Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
We are also particularly grateful to Mr. Satya Nandan, who has supported this process and provided valuable and impartial advice as Chairman of the negotiations. Мы также выражаем особую признательность г-ну Сатье Нандану, который поддержал этот процесс и, председательствуя на переговорах, обеспечил предоставление ценных и объективных консультативных услуг.
I am particularly proud to announce that, on 21 and 22 October, Argentina will be the site of the fifth Ministerial Meeting of the countries members of the Zone. Я имею особую честь объявить, что 21 и 22 октября Аргентина станет местом проведения пятой встречи стран - членов зоны на уровне министров.
The activities of these groups are particularly threatening to small States such as those in the Caribbean, where the State apparatus is often stretched to deal with their coercive capability. Деятельность этих групп представляет собой особую угрозу малым государствам, таким, как страны Карибского бассейна, где государственный аппарат зачастую не имеет достаточных ресурсов для борьбы с этими группами.
In this connection, the Committee is particularly concerned about the significant numbers of women who are thereby forced out of the labour force and must sometimes resort to precarious activities. В этой связи Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с наличием большого числа женщин, которые вытесняются таким образом с рынка труда и порой вынуждены заниматься сомнительной деятельностью.
This situation is particularly alarming because it denies all rights to children, men and women who have often been living in Dominican territory for years: they have no social security, health care or education, etc. Данная ситуация вызывает особую озабоченность, поскольку в результате лишаются всех прав дети, мужчины и женщины, которые зачастую проживают на территории Доминиканской Республики в течение ряда лет: у них отсутствуют права на социальное обеспечение, медицинское обслуживание, образование и т.д.
This is particularly awkward in a situation where, although the population at large cherishes the peace attained after 36 years of conflict, the various sectors of civil society have not yet made a sufficient commitment to the implementation of the Agreements. Этот фактор приобретает особую важность в условиях, когда население по достоинству оценивает факт установления мира после 36 лет вооруженного конфликта, а различные секторы гражданского общества не оказывают должную поддержку упомянутым соглашениям.
She particularly thanks the staff of the United Nations Development Office for Somalia (UNDOS) in Nairobi who not only provided the logistical support for the visit, but also briefed the Expert and arranged for further consultations. Особую благодарность она выражает персоналу Отделения Организации Объединенных Наций по вопросам развития в Сомали (ЮНДОС) в Найроби, которые не только организовали материально-техническое обеспечение посещения, но и проинструктировали эксперта и договорились о проведении дальнейших консультаций.
The Government and the people of Namibia particularly commend you for your determined efforts aimed at promoting the peaceful settlement of conflicts and bringing relief to the needy in Africa and elsewhere in the world. Правительство и народ Намибии выражают особую признательность Вам за целеустремленные усилия, направленные на содействие мирному урегулированию конфликтов и предоставление гуманитарной помощи нуждающимся в ней лицам в Африке и в других регионах планеты.
The scale of assessments for the financing of peacekeeping operations, moreover, must clearly reflect the special responsibilities of the permanent members of the Security Council and the economic situation faced by other States, particularly the developing countries. Кроме того, шкала взносов для финансирования операций по поддержанию мира должна четко отражать особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности и экономическое положение других государств, в особенности развивающихся стран.
The 1993 Regulations also impose a particular duty on employers to ensure that particularly sensitive risk groups of employees, which would include children, are protected against any dangers which specifically affect them. Кроме того, эти нормы налагают на нанимателей особую ответственность за обеспечение защиты групп трудящихся, особенно подверженных риску, включая детей, от любых опасностей, которые им угрожают.
His delegation appreciated the Commission's work in monitoring the implementation of the 1958 New York Convention and on CLOUT and the status and promotion of UNCITRAL texts, which were particularly beneficial to countries with economies in transition. Его делегация высоко оценивает работу Комиссии в области контроля за осуществлением Нью-Йоркской конвенции 1958 года и в отношении ППТЮ, а также поддержанием статуса и содействия распространению текстов ЮНСИТРАЛ, которые приносят особую пользу странам с переходной экономикой.
We are particularly concerned, with respect both to the Democratic Republic of the Congo and northern Uganda, that the issue of disarmament and reintegration has not received adequate resources. Мы испытываем особую обеспокоенность - в отношении как Демократической Республики Конго, так и Северной Уганды - по поводу отсутствия на сегодняшний день достаточных ресурсов для решения проблемы разоружения и реинтеграции.
At the same time, we find the pattern of hostility among Albanian youth towards the Serbs particularly disturbing, as it does not augur well for harmonious existence between the two communities in future. В то же время, на наш взгляд, враждебная модель поведения албанской молодежи по отношению к сербам вызывает особую тревогу, поскольку она не предвещает ничего хорошего гармоничному сосуществованию двух общин в будущем.
Continued spending on the development of new nuclear weapons and the maintenance of existing arsenals is particularly disquieting in view of international commitments to nuclear disarmament. Дальнейшее выделение средств на разработку новых видов ядерного оружия и сохранение имеющихся арсеналов вызывает особую тревогу в свете решимости международного сообщества идти по пути ядерного разоружения.
In that context, it was particularly helpful to hold seminars for disseminating information on the issue of self-determination and decolonization so that residents of Non-Self-Governing Territories could decide freely and in an informed manner on their own fate. В этих условиях особую ценность имеет проведение семинаров для распространения информации по вопросам самоопределения и деколонизации, поскольку это дает жителям несамоуправляющихся территорий возможность свободно и со знанием дела принять решение о собственной судьбе.
Ms. Schöpp-Schilling praised the State party's constitutional provisions on maternity rights, although they were not always implemented in practice; the virtual lack of childcare facilities and inadequate protection for women without job security, including rural women workers, were particularly worrying. Г-жа Шёпп-Шиллинг высоко оценивает конституционные положения государства-участника, касающиеся прав материнства, хотя они и не всегда осуществляются на практике; фактическое отсутствие детских учреждений и неадекватная защита женщин, включая работающих сельских женщин, в условиях отсутствия гарантий занятости вызывают особую тревогу.
By 2006, the weight of such waste going to landfill must be reduced to 75% of the 1995 level. 13/ The uncontrolled and poorly managed dumps pose a particularly severe environmental and health hazard. К 2006 году масса таких отходов, удаляемых на свалке, должна быть сокращена на 75% по сравнению с уровнем 1995 года. 13 Неконтролируемые и эксплуатируемые с нарушением норм свалки создают особую опасность для окружающей среды и здоровья населения.
It is particularly alarming that, despite the ceasefire in place and the peace negotiations under way, there are forces in Azerbaijan, including within high-level official circles, who are calling for a military solution of the conflict. Особую озабоченность вызывает то, что, несмотря на действующее прекращение огня и продолжение мирных переговоров, в Азербайджане существуют силы, в том числе в высших официальных кругах, которые выступают за военный вариант урегулирования конфликта.
These data are particularly alarming considering lung cancer risks for women and their established role of educators at the family and community levels - let alone specific foetal risks of smoking during pregnancy. Эти данные вызывают особую тревогу, учитывая риск рака легких для женщин, а также признанную роль женщин как воспитателей на семейном и общинном уровнях, не говоря уже о специфических рисках курения для плода в период беременности.
As an example, I would like to direct members' attention to one situation which is particularly alarming: the ongoing abduction of numerous boys and girls in northern Uganda. В качестве примера я хотел бы обратить внимание членов Совета на ситуацию, которая вызывает особую тревогу, а именно, на большое число похищений детей в северных районах Уганды.
The Rules require police officers to act particularly carefully when dealing with children or juveniles, i.e. persons under 14 or between 14 and 18 years of age. Правила требуют от сотрудников полиции проявлять особую осторожность при обращении с детьми и несовершеннолетними, т.е. с лицами в возрасте от 14 до 18 лет.
This relationship has been particularly effective in the Sudan, where AU has played a crucial role in the facilitation of talks between the parties signatory to the humanitarian ceasefire agreement for Darfur, which was signed in April 2004. Особую эффективность их взаимодействие приобрело в Судане, где Африканский союз сыграл решающую роль в содействии проведению переговоров между сторонами - участницами Соглашения о гуманитарном прекращении огня в Дарфуре, которое было подписано в апреле 2004 года.
FICSA was particularly concerned that, should a flat rate be introduced for rewarding hardship and/or mobility, the allowance might not be examined or adjusted in a timely manner, as it should be. ФАМГС выразила особую озабоченность по поводу того, что в случае введения фиксированной ставки в качестве поощрения за работу в трудных условиях и/или мобильность, обзор или корректировка этой надбавки, возможно, не будет осуществляться своевременно, как это должно быть.
One of the most important issues, in the light of the particularly threatening nexus of terrorism and weapons of mass destruction, is the principle of the non-use of force. Один из самых важных вопросов в свете вызывающей особую тревогу связи между терроризмом и оружием массового уничтожения - это принцип неприменения силы.
We are particularly grateful to Secretary-General Annan and the United Nations, the United States and the European Union for partnering with ECOWAS in these endeavours. Мы выражаем особую благодарность Генеральному секретарю Аннану и Организации Объединенных Наций, Соединенным Штатам Америки и Европейскому союзу за партнерство с ЭКОВАС в этих усилиях.