| Mr. Nyakarundi (Rwanda) said that the fluid nature of conflicts today made a comprehensive review of peacekeeping operations particularly pertinent. | Г-н Ньякарунди (Руанда) говорит, что изменяющийся характер современных конфликтов определяет особую актуальность проведения всестороннего обзора операций по поддержанию мира. |
| The Special Envoy was particularly concerned about the confinement of displaced children in closed camps and the reintegration of children formerly associated with armed groups. | Особую обеспокоенность у Специального посланника вызвала проблема содержания перемещенных детей в закрытых лагерях и реинтеграции детей, ранее связанных с вооруженными группами. |
| Furthermore, the insistence on injuries is particularly worrying, since more and more torture methods are designed not to leave any traces. | Более того, все более частое упоминание факта телесных повреждений вызывает особую тревогу, поскольку методы применения пыток становятся все более изощренными и не оставляют никаких следов. |
| CEDAW was particularly concerned about the increasing suicide rates among women, which was the second cause of death among women in the Republic of Korea. | КЛДЖ выразил особую обеспокоенность ростом уровня самоубийств среди женщин - второй причиной смертности женщин в Республике Корея. |
| The size, complexity and importance of the Organization made the outstanding task of establishing an enterprise risk management system at the Secretariat particularly pressing. | ЗЗ. Масштабность, сложность и значимость деятельности Организации придают особую остроту необходимости решения поставленной задачи создания в Секретариате общеорганизационной системы управления рисками. |
| In that context, efforts to publish information materials not only in the six official languages but also in non-official languages were particularly welcome. | В связи с этим усилия по опубликованию информационных материалов не только на шести официальных языках, но и на неофициальных языках представляют особую ценность. |
| The risk of HIV spreading is particularly high in post-conflict situations, when the freedom of movement increases, different communities interact and armed forces demobilize. | Опасность распространения ВИЧ приобретает особую остроту в постконфликтных ситуациях, когда возрастает свобода передвижения, начинают взаимодействовать различные общины и происходит демобилизация вооруженных сил. |
| Many German partners were particularly active in public information during 2006, and prepared information and training material including specifically dedicated websites and teaching kits for schools. | Многие германские партнеры проявляли в течение 2006 года особую активность в области информирования населения, готовя информационные и учебные материалы, в том числе специализированные веб-сайты и учебные пособия для школьников. |
| The data are particularly startling, as they indicate that this right, especially in low- and middle-income countries, is constantly under siege. | Имеющиеся данные вызывают особую тревогу, ибо показывают, что это право, особенно в странах с низким и средним уровнями доходов, постоянно находится под угрозой. |
| Such malnutrition of children is particularly alarming because it could lead to a succession of poverty from generation to generation. | Такое положение дел с питанием детей вызывает особую тревогу, ибо оно способно привести к тому, что нищета будет передаваться из поколения в поколение. |
| It is particularly worrisome that a number of United Nations activities to combat terrorism are being questioned in legal terms as violating fundamental freedoms. | Особую озабоченность вызывает то, что ряд мероприятий Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом ставится под вопрос в контексте норм права как нарушающие основные свободы. |
| Heavy dependence on mostly rain-fed agriculture has rendered many developing countries particularly vulnerable to the impact of drought on rural communities, especially in Africa. | Высокая степень зависимости от преимущественно неорошаемого земледелия обусловила особую уязвимость сельских общин во многих развивающихся странах, особенно в Африке, к последствиям засухи. |
| During their meetings, the members identified several issues which were of particular concern to women of African descent, particularly challenges related to health and employment. | В ходе встреч члены Рабочей группы определили несколько проблем, имеющих особую актуальность для женщин африканского происхождения, в частности, проблем, касающихся здоровья и занятости. |
| He particularly appreciated the passion that the Head of Delegation had shown in his replies, especially about refugees, which represented a major issue for Jordan. | Он выражает особую признательность главе делегации за ту заинтересованность, которую он проявил в своих ответах, особенно на вопросы, связанные с беженцами, которые представляют собой одну из серьезных проблем для Иордании. |
| Urban planning was therefore critical, particularly because many cities in those countries were expanding extremely rapidly and were unable to provide adequate living conditions for all their inhabitants. | В этой связи особую важность приобретает задача улучшения городского планирования, если учесть, что многие города в этих странах стремительно расширяются и не способны предоставить всем жителям надлежащие условия для проживания. |
| The Committee is particularly concerned at societal attitudes faced by Roma children which affect their protection and prevent their full enjoyment of the rights enshrined in the Optional Protocol. | Особую обеспокоенность Комитета вызывают существующие в обществе стереотипы, с которыми сталкиваются дети из числа рома и которые оказывают воздействие на их защиту и препятствуют всестороннему осуществлению ими своих прав, провозглашенных в Факультативном протоколе. |
| The Committee stated that it was particularly concerned by the ongoing deterioration of cross-border security problems in the Central African subregion, including the development of organized and transnational crime. | Комитет выразил особую обеспокоенность в связи с продолжающимся ухудшением ситуации в плане трансграничной безопасности в субрегионе Центральной Африки, в том числе распространением бандитизма и транснациональной преступности. |
| The Special Rapporteur is particularly concerned that during the reporting period, the access of ICRC to the states of eastern Myanmar has been further restricted. | Особую озабоченность у Специального докладчика вызывает тот факт, что за отчетный период доступ МККК к восточным областям Мьянмы стал еще более ограниченным. |
| This trend is particularly worrying because these are the countries concerning which she has received substantial allegations regarding violations of the right to freedom of religion or belief. | Эта тенденция вызывает особую тревогу, поскольку речь идет о странах, в отношении которых она получила существенные утверждения о нарушениях права на свободу религии или убеждений. |
| He also noted that the situation of children and adolescents living in communities where criminal gangs freely operate was particularly worrying and required special efforts to ensure humanitarian aid. | Он также отметил, что положение детей и подростков, проживающих в общинах, в которых банды уголовных элементов действуют без каких-либо ограничений, вызывает особую озабоченность и требует принятия специальных мер для оказания гуманитарной помощи. |
| We are particularly concerned that the Doha Round negotiations in WTO have not concluded yet and have not met the expectations of developing countries. | Особую озабоченность у нас вызывает то, что переговоры Дохинского раунда в ВТО все еще не завершены и не оправдывают ожиданий развивающихся стран. |
| Lack of progress in this area is particularly worrying in the light of the increased use of Sierra Leone as a transit point for drug trafficking. | Отсутствие прогресса в этой области вызывает особую озабоченность в связи с тем, что территория Сьерра-Леоне все чаще используется для транзита наркотиков. |
| The General Assembly's decision not to adopt a provision to exclude the world's most serious human rights violators from membership was particularly worrying. | Особую тревогу вызывает решение Генеральной Ассамблеи отклонить положение, которое давало бы право исключать самых серьезных нарушителей прав человека из рядов Организации. |
| This vulnerability is particularly distressing for asylum-seekers, for whom access to justice is crucial if they are to avoid irreversible prejudice such as a violation of the principle of non-refoulement. | Эта уязвимость вызывает особую тревогу в случае просителей убежища, для которых доступ к правосудию имеет жизненно важное значение, с тем чтобы они могли избежать непоправимого ущерба, в частности нарушения принципа о невысылке. |
| In 2003, CERD was particularly concerned about the occurrence of sporadic violent ethnic conflicts in Ghana and welcomed the efforts undertaken in this regard. | В 2003 году КЛРД выразил особую озабоченность спорадически возникающими в Гане этническими конфликтами с применением насилия и приветствовал предпринятые в этой связи усилия. |