Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
Ms. Crickley said that she was particularly concerned that no cases of racial discrimination had been recorded in Montenegro, since that was by no means an indication that racial discrimination did not exist. Г-жа Крикли выражает особую обеспокоенность тем обстоятельством, что в Черногории не зафиксированы случаи расовой дискриминации, поскольку это ни в коей мере не означает отсутствия расовой дискриминации.
The course covers the strategic, planning, technical and application aspects of the evaluation process and is particularly useful for programme managers, monitoring and evaluation specialists, and evaluation focal points in programme units. Программа курса охватывает стратегические, плановые, технические и практические аспекты процесса оценки и представляет особую ценность для руководителей программ, специалистов по оценке и контролю и координаторов по вопросам оценки в подразделениях программ.
Women are particularly active in the informal sector, where they pursue traditional economic activities (dyeing, dressmaking, hairdressing), as well as commercial, agro-industrial and modern activities (pharmacies, hotels, printing, private schools). Особую активность женщины проявляют в неформальном секторе, где они занимаются традиционной экономической деятельностью (красильное дело, швейное дело, парикмахерское дело), предпринимательством, агропромышленной деятельностью, а также работают в современных секторах экономики (фармакология, гостиничное дело, печатное дело, частные школы).
His Government was therefore particularly grateful to the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Food Programme for their efforts to complement its food security agenda. В этой связи правительство Кении выражает особую признательность Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Всемирной продовольственной программе за их усилия по содействию выполнению национальной продовольственной программы.
In that regard, I wish to convey special thanks and appreciation to all the envoys from other countries who have provided assistance in several fields, particularly Mr. Tony Blair, the Quartet Special Envoy. В этой связи я хотел бы выразить особую благодарность и признательность всем посланникам из различных стран, которые оказывают помощь в различных областях, прежде всего Специальному посланнику «четверки» гну Тони Блэру.
The United States of America and its speculative financial institutions bore special responsibility and should not attempt to transfer the devastating effects of the crisis to other countries and peoples, particularly the countries and peoples of the South. Соединенные Штаты Америки и их спекулятивные финансовые институты несут особую ответственность и не должны пытаться переложить разрушительные последствия этого кризиса на плечи других стран и народов, и особенно на страны и народы Юга.
The Committee is concerned that geographical areas of particular concern include northern Rakhine State and those areas affected by Cyclone Nargis, as well as other areas where women and girls are particularly vulnerable and marginalized. Комитет обеспокоен тем, что к числу географических районов, вызывающих особую обеспокоенность, относятся северный штат Ракхайн и районы, пострадавшие от циклона «Наргис», равно как и другие районы, где женщины и девочки находятся в особенно уязвимом и маргинализированном положении.
This is of particular concern in the case of children, especially those unaccompanied and undocumented, in countries of transit and destination where irregular migration is sanctioned with imprisonment, particularly when migration management policies are yet to mainstream a child rights approach. Это вызывает особую обеспокоенность в случае детей, в первую очередь несопровождаемых и не имеющих документов, в странах транзита и назначения, в которых нелегальная миграция наказывается тюремным заключением, в особенности, если в стратегиях по регулированию миграции до сих пор не учтены права ребенка.
"To extend outreach and to ensure greater depth in the work of ESCAP, the subprogramme will work with the subregional offices, particularly in analysing subregional perspectives on social issues of special significance to each subregion within a regional framework." «Для расширения сферы охвата и углубления работы ЭСКАТО данная подпрограмма будет предусматривать совместную работу с субрегиональными отделениями, в первую очередь в области анализа субрегиональных подходов к социальным проблемам общерегионального звучания, которые имеют особую важность для каждого субрегиона».
I would particularly like to express my appreciation to Member States that continue to provide support for security sector reform, economic recovery, judicial reform, and governance reform initiatives, and other critical areas of the peace consolidation process. Я хотел бы выразить особую признательность государствам-членам, которые по-прежнему оказывают поддержку в осуществлении мероприятий по реформированию сектора безопасности, экономическому восстановлению, проведению судебной реформы, реализации инициатив по реформе управления, равно как и поддержку в других важнейших областях, связанных с укреплением мирного процесса.
Recognizing also that remittance flows constitute one of the important aspects of international migration and that they particularly benefit the households of migrants and could impact the economies of recipient countries, признавая также, что денежные переводы являются одним из важных аспектов международной миграции и что они приносят особую пользу для домашних хозяйств мигрантов и могут оказывать воздействие на экономику стран-получателей,
In recent years, the Committee has been particularly concerned by the situation of children living and working on the streets and children living on their own and without proper housing, and by the particular vulnerability of girls in these situations. В последние годы Комитет испытывал особую озабоченность в связи с положением детей, живущих и работающих на улицах, а также детей, живущих самостоятельно и не имеющих надлежащего жилища, а также в связи с особой уязвимостью девочек в подобных ситуациях.
NGOs and farmers are particularly concerned by technologies that prevent seeds from regenerating and by the use of intellectual property rights over seeds, which requires farmers to purchase new seeds every year, threatening their independence and capacity to generate their own seed stocks. НПО и фермеры испытывают особую озабоченность в отношении технологий, которые препятствуют воспроизводству семян, и в отношении использования прав интеллектуальной собственности на семена, которые требуют от фермеров закупать новые семена каждый год, что угрожает их независимости и возможностям накапливать свои собственные запасы семян.
In view of that dependence, the Working Group was particularly concerned about the laws relating to farm workers in respect of the freedom of association, the right to education, the right to strike and the right to pensions. Отмечая сохранение такой зависимости, Рабочая группа испытывает особую озабоченность по поводу законов, касающихся сельскохозяйственных рабочих, в частности таких связанных с этим аспектов, как свобода ассоциаций, право на образование, право на забастовки и право на получение пенсий.
The United Nations associations had been particularly active and supportive of global efforts to commemorate the anniversary, in many cases assisting in the establishment of national committees and spearheading anniversary preparations at national and local levels. Ассоциации содействия Организации Объединенных Наций проявляют особую активность в содействии глобальным усилиям по празднованию годовщины, во многих случаях оказывая поддержку в области создания национальных комитетов и находясь в авангарде деятельности по подготовке к празднованию годовщины на национальном и местном уровнях.
This situation is particularly worrying as foreign direct investment contribution to private investment in Africa is potentially high (given the low rates of savings and investment) and foreign direct investment provides the technical skills and technologies that Africa lacks. Такое положение вызывает особую тревогу, поскольку вклад прямых иностранных инвестиций в обеспечение частных инвестиций в Африке является потенциально высоким (учитывая низкую норму сбережений и инвестирования), кроме того, прямые иностранные инвестиции обеспечивают передачу технических знаний и технологий, которых у стран Африки нет.
He was particularly grateful to the Netherlands delegation and the other delegations that had sponsored the relevant draft resolution, as well as to the Belgian delegation for having spoken in support of it on behalf of the European Community. Выступающий выражает особую признательность делегации Нидерландов и другим делегациям, которые стали авторами соответствующего проекта резолюции, а также делегации Бельгии за поддержку проекта резолюции от имени Европейского сообщества.
The Committee is particularly troubled by the comments of the Board in paragraph 37 of its report and by the fact that, as indicated in paragraph 39, UNEP has so far not benefited from the project even two years after the expected completion of the project. Комитет выражает особую озабоченность в связи с замечаниями Комиссии, содержащимися в пункте 37 ее доклада, а также в связи с тем, что, как отмечается в пункте 39, спустя два года с момента запланированного срока завершения проекта он не принес никакой пользы ЮНЕП.
The Austrian authorities undertake continuous efforts to ensure the improvement of the standard of human rights protection and are particularly interested in carrying on a continuous dialogue with the human rights organs within the framework of the United Nations and the Council of Europe. Правительство страны предпринимает постоянные усилия в целях повышения стандартов защиты прав человека, выражая особую заинтересованность в проведении непрерывного диалога с органами Организации Объединенных Наций и Совета Европы, занимающимися проблемами прав человека.
While the Committee acknowledges the State party's efforts in the area of adolescent health, it is particularly concerned at the high and increasing rate of early pregnancies, high maternal mortality rate and the lack of access by teenagers to reproductive health education and services. Признавая усилия, прилагаемые государством-участником в целях укрепления здоровья несовершеннолетних, Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с частыми и продолжающими учащаться случаями ранней беременности, высоким уровнем материнской смертности и отсутствием у несовершеннолетних доступа к образованию и услугам по вопросам репродуктивного здоровья.
The Union was particularly concerned about the resumption of illicit opium and heroin trafficking in Afghanistan and Myanmar, and therefore called upon the Taliban and other parties in Afghanistan as well as the authorities in Myanmar to put a stop to opium cultivation and drug trafficking. Европейский союз испытывает особую озабоченность в связи с возобновлением незаконной торговли опиумом и героином в Афганистане и Мьянме, и поэтому призывает Талибан, другие партии в Афганистане, а также власти Мьянмы положить конец выращиванию опийного мака и незаконной торговле наркотическими средствами.
I am particularly grateful to the Government of Germany for hosting the participants of the Programme since 1980, and to the Government of Japan on the occasion of the twentieth annual study visit for the Fellows. Я выражаю особую благодарность правительству Германии за гостеприимство, оказываемое участникам Программы с 1980 года, а также правительству Японии за организацию учебной поездки для стипендиатов по случаю двадцатой годовщины ее функционирования.
Especially concerned that girls and young women and indigenous young people are particularly at risk of exclusion and discrimination, and that gender inequalities also negatively affect boys and young men, испытывая особую обеспокоенность в связи с тем, что девочки, молодые женщины и молодежь коренных народов находятся в особой группе риска в плане изоляции и дискриминации и что гендерное неравенство также оказывает отрицательное воздействие на мальчиков и молодых мужчин,
A special catalytic and coordinating role is traditionally assigned to the United Nations here, particularly to the United Nations Development Programme, which last year assumed the functions of coordinating international cooperation in this area. Особую каталитическую и координирующую роль здесь мы традиционно отводим Организации Объединенных Наций в лице в первую очередь Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРОООН), к которой в прошлом году перешли функции по координации международного сотрудничества в данной области.
Pakistan is deeply conscious of the nuclear dimension of the security environment of our region, the danger it poses and the responsibility it places on nuclear-weapon States, particularly the two nuclear States in South Asia. Пакистан глубоко обеспокоен положением в плане безопасности в нашем регионе в ядерном измерении, которое представляет опасность и возлагает особую ответственность на государства, имеющие ядерное оружие, особенно на два ядерных государства в Южной Азии.