Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
Mr. Nyakarundi (Rwanda) said that the fluid nature of conflicts today made a comprehensive review of peacekeeping operations particularly pertinent. Г-н Ньякарунди (Руанда) говорит, что изменяющийся характер современных конфликтов определяет особую актуальность проведения всестороннего обзора операций по поддержанию мира.
The Special Envoy was particularly concerned about the confinement of displaced children in closed camps and the reintegration of children formerly associated with armed groups. Особую обеспокоенность у Специального посланника вызвала проблема содержания перемещенных детей в закрытых лагерях и реинтеграции детей, ранее связанных с вооруженными группами.
Furthermore, the insistence on injuries is particularly worrying, since more and more torture methods are designed not to leave any traces. Более того, все более частое упоминание факта телесных повреждений вызывает особую тревогу, поскольку методы применения пыток становятся все более изощренными и не оставляют никаких следов.
CEDAW was particularly concerned about the increasing suicide rates among women, which was the second cause of death among women in the Republic of Korea. КЛДЖ выразил особую обеспокоенность ростом уровня самоубийств среди женщин - второй причиной смертности женщин в Республике Корея.
The size, complexity and importance of the Organization made the outstanding task of establishing an enterprise risk management system at the Secretariat particularly pressing. ЗЗ. Масштабность, сложность и значимость деятельности Организации придают особую остроту необходимости решения поставленной задачи создания в Секретариате общеорганизационной системы управления рисками.
In that context, efforts to publish information materials not only in the six official languages but also in non-official languages were particularly welcome. В связи с этим усилия по опубликованию информационных материалов не только на шести официальных языках, но и на неофициальных языках представляют особую ценность.
The risk of HIV spreading is particularly high in post-conflict situations, when the freedom of movement increases, different communities interact and armed forces demobilize. Опасность распространения ВИЧ приобретает особую остроту в постконфликтных ситуациях, когда возрастает свобода передвижения, начинают взаимодействовать различные общины и происходит демобилизация вооруженных сил.
Many German partners were particularly active in public information during 2006, and prepared information and training material including specifically dedicated websites and teaching kits for schools. Многие германские партнеры проявляли в течение 2006 года особую активность в области информирования населения, готовя информационные и учебные материалы, в том числе специализированные веб-сайты и учебные пособия для школьников.
The data are particularly startling, as they indicate that this right, especially in low- and middle-income countries, is constantly under siege. Имеющиеся данные вызывают особую тревогу, ибо показывают, что это право, особенно в странах с низким и средним уровнями доходов, постоянно находится под угрозой.
Such malnutrition of children is particularly alarming because it could lead to a succession of poverty from generation to generation. Такое положение дел с питанием детей вызывает особую тревогу, ибо оно способно привести к тому, что нищета будет передаваться из поколения в поколение.
It is particularly worrisome that a number of United Nations activities to combat terrorism are being questioned in legal terms as violating fundamental freedoms. Особую озабоченность вызывает то, что ряд мероприятий Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом ставится под вопрос в контексте норм права как нарушающие основные свободы.
Heavy dependence on mostly rain-fed agriculture has rendered many developing countries particularly vulnerable to the impact of drought on rural communities, especially in Africa. Высокая степень зависимости от преимущественно неорошаемого земледелия обусловила особую уязвимость сельских общин во многих развивающихся странах, особенно в Африке, к последствиям засухи.
During their meetings, the members identified several issues which were of particular concern to women of African descent, particularly challenges related to health and employment. В ходе встреч члены Рабочей группы определили несколько проблем, имеющих особую актуальность для женщин африканского происхождения, в частности, проблем, касающихся здоровья и занятости.
He particularly appreciated the passion that the Head of Delegation had shown in his replies, especially about refugees, which represented a major issue for Jordan. Он выражает особую признательность главе делегации за ту заинтересованность, которую он проявил в своих ответах, особенно на вопросы, связанные с беженцами, которые представляют собой одну из серьезных проблем для Иордании.
Urban planning was therefore critical, particularly because many cities in those countries were expanding extremely rapidly and were unable to provide adequate living conditions for all their inhabitants. В этой связи особую важность приобретает задача улучшения городского планирования, если учесть, что многие города в этих странах стремительно расширяются и не способны предоставить всем жителям надлежащие условия для проживания.
The Committee is particularly concerned at societal attitudes faced by Roma children which affect their protection and prevent their full enjoyment of the rights enshrined in the Optional Protocol. Особую обеспокоенность Комитета вызывают существующие в обществе стереотипы, с которыми сталкиваются дети из числа рома и которые оказывают воздействие на их защиту и препятствуют всестороннему осуществлению ими своих прав, провозглашенных в Факультативном протоколе.
The Committee stated that it was particularly concerned by the ongoing deterioration of cross-border security problems in the Central African subregion, including the development of organized and transnational crime. Комитет выразил особую обеспокоенность в связи с продолжающимся ухудшением ситуации в плане трансграничной безопасности в субрегионе Центральной Африки, в том числе распространением бандитизма и транснациональной преступности.
The Special Rapporteur is particularly concerned that during the reporting period, the access of ICRC to the states of eastern Myanmar has been further restricted. Особую озабоченность у Специального докладчика вызывает тот факт, что за отчетный период доступ МККК к восточным областям Мьянмы стал еще более ограниченным.
This trend is particularly worrying because these are the countries concerning which she has received substantial allegations regarding violations of the right to freedom of religion or belief. Эта тенденция вызывает особую тревогу, поскольку речь идет о странах, в отношении которых она получила существенные утверждения о нарушениях права на свободу религии или убеждений.
He also noted that the situation of children and adolescents living in communities where criminal gangs freely operate was particularly worrying and required special efforts to ensure humanitarian aid. Он также отметил, что положение детей и подростков, проживающих в общинах, в которых банды уголовных элементов действуют без каких-либо ограничений, вызывает особую озабоченность и требует принятия специальных мер для оказания гуманитарной помощи.
We are particularly concerned that the Doha Round negotiations in WTO have not concluded yet and have not met the expectations of developing countries. Особую озабоченность у нас вызывает то, что переговоры Дохинского раунда в ВТО все еще не завершены и не оправдывают ожиданий развивающихся стран.
Lack of progress in this area is particularly worrying in the light of the increased use of Sierra Leone as a transit point for drug trafficking. Отсутствие прогресса в этой области вызывает особую озабоченность в связи с тем, что территория Сьерра-Леоне все чаще используется для транзита наркотиков.
The General Assembly's decision not to adopt a provision to exclude the world's most serious human rights violators from membership was particularly worrying. Особую тревогу вызывает решение Генеральной Ассамблеи отклонить положение, которое давало бы право исключать самых серьезных нарушителей прав человека из рядов Организации.
This vulnerability is particularly distressing for asylum-seekers, for whom access to justice is crucial if they are to avoid irreversible prejudice such as a violation of the principle of non-refoulement. Эта уязвимость вызывает особую тревогу в случае просителей убежища, для которых доступ к правосудию имеет жизненно важное значение, с тем чтобы они могли избежать непоправимого ущерба, в частности нарушения принципа о невысылке.
In 2003, CERD was particularly concerned about the occurrence of sporadic violent ethnic conflicts in Ghana and welcomed the efforts undertaken in this regard. В 2003 году КЛРД выразил особую озабоченность спорадически возникающими в Гане этническими конфликтами с применением насилия и приветствовал предпринятые в этой связи усилия.