| The latter's pursuit of nuclear arms is particularly worrying. | Стремление последней к ядерному оружию вызывает особую тревогу. |
| We have therefore been particularly vigilant to ensure that individual expressions of ideas remain free from governmentally imposed sanctions. | Поэтому необходимо проявлять особую бдительность, для того чтобы гарантировать, что отдельные проявления выражения идей оставались свободными от санкций накладываемых правительством». |
| The Rio Group was particularly concerned about the years of delay in the publication of supplements in languages other than English. | Группа Рио испытывает особую озабоченность в отношении многолетней задержки с изданием дополнений на других языках, помимо английского. |
| This situation is particularly serious in view of current poverty levels. | Эта ситуация вызывает особую тревогу с учетом уровней нищеты. |
| In summary, the Special Rapporteur remains particularly concerned about the security of the basic economic needs of the people of the northern Kurdish territory. | В целом, Специальный докладчик по-прежнему испытывает особую озабоченность по поводу удовлетворения основных экономических потребностей народа северной курдской территории. |
| The allegations advanced by Minister Mock concerning the situation in Kosovo and Metohija are particularly alarming and totally untrue. | Утверждения, с которыми выступил министр Мок в отношении ситуации в Косово и Метохии, вызывают особую тревогу и абсолютно не соответствуют истине. |
| Women were particularly concerned about the cost and emotional stress involved. | У женщин особую озабоченность вызывают проблемы, связанные с расходами и эмоциональным стрессом. |
| The Committee is particularly concerned at the discriminatory legal provisions concerning children born out of wedlock. | Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу дискриминационных положений законодательства в отношении внебрачных детей. |
| Of the many issues confronting the field of government budgeting, six stand out as particularly key to management improvement and productivity. | В числе многих вопросов, с которыми правительства сталкиваются при составлении бюджета, шесть имеют особую важность для совершенствования управления и повышения производительности. |
| I am particularly pleased and grateful that the Secretary-General has been kind enough to agree to deliver the opening address in Austria. | Я выражаю особую благодарность Генеральному секретарю за его любезное согласие выступить со вступительным словом в Австрии. |
| The role of mercenaries in Angola was particularly alarming, since they represented an impediment to the exercise of the right to self-determination. | Особую озабоченность вызывает роль наемников в Анголе, которые препятствуют осуществлению права на самоопределение. |
| It is particularly worrisome that the inhabitants of the city of Aden continue to be subjected to so much suffering. | Особую тревогу вызывает то, что жители города Адена продолжают испытывать огромные страдания. |
| A number of recent events were particularly worrisome. | Особую тревогу вызывает ряд событий последнего времени. |
| His delegation was particularly concerned by the institutionalization of racism. | Особую обеспокоенность у его делегации вызывает институционализация расизма. |
| Norway is particularly concerned about the safe and controlled handling of fissile material that has been used for weapons purposes. | Норвегия испытывает особую озабоченность в связи с безопасным и контролируемым обращением с расщепляющимся материалом, который используется для целей оружия. |
| She was particularly concerned about the situation of teenage mothers and elderly women. | Она выражает особую обеспокоенность в связи с положением несовершеннолетних матерей и пожилых женщин. |
| The drug problem is particularly serious because there is a marked correlation between the increase in drug abuse and violent crimes. | Проблема наркотиков представляет особую опасность, так как отмечена зависимость между увеличением злоупотребления наркотиками и ростом преступности и насилия. |
| We are particularly concerned that additional measures, which will expand the extraterritorial scope of the embargo, are being considered. | Особую обеспокоенность вызывает у нас то, что в настоящее время рассматриваются дополнительные меры, которые будут способствовать расширению экстерриториального масштаба эмбарго. |
| In this context, I should like to stress particularly the Special Olympics and their invaluable function for the disabled. | В этом контексте я особо хотел бы подчеркнуть особую роль специальных Олимпийских игр и их неоценимое значение для инвалидов. |
| She was particularly concerned about the future of the draft new constitution, which had been described as compromised as well as precarious. | Г-жа Шане испытывает особую обеспокоенность в связи с будущим проекта новой конституции, который был описан в качестве непрочного компромисса. |
| He was particularly concerned by the inability of the Constitutional Court to settle disagreements between international treaties and domestic legislation. | Особую озабоченность вызывает у него неспособность Конституционного суда устранить несоответствия между международными договорами и внутригосударственным законодательством. |
| It was particularly disturbing that not all the provisions of the Covenant were reflected in British law. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что не все положения Пакта нашли свое отражение в законодательстве Соединенного Королевства. |
| The many minor crimes which merited the death penalty under the emergency regime were particularly distressing. | Особую тревогу вызывает то, что за совершение незначительных преступлений в условиях чрезвычайного положения во многих случаях выносилось наказание в виде смертного приговора. |
| It is a well known fact that land-mines are particularly menacing in the context of post-conflict society. | Хорошо известно, что наземные мины представляют собой особую угрозу по завершении конфликта. |
| The case of the Centre for Africa is particularly alarming. | Особую тревогу вызывает положение Африканского центра. |