Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
The Committee is particularly concerned about this data and underlines that the discrepancy between urban and rural areas especially affects indigenous peoples and their daily living conditions. Комитет выражает особую озабоченность в связи с этими данными и подчеркивает, что разрыв между городскими и сельскими районами особенно сказывается на положении коренных народов и их повседневных условиях жизни.
I am particularly grateful to those donors who have increased their total contributions to UNHCR over this period. Мне бы хотелось выразить особую признательность тем донорам, которые за этот период увеличили общий размер своих взносов для УВКБ.
The Committee was particularly disturbed by such incidents as the lynching of Judge Martínez Pérez on 13 March 2001. У Комитета особую озабоченность вызывают такие инциденты, как самосуд над судьей Мартинесом Пересом 13 марта 2001 года.
We need to be particularly vigilant during the election period. Необходимо проявлять особую бдительность в период проведения выборов.
Action in these areas would be particularly valuable for CEEC countries. Принятие мер в этих сферах будет иметь особую важность в странах центральной и восточной Европы.
His Government was particularly concerned about the trafficking of foreign women into the Czech Republic. У его правительства особую озабоченность вызывает ввоз женщин-иностранок в Чешскую Республику.
In recent years the problem of unemployment has become particularly acute in Georgia. В последние годы проблема занятости приобрела в Грузии особую остроту.
The use of bilateral agreements became more widespread, and Mexico was particularly active in this regard. Более широкое распространение получило использование двусторонних соглашений, и особую активность в этом отношении проявляла Мексика.
She was particularly concerned about the wage gap between men and women, which had clearly widened since 1990. Она испытывает особую обеспокоенность по поводу разрыва в заработной плате между женщинами и мужчинами, который явно увеличился с 1990 года.
The Committee is particularly concerned about the high rate of illiteracy within the State party, especially in relation to girls. Комитет выражает особую озабоченность в связи с высоким уровнем неграмотности населения в государстве-участнике, особенно среди девочек.
There have been some particularly disturbing economic developments that may have serious political and humanitarian consequences and further derail the peace process. Кроме того, особую обеспокоенность вызывают некоторые события в экономической области, которые могут повлечь за собой серьезные политические и гуманитарные последствия и привести к дальнейшему подрыву мирного процесса.
He was particularly concerned about the abduction of women and children, a situation he had witnessed in his own country. Он выражает особую обеспокоенность в отношении случаев похищения женщин и детей, которые он наблюдал и в собственной стране.
This is particularly troubling given the extent to which local dynamics and regional power bases are a factor in the political environment of Afghanistan. Это вызывает особую тревогу, если учесть то, какую роль в политической жизни Афганистана играют местные силы и региональные центры власти.
The Special Rapporteur is particularly concerned about the procedure for appointing judges to the Constitutional Court. Особую озабоченность у Специального докладчика вызывает процедура назначения судей в Конституционном суде.
However, particularly worrying have been actions taken against journalists that had a chilling impact on freedom of expression. Однако особую озабоченность вызывают меры, принятые в отношении журналистов, которые имели «охлаждающее» воздействие на свободу слова.
The Special Representative was particularly concerned about gross overcrowding in the prison. Особую озабоченность у Специального представителя вызвала крайняя переполненность местной тюрьмы.
There is a risk that this may become a particularly acute problem. Она опасается, что этот вопрос может приобрести особую остроту.
On behalf of Africa, I want to particularly thank everyone for adopting the draft resolutions presented by Africa. От имени стран Африки хочу выразить всем особую признательность за принятие проектов резолюций, представленных африканскими странами.
Due to the unhealthy situation prevailing in sea transport, the problem of goods insurance has become particularly acute. Из-за нездоровой обстановки, сложившейся на морском транспорте, проблема страхования грузов приобрела особую актуальность.
The impact of HIV/AIDS on the education sector is particularly worrying. Последствия ВИЧ/СПИДа для сектора образования вызывают особую тревогу.
The at times dramatic degradation of the humanitarian situation and the persistence of serious human rights violations are particularly alarming. Особую озабоченность вызывают нередко драматическое ухудшение гуманитарного положения и продолжающиеся серьезные нарушения прав человека.
The Committee is particularly concerned at the situation of the judiciary in Venezuela, which is still undergoing reform. Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу состояния венесуэльской судебной системы, которая до сих пор находится в процессе реорганизации.
The proposed reduction in the number of decentralized branch offices of the Office of the Ombudsman was particularly troubling. Предлагаемое сокращение числа децентрализованных отделений Канцелярии Омбудсмена вызывает особую тревогу.
I am particularly concerned about allegations of corruption linked to resettlement in our Nairobi office. У меня вызывает особую обеспокоенность сообщения о коррупции, связанной с переселением, в нашем найробийском отделении.
The availability of non-possessory security rights in property generally is regarded as being particularly critical to the growth of cross-border secured financing. Возможность создания непосессорных обеспечительных прав в имуществе в целом рассматривается как имеющая особую важность для развития трансграничного финансирования под обеспечение.