Contamination of land by explosive remnants of war, particularly in cities like Sirte, where the siege took longer, and around storage sites that were struck by NATO, is of particular concern. |
Особую озабоченность вызывает неочищенность местности от взрывоопасных пережитков войны, особенно в таких городах, как Сурт, чья осада была более длительной, и вокруг складских объектов, по которым наносились натовские удары. |
I should like to thank and pay a special tribute to my Special Representative, Margaret Aderinsola Vogt, as well as to the staff of the United Nations system for their demonstrated and remarkable devotion and courage during this particularly difficult time as they discharge their duties. |
Я хотел бы выразить признательность и особую благодарность моему Специальному представителю Маргарет Адеринсоле Вогт, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций за проявленные ими беспримерное мужество и самоотверженность при выполнении своих обязанностей в это крайне сложное время. |
He particularly appreciated the opportunity to witness the work of the United Nations system at the country level, and to understand the challenges that the agencies face on the ground. |
Он выразил особую признательность за предоставленную ему возможность понаблюдать за работой системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне и составить представление о проблемах, с которыми сталкиваются ее учреждения на местах. |
The Committee highlighted the importance of relocating camps from border areas, particularly in South Sudan and Niger, and urged UNHCR to redouble its protection presence in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Комитет отметил особую важность перемещения лагерей из приграничных районов, особенно в Южном Судане и Нигере, и настоятельно призвал УВКБ удвоить свое защитное присутствие на востоке Демократической Республики Конго. |
It noted continued attacks against human rights defenders and social leaders, particularly in rural areas, and expressed particular concern at the number of assassinations in 2012. |
Она отметила постоянные нападения на правозащитников и общественных лидеров, в частности в сельских районах, и выразила особую обеспокоенность по поводу большого количества убийств в 2012 году. |
There had been no substantive improvements on the ground, and reports of the existence of an extensive system of political prison camps and the deplorable conditions and human-rights violations committed in them were particularly distressing. |
Не было отмечено каких-либо существенных улучшений на местах, а сообщения о существующей обширной системе политических лагерей, а также о достойных осуждения условиях и совершаемых там нарушениях прав человека вызывают особую обеспокоенность. |
While all the issues under discussion were of crucial importance for the future of humanity and of the planet, Costa Rica was particularly concerned about climate change. |
В то время как все обсуждаемые вопросы имеют решающее значение для будущего человечества и планеты, Коста-Рика выражает особую обеспокоенность в отношении изменения климата. |
Mr. McLay (New Zealand) said that the UNDG action plan developed in response to the quadrennial comprehensive policy review had had four signal effects that were particularly supported by New Zealand. |
Г-н Маклей (Новая Зеландия) говорит, что план действий ГООНВР, разработанный под влиянием четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, имел четыре знаменательных результата, которые находят особую поддержку у Новой Зеландии. |
He was particularly concerned that self-defence on its own might be used to justify targeted killing, which would risk expanding the notion of who could be targeted and killed and where. |
Особую обеспокоенность оратора вызывает то, что самооборона сама по себе может использоваться для оправдания целевых убийств, что повлечет за собой опасность расширения понятия о том, кто и где может стать мишенью и быть убитым. |
Civil society organizations from all over the world have also begun to engage in the post-2015 process, with academia and other research institutions, including think tanks, being particularly active. |
Организации гражданского общества во всем мире также начинают участвовать в процессе осуществления после 2015 года, при этом особую активность проявляют научно-исследовательские и прочие институты, в том числе «мозговые центры». |
The Committee is particularly concerned about the situation of women who receive widows' pensions (arts. 9, 10, 11 and 12). |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу положения женщин, которые получают более низкую пенсию по вдовству (статьи 9, 10, 11 и 12). |
With the results achieved in five years, we feel particularly proud and honoured to have contributed to transforming the Foundation from a mere idea with no potential to a full-fledged institution. |
С учетом достигнутых за последние пять лет результатов мы испытываем особую гордость и удовлетворение в связи с тем вкладом, который мы внесли в дело превращения Фонда из чистой идеи без каких-либо перспектив в полноценный институт. |
While the international comparability of innovation indicators is still problematic, these data have been particularly attractive to the research community and provided several insights on the way innovation takes place within firms. |
Хотя показатели инновационной деятельности по-прежнему трудно сопоставлять на международном уровне, эти данные имеют особую привлекательность для научно-исследовательского сообщества и они позволили ознакомиться с целым рядом методов инновационной работы в компаниях. |
Ensuring youth access to health care and health-related information was further emphasized by several Member States, some of which were particularly concerned about harmful behaviours, such as the abuse of alcohol and other substances, obesity and reproductive health. |
Кроме того, ряд государств-членов отмечали необходимость обеспечивать для молодежи доступ к здравоохранению и информации об охране здоровья, причем у некоторых из этих стран особую обеспокоенность вызывали вредные привычки, в частности злоупотребление алкоголем и другими наркотическими веществами, чрезмерная полнота и проблемы с репродуктивным здоровьем. |
Their support had contributed to improving the situation with regard to racism and racial discrimination in various countries, and their work at country level was particularly valuable in creating environments favourable to implementation of the Convention. |
Отчасти благодаря их поддержке в различных странах удалось добиться улучшения положения по части расизма и расовой дискриминации, а их работа на страновом уровне имеет особую ценность для создания условий, благоприятных для выполнения Конвенции. |
These concerns are particularly troubling in large parts of Wales, where poverty and gender discrimination are more rampant than many other parts of the United Kingdom, thus disenfranchising women disproportionately. |
Эти опасения вызывают особую тревогу в значительной части Уэльса, где нищета и гендерная дискриминация получили большее распространение, чем во многих других частях Соединенного Королевства, тем самым несоразмерно лишая женщин гражданских прав. |
The Committee also notes with concern that poverty takes extreme forms and affects more people in urban areas, where inequalities in income distribution remain particularly worrying (art. 11). |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что нищета принимает крайние формы и затрагивает все больше жителей городских районов, где степень неравенства в распределении доходов продолжает вызывать особую тревогу (статья 11). |
The Committee particularly reiterates is concern at reports that Aron Atabek has been held in solitary confinement and denied needed medical care (arts. 2, 11 - 13 and 16). |
Комитет вновь выражает особую обеспокоенность по поводу сообщений о содержании в одиночной камере Арона Атабека и непредоставлении ему необходимого медицинского обслуживания (статьи 2, 11-13 и 16). |
However, the SPT is particularly concerned about the lack of implementation of the legal standards which creates actual gaps in the protection of persons deprived of their liberty. |
Однако ППП выражает особую озабоченность в связи с неприменением правовых стандартов, что создает фактические пробелы в системе защиты лиц, лишенных свободы. |
The SPT found that the material conditions in some cases amount to inhuman and degrading treatment and is particularly concerned about the inhuman conditions of disciplinary cells. |
ППП пришел к выводу, что в ряде случаев материальные условия содержания фактически равносильны бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, и выразил особую озабоченность в связи с бесчеловечными условиями содержания в дисциплинарных камерах. |
The SPT is particularly concerned about the transport of detainees with tuberculosis at the same time as other detainees and without the use of any preventive measure. |
ППП выразил особую озабоченность в связи с тем, что задержанные, болеющие туберкулезом, перевозятся вместе с другими задержанными, при этом никаких профилактических мер не принимается. |
The experience of different international organizations that were particularly active since the beginning of the last decade in providing support to State reforms in these areas was also referred to as a source for lessons learned. |
В качестве источника извлеченных уроков также было упомянуто об опыте различных международных организаций, проявивших с начала прошлого десятилетия особую активность в поддержке государственных реформ в этих областях. |
CESCR noted with concern that pensions were in many cases below subsistence level, and was particularly concerned about the situation of women with widows' pensions. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что размеры пенсий во многих случаях не достигают прожиточного минимума, и выразил особую обеспокоенность положением женщин, которые получают пенсию по вдовству. |
CRC was particularly concerned that girls continued to be subjected to multiple forms of gender-based discrimination, with regard to practices such as FGM/C, forced and child marriages, and enrolment in, and completion of, education. |
КПР выразил особую обеспокоенность в связи с тем, что девочки по-прежнему подвергаются множественным проявлениям гендерной дискриминации, связанной с такими видами практики, как КЖО/Э, принудительные и ранние браки, зачисление в школу и завершение образования. |
The situation of Haitian immigrants in the Dominican Republic continued to arouse great concern, particularly the forced evictions to which they had been subjected, and the discriminatory treatment of women and children. |
Особую обеспокоенность вызывает положение гаитянских эмигрантов в Доминиканской Республике, в частности, насильственные высылки, которым они подвергаются, и дискриминация в отношении женщин и детей. |