| The Committee is particularly concerned about this data and underlines that the discrepancy between urban and rural areas especially affects indigenous peoples and their daily living conditions. | Комитет выражает особую озабоченность в связи с этими данными и подчеркивает, что разрыв между городскими и сельскими районами особенно сказывается на положении коренных народов и их повседневных условиях жизни. |
| I am particularly grateful to those donors who have increased their total contributions to UNHCR over this period. | Мне бы хотелось выразить особую признательность тем донорам, которые за этот период увеличили общий размер своих взносов для УВКБ. |
| The Committee was particularly disturbed by such incidents as the lynching of Judge Martínez Pérez on 13 March 2001. | У Комитета особую озабоченность вызывают такие инциденты, как самосуд над судьей Мартинесом Пересом 13 марта 2001 года. |
| We need to be particularly vigilant during the election period. | Необходимо проявлять особую бдительность в период проведения выборов. |
| Action in these areas would be particularly valuable for CEEC countries. | Принятие мер в этих сферах будет иметь особую важность в странах центральной и восточной Европы. |
| His Government was particularly concerned about the trafficking of foreign women into the Czech Republic. | У его правительства особую озабоченность вызывает ввоз женщин-иностранок в Чешскую Республику. |
| In recent years the problem of unemployment has become particularly acute in Georgia. | В последние годы проблема занятости приобрела в Грузии особую остроту. |
| The use of bilateral agreements became more widespread, and Mexico was particularly active in this regard. | Более широкое распространение получило использование двусторонних соглашений, и особую активность в этом отношении проявляла Мексика. |
| She was particularly concerned about the wage gap between men and women, which had clearly widened since 1990. | Она испытывает особую обеспокоенность по поводу разрыва в заработной плате между женщинами и мужчинами, который явно увеличился с 1990 года. |
| The Committee is particularly concerned about the high rate of illiteracy within the State party, especially in relation to girls. | Комитет выражает особую озабоченность в связи с высоким уровнем неграмотности населения в государстве-участнике, особенно среди девочек. |
| There have been some particularly disturbing economic developments that may have serious political and humanitarian consequences and further derail the peace process. | Кроме того, особую обеспокоенность вызывают некоторые события в экономической области, которые могут повлечь за собой серьезные политические и гуманитарные последствия и привести к дальнейшему подрыву мирного процесса. |
| He was particularly concerned about the abduction of women and children, a situation he had witnessed in his own country. | Он выражает особую обеспокоенность в отношении случаев похищения женщин и детей, которые он наблюдал и в собственной стране. |
| This is particularly troubling given the extent to which local dynamics and regional power bases are a factor in the political environment of Afghanistan. | Это вызывает особую тревогу, если учесть то, какую роль в политической жизни Афганистана играют местные силы и региональные центры власти. |
| The Special Rapporteur is particularly concerned about the procedure for appointing judges to the Constitutional Court. | Особую озабоченность у Специального докладчика вызывает процедура назначения судей в Конституционном суде. |
| However, particularly worrying have been actions taken against journalists that had a chilling impact on freedom of expression. | Однако особую озабоченность вызывают меры, принятые в отношении журналистов, которые имели «охлаждающее» воздействие на свободу слова. |
| The Special Representative was particularly concerned about gross overcrowding in the prison. | Особую озабоченность у Специального представителя вызвала крайняя переполненность местной тюрьмы. |
| There is a risk that this may become a particularly acute problem. | Она опасается, что этот вопрос может приобрести особую остроту. |
| On behalf of Africa, I want to particularly thank everyone for adopting the draft resolutions presented by Africa. | От имени стран Африки хочу выразить всем особую признательность за принятие проектов резолюций, представленных африканскими странами. |
| Due to the unhealthy situation prevailing in sea transport, the problem of goods insurance has become particularly acute. | Из-за нездоровой обстановки, сложившейся на морском транспорте, проблема страхования грузов приобрела особую актуальность. |
| The impact of HIV/AIDS on the education sector is particularly worrying. | Последствия ВИЧ/СПИДа для сектора образования вызывают особую тревогу. |
| The at times dramatic degradation of the humanitarian situation and the persistence of serious human rights violations are particularly alarming. | Особую озабоченность вызывают нередко драматическое ухудшение гуманитарного положения и продолжающиеся серьезные нарушения прав человека. |
| The Committee is particularly concerned at the situation of the judiciary in Venezuela, which is still undergoing reform. | Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу состояния венесуэльской судебной системы, которая до сих пор находится в процессе реорганизации. |
| The proposed reduction in the number of decentralized branch offices of the Office of the Ombudsman was particularly troubling. | Предлагаемое сокращение числа децентрализованных отделений Канцелярии Омбудсмена вызывает особую тревогу. |
| I am particularly concerned about allegations of corruption linked to resettlement in our Nairobi office. | У меня вызывает особую обеспокоенность сообщения о коррупции, связанной с переселением, в нашем найробийском отделении. |
| The availability of non-possessory security rights in property generally is regarded as being particularly critical to the growth of cross-border secured financing. | Возможность создания непосессорных обеспечительных прав в имуществе в целом рассматривается как имеющая особую важность для развития трансграничного финансирования под обеспечение. |