The latter's pursuit of nuclear arms is particularly worrying. |
Стремление последней к ядерному оружию вызывает особую тревогу. |
We have therefore been particularly vigilant to ensure that individual expressions of ideas remain free from governmentally imposed sanctions. |
Поэтому необходимо проявлять особую бдительность, для того чтобы гарантировать, что отдельные проявления выражения идей оставались свободными от санкций накладываемых правительством». |
The Rio Group was particularly concerned about the years of delay in the publication of supplements in languages other than English. |
Группа Рио испытывает особую озабоченность в отношении многолетней задержки с изданием дополнений на других языках, помимо английского. |
This situation is particularly serious in view of current poverty levels. |
Эта ситуация вызывает особую тревогу с учетом уровней нищеты. |
In summary, the Special Rapporteur remains particularly concerned about the security of the basic economic needs of the people of the northern Kurdish territory. |
В целом, Специальный докладчик по-прежнему испытывает особую озабоченность по поводу удовлетворения основных экономических потребностей народа северной курдской территории. |
The allegations advanced by Minister Mock concerning the situation in Kosovo and Metohija are particularly alarming and totally untrue. |
Утверждения, с которыми выступил министр Мок в отношении ситуации в Косово и Метохии, вызывают особую тревогу и абсолютно не соответствуют истине. |
Women were particularly concerned about the cost and emotional stress involved. |
У женщин особую озабоченность вызывают проблемы, связанные с расходами и эмоциональным стрессом. |
The Committee is particularly concerned at the discriminatory legal provisions concerning children born out of wedlock. |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу дискриминационных положений законодательства в отношении внебрачных детей. |
Of the many issues confronting the field of government budgeting, six stand out as particularly key to management improvement and productivity. |
В числе многих вопросов, с которыми правительства сталкиваются при составлении бюджета, шесть имеют особую важность для совершенствования управления и повышения производительности. |
I am particularly pleased and grateful that the Secretary-General has been kind enough to agree to deliver the opening address in Austria. |
Я выражаю особую благодарность Генеральному секретарю за его любезное согласие выступить со вступительным словом в Австрии. |
The role of mercenaries in Angola was particularly alarming, since they represented an impediment to the exercise of the right to self-determination. |
Особую озабоченность вызывает роль наемников в Анголе, которые препятствуют осуществлению права на самоопределение. |
It is particularly worrisome that the inhabitants of the city of Aden continue to be subjected to so much suffering. |
Особую тревогу вызывает то, что жители города Адена продолжают испытывать огромные страдания. |
A number of recent events were particularly worrisome. |
Особую тревогу вызывает ряд событий последнего времени. |
His delegation was particularly concerned by the institutionalization of racism. |
Особую обеспокоенность у его делегации вызывает институционализация расизма. |
Norway is particularly concerned about the safe and controlled handling of fissile material that has been used for weapons purposes. |
Норвегия испытывает особую озабоченность в связи с безопасным и контролируемым обращением с расщепляющимся материалом, который используется для целей оружия. |
She was particularly concerned about the situation of teenage mothers and elderly women. |
Она выражает особую обеспокоенность в связи с положением несовершеннолетних матерей и пожилых женщин. |
The drug problem is particularly serious because there is a marked correlation between the increase in drug abuse and violent crimes. |
Проблема наркотиков представляет особую опасность, так как отмечена зависимость между увеличением злоупотребления наркотиками и ростом преступности и насилия. |
We are particularly concerned that additional measures, which will expand the extraterritorial scope of the embargo, are being considered. |
Особую обеспокоенность вызывает у нас то, что в настоящее время рассматриваются дополнительные меры, которые будут способствовать расширению экстерриториального масштаба эмбарго. |
In this context, I should like to stress particularly the Special Olympics and their invaluable function for the disabled. |
В этом контексте я особо хотел бы подчеркнуть особую роль специальных Олимпийских игр и их неоценимое значение для инвалидов. |
She was particularly concerned about the future of the draft new constitution, which had been described as compromised as well as precarious. |
Г-жа Шане испытывает особую обеспокоенность в связи с будущим проекта новой конституции, который был описан в качестве непрочного компромисса. |
He was particularly concerned by the inability of the Constitutional Court to settle disagreements between international treaties and domestic legislation. |
Особую озабоченность вызывает у него неспособность Конституционного суда устранить несоответствия между международными договорами и внутригосударственным законодательством. |
It was particularly disturbing that not all the provisions of the Covenant were reflected in British law. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что не все положения Пакта нашли свое отражение в законодательстве Соединенного Королевства. |
The many minor crimes which merited the death penalty under the emergency regime were particularly distressing. |
Особую тревогу вызывает то, что за совершение незначительных преступлений в условиях чрезвычайного положения во многих случаях выносилось наказание в виде смертного приговора. |
It is a well known fact that land-mines are particularly menacing in the context of post-conflict society. |
Хорошо известно, что наземные мины представляют собой особую угрозу по завершении конфликта. |
The case of the Centre for Africa is particularly alarming. |
Особую тревогу вызывает положение Африканского центра. |