Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
This will be particularly critical with respect to any royalty-based resource rent capture scheme that is ultimately adopted. Это будет иметь особую значимость для любой схемы взимания ресурсной ренты на основе платежей за недропользование, которая будет в итоге принята.
In December 2013, attacks by anti-Balaka and reprisals by ex-Seleka forces claimed a particularly alarming number of victims. Особую тревогу вызывает число жертв актов насилия со стороны "антибалаки" и ответных действий "Селеки", которые имели место в декабре 2013 года.
The Special Rapporteur is particularly grateful for the support and guidance of International Movement ATD Fourth World. Специальный докладчик выражает особую благодарность Международному движению за оказание помощи бедствующим группам населения "Четвертый мир" за оказанную поддержку и консультативную помощь.
Switzerland is particularly grateful for his personal involvement in support of our country's joining the United Nations. Швейцария хотела бы выразить ему особую благодарность за личную поддержку, которую он оказал нам в ходе вступления нашей страны в состав Организация Объединенных Наций.
Professor Mujadeddi, the head of the programme, is particularly active and intends to open offices in the south shortly. Особую активность проявляет руководитель этой программы профессор Муджадедди, который намерен в ближайшее время открыть отделения на юге страны.
In countries with multiple languages, the design of applications for hand-helds is particularly challenging. В странах, где используются несколько языков, особую проблему представляет готовность программы к смене языка в портативных устройствах.
As krill tend to aggregate in concentrated swarms, they are easy to catch and have become particularly attractive to large-scale commercial interests. А, поскольку криль имеет тенденцию собираться в концентрированную массу, его легко вылавливать, и он уже приобрел особую привлекательность для крупных коммерческих интересов.
The Committee is particularly concerned about the exploitation of Haitians and their unacceptable living conditions in the bateyes. Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с эксплуатацией гаитян и неприемлемыми условиями их жизни в батеях (поселках рабочих при сахарных заводах).
I am particularly grateful to the uniformed personnel in UNOCI and the French Licorne force for their professionalism in carrying out their respective mandates under extremely challenging circumstances. Я выражаю особую признательность штатному персоналу ОООНКИ и членам французских сил операции «Единорог» за то, как они профессионально выполняют свои соответствующие функции, находясь в чрезвычайно сложных условиях.
On the same issue, CEDAW in 2008 was particularly concerned about the long-standing pay gap between women and men. По тому же вопросу КЛДЖ в 2008 году выразил особую обеспокоенность в связи с существующим в стране в течение длительного времени разрывом в уровнях зарплаты женщин и мужчин80.
We are particularly concerned by what we view as grossly inadequate awareness of the shortcomings of the MDG database by its main users. Особую озабоченность у нас вызывает то, что, по нашему мнению, совершенно недостаточно осведомлены о недостатках базы данных по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, ее основные пользователи.
The Working Group is particularly concerned at the state of funding for the emergency-related programmes financed under EMLOT. Особую обеспокоенность у Рабочей группы вызывает положение дел с обеспечением средствами программ, связанных с оказанием чрезвычайной помощи, которые финансируются за счет программы ЧМЛОТ.
Of course, this exercise can also involve criticism of individuals, particularly States' high-ranking officials and political personalities. Существует несколько законных ограничений в отношении свободы выражения мнений, которая, как об этом говорится в Международном пакте о гражданских и политических правах, "налагает особые обязанности и особую ответственность".
It expressed regret that India had not ratified CAT and was particularly concerned about the pending Draft Prevention of Torture Bill. Она выразила сожаление по поводу того, что Индия не ратифицировала КПП, и особую озабоченность тем, что проект Закона о предупреждении пыток до сих пор не принят.
World heritage cities might be particularly willing to take into account air quality and its corrosive and soiling effects due to regulatory frameworks imposed on them. С учетом нормативной базы, принятой в отношении городов, включенных в список объектов всемирного культурного наследия, эти города, возможно, проявят особую готовность учитывать проблему качества воздуха и связанное с ней коррозионное и загрязняющее воздействие на материалы.
The Committee is particularly concerned about the over-representation of women in temporary, part-time and low-paid jobs. Особую обеспокоенность Комитета вызывает чрезвычайно высокая доля женщин среди трудящихся, работающих по договорам о временной и частичной занятости и на низкооплачиваемых работах.
Their dependence on family support and social services makes them particularly vulnerable to prolonged recessions and reduction in national budgets and social spending. Их зависимость от поддержки членов семьи и социальных услуг обусловливает их особую уязвимость в периоды затяжных спадов, когда имеют место уменьшение объема ассигнований национальных бюджетов, а также сокращение расходов на социальные нужды.
The voice cast was well received, with Troy Baker and Courtnee Draper being particularly praised for their performances as Booker and Elizabeth, respectively. Особую похвалу получили Трой Бейкер и Кортни Дрейпер, озвучивающие Букера и Элизабет соответственно.
In addition, Switzerland is particularly grateful to the Special Representative of the Secretary-General for International Migration and Development, Peter Sutherland for his steadfast engagement in the Forum. Швейцария выражает особую благодарность Специальному представителю Генерального секретаря по вопросам международной миграции и развития Питеру Сазерленду за его неустанную поддержку работы Форума.
He is particularly grateful to the numerous interlocutors from different government agencies, a broad range of civil society organizations, a number of academics and various religious communities. Он хотел бы выразить особую благодарность многочисленным собеседникам из различных правительственных учреждений, широкому кругу организаций гражданского общества, ряду научных сотрудников и различным религиозным общинам.
He was particularly grateful to the Attorney-General, Mr. Amos Wako, for his good offices in arranging many of the meetings. Он выражает особую признательность Генеральному прокурору г-ну Амосу Вако за большую помощь, оказанную им при организации встреч.
This critical phenomenon is shown to be particularly serious when it is taken into account that the decline occurred in the first half of the 1990s. Данное ухудшение вызывает особую озабоченность, если учесть снижение продолжительности жизни, зарегистрированное в первой половине 90-х годов.
During the boom period of the rubber industry, the Dominican missionaries became particularly involved in trying to pacify them through education. В период каучукового бума особую активность проявили миссионеры Ордена доминиканцев, которые пытались умиротворять племена аракмбут путем просвещения.
I am particularly concerned by reports that outside parties are participating in providing support, fuelling each side's reliance on violence. Особую обеспокоенность у меня вызывают сообщения о том, что активизации насильственных действий в этой междоусобной борьбе способствует поддержка, оказываемая третьими сторонами.
The situation facing Adriana Pérez and Olga Salanueva is particularly outrageous, since they have been systematically denied the chance to visit their husbands. Особую обеспокоенность вызывает положение Адрианы Перес и Ольги Салануевой, которые лишены возможности посещать своих мужей.