия крупного разлива нефти. |
It was particularly alarmed at the execution of minors, including for "morality crimes". |
Особую тревогу у Австралии вызывают казни несовершеннолетних, в том числе за "преступления против нравственности". |
His Government was particularly concerned at the restrictions on access by humanitarian organizations to the civilian population of the occupied territories. |
Особую озабоченность моего правительства вызывает ограничение доступа гуманитарных организаций к гражданскому населению оккупированных территорий. |
His delegation was particularly concerned at the politicization of the Office and called on the Secretary-General to address its concerns in that regard. |
Его делегация испытывает особую обеспокоенность по поводу политизации Канцелярии и призывает Генерального секретаря рассмотреть ее опасения в этой связи. |
This situation is of particular concern in countries with fragile economies, particularly African countries. |
Эта ситуация вызывает особую озабоченность в странах с неустойчивой экономикой, в особенности в африканских странах. |
Of particular concern is the increased use of the Amazon basin by traffickers, which is particularly difficult to police. |
Особую обеспокоенность вызывает возросшее использование наркоторговцами бассейна Амазонки, который является особенно трудным участком для действий полиции. |