Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
While the Committee notes the initiatives taken against racial, ethnic and religious discrimination, it is particularly concerned at the existing discriminatory disparities affecting Aboriginal and Torres Strait Islander children, especially in terms of provision of and accessibility to basic services. Отмечая инициативы, направленные на борьбу с расовой, этнической и религиозной дискриминацией, Комитет в то же время выражает особую обеспокоенность различиями дискриминационного характера, существующими в положении детей аборигенов и жителей островов Торресова пролива, особенно в плане предоставления базовых услуг и доступа к ним.
Mr. RIVASSEAU (France) (translated from French): This is a particularly valued moment for my delegation, seeing you in the Chair. Г-н РИВАССО (Франция) (перевод с французского): Этот момент имеет особую ценность для моей делегации, ибо мы видим вас в председательском кресле.
His delegation was particularly concerned about paragraph 4, which would unduly restrict the use of judgement on the part of the competent national authorities, including those responsible for ensuring the full and effective enjoyment of fundamental rights and freedoms. Его делегация испытывает особую озабоченность по поводу пункта 4 постановляющей части, который безосновательно ограничивает принятие решений компетентными национальными органами, в том числе теми органами, на которые возложена ответственность за обеспечение эффективного осуществления в полном объеме основных прав и свобод.
Groups representing people living with HIV/AIDS, religious organizations and many others have reportedly been particularly active, for example, in advisory committees created to ensure the participation of civil society in the Programme. Согласно сообщениям, особую активность проявляют группы, представляющие больных ВИЧ/СПИДом, религиозные организации и многие другие, например в работе консультативных комитетов, созданных для обеспечения участия гражданского общества в этой программе.
This is an example of a case in which special briefings or reports by the Secretary-General with an analysis on the spread of arms could be particularly valuable. Это пример того, что специальные брифинги или доклады Генерального секретаря, содержащие анализ распространения вооружений, могли бы иметь особую ценность.
Margarita became particularly popular in the late 1970s, after the release of a costumed musical TV films The Dog in the Manger and D'Artagnan and Three Musketeers. Особую популярность Маргарита Терехова приобрела в конце 1970-х годов, после выхода на экраны костюмированных музыкальных телефильмов «Собака на сене», «Д'Артаньян и три мушкетёра», «Благочестивая Марта».
His delegation was particularly concerned about the widening gap between developed and developing countries in the area of information and communication technologies, and it welcomed the recent recommendations made by the Economic and Social Council in that regard. Особую обеспокоенность его делегации вызывает увеличение разрыва между развитыми и развивающимися странами в области информационных и коммуникационных технологий, и его делегация приветствует недавние рекомендации Экономического и Социального Совета по этому вопросу.
He was particularly grateful to the PBC for its support for his proposed adjustments to the budget and for providing the necessary flexibility to carry through the transformation of UNIDO. Он выражает особую благодарность КПБВ за поддержку предложенных им поправок к бюджету и за обеспечение определенной степени свободы, необходимой для завершения преобразования ЮНИДО.
The region had a specific role in the structuring of European, and particularly among Slavic, paternal genetic heritage, characterized by the predominance of R1a and I, and scarcity of E lineages. Регион играл особую роль в структурировании европейского и особенно славянского отцовского генетического наследия, характеризующегося преобладанием R1a и I и дефицитом E-линий.
A particularly active research topic has been arithmetic hyperbolic 3-manifolds, which as William Thurston wrote, "... often seem to have special beauty." Особенно активно исследования проводились в области арифметических гиперболических З-многообразий, о которых Тёрстон писал: «... часто имеют особую красоту».
The Board was particularly concerned about the absence of detailed information on losses in UNTAC and from other missions such as UNPROFOR and UNOSOM and welcomes the assurances of the Administration on the matter. Особую озабоченность Комиссии вызвало отсутствие подробной информации об убытках в ЮНТАК и других миссиях, в частности СООНО и ЮНОСОМ; Комиссия приветствует заверения администрации по данному вопросу.
42/ The establishment of a centre similar to the United States National Center for Missing and Exploited Children as a clearing house for information is particularly useful and is recommended for all countries. 42/ Создание центра, подобного Национальному центру Соединенных Штатов по делам исчезнувших и эксплуатируемых детей, для сбора и проверки информации представляет собой особую ценность и рекомендуется для всех стран.
The Committee was particularly concerned over reports that the Nigerian Police Force had, in some circumstances of violence, been ineffective in protecting the rights of civilians. Особую озабоченность Комитет выразил в связи с сообщениями о том, что полицейские подразделения Нигерии в ряде случаев проявления насилия оказывались неспособными защитить права гражданского населения.
Members were particularly concerned over reports of police brutality, arbitrary arrests, disappearances and mass dismissals of the Albanian national minority in Kosovo and wished to know what had been done to investigate those reports and punish those responsible for such acts. Члены Комитета выразили особую обеспокоенность сообщениями о полицейском насилии, произвольных арестах, исчезновениях людей и массовых увольнениях представителей албанского национального меньшинства в Косово и пожелали узнать, что было сделано для расследования этих сообщений и наказании виновных в совершении этих действий.
As we sought to identify the persons responsible particularly for the 5 June attacks, my colleagues and I accumulated and analysed both circumstantial and other forms of evidence bearing on the issues of opportunity, means and motive. Стремясь выявить лиц, несущих особую ответственность за нападения 5 июня, мои коллеги и я собрали и проанализировали как косвенные, так и прочие доказательства, касающиеся вопросов целесообразности, средств и мотивов.
The position of locally recruited staff continues to be particularly worrisome in this respect as their status as international civil servants is often not recognized or respected by host countries. Положение набираемого на местах персонала в этой связи вызывает особую тревогу, поскольку принимающие страны часто не соблюдают и не уважают их статус международных гражданских служащих.
He was particularly concerned about the relationship between the proposed dispute settlement system and the provisions of article 12 of part two, which dealt with conditions of resort to countermeasures. Он выражает особую обеспокоенность по поводу того, что предлагаемая система урегулирования споров не согласуется с положениями статьи 12 части второй, которая касается условий, оправдывающих принятие контрмер.
Global Sea-Level Observing System (GLOSS): sea-level measurements in Antarctica are particularly valuable for studies of the secular trends in global sea-level. Глобальная система наблюдения за уровнем моря (ГЛОСС): измерения уровня моря в Антарктике имеют особую важность для изучения вековых колебаний уровня Мирового океана.
UNICEF is particularly concerned about the involvement of children in armed conflict, and has addressed this issue in a number of forums - most recently raising concerns about the devastation caused to innocent victims by land mines. ЮНИСЕФ испытывает особую обеспокоенность в связи с вовлечением детей в вооруженные конфликты и поднимал этот вопрос на ряде форумов, на последнем из которых была выражена озабоченность по поводу того, что на наземных минах подрывается большое число ни в чем не повинных людей.
Surely, this problem arises for any internationally wrongful act, whatever its degree of gravity; and it becomes particularly acute whenever the breach - even if it constitutes a mere delict - involves more than one injured State. Несомненно, такая проблема возникает в связи с любым международно-противоправным деянием независимо от степени его серьезности; она приобретает особую остроту всякий раз, когда нарушение, даже если оно представляет собой просто деликт, касается не одного, а нескольких потерпевших государств.
It was particularly alarming that members of the Sudanese army and paramilitary units created by the Government after 1989 were reported to have been actively and regularly involved in those practices during the past three years. Особую тревогу вызывает то, что военнослужащие суданской армии и солдаты полувоенных формирований, созданных правительством после 1989 года, в последние три года регулярно совершают подобные нарушения.
As the situation in Africa was particularly worrying, donor countries should support the work being done there to implement the resolution of the Intergovernmental Negotiating Committee concerning urgent action for Africa. Поскольку положение в Африке вызывает в этом отношении особую озабоченность, необходимо, чтобы страны-доноры поддерживали осуществляемые в этом регионе инициативы, касающиеся выполнения принятой Межправительственным комитетом по ведению переговоров резолюции по вопросу о принятии срочных мер в интересах Африки.
The Special Rapporteur is particularly concerned about the situation in the United States of America, where a relatively high number of death sentences are imposed, and carried out, on minors as well as on mentally retarded persons. Специальный докладчик выражает особую озабоченность по поводу положения в Соединенных Штатах Америки, где выносится и приводится в исполнение сравнительно много смертных приговоров несовершеннолетним, а также лицам, страдающим умственной отсталостью.
In the course of the year, the Working Group was particularly concerned by the situation of persons deprived of liberty in Nigeria in conditions which might imply arbitrary detentions. В течение года особую озабоченность Рабочей группы вызывало положение лиц, подвергнутых лишению свободы в Нигерии в условиях, которые могут квалифицироваться как произвольные задержания.
CARICOM countries are particularly concerned at the consequences which the ongoing fighting must have for international peace and security, and at its effect on the peace process in the Middle East. Страны КАРИКОМ испытывают особую обеспокоенность в связи с последствиями продолжающихся боевых действий для международного мира и безопасности, а также их воздействием на ближневосточный мирный процесс.