| This will be particularly critical with respect to any royalty-based resource rent capture scheme that is ultimately adopted. | Это будет иметь особую значимость для любой схемы взимания ресурсной ренты на основе платежей за недропользование, которая будет в итоге принята. |
| In December 2013, attacks by anti-Balaka and reprisals by ex-Seleka forces claimed a particularly alarming number of victims. | Особую тревогу вызывает число жертв актов насилия со стороны "антибалаки" и ответных действий "Селеки", которые имели место в декабре 2013 года. |
| The Special Rapporteur is particularly grateful for the support and guidance of International Movement ATD Fourth World. | Специальный докладчик выражает особую благодарность Международному движению за оказание помощи бедствующим группам населения "Четвертый мир" за оказанную поддержку и консультативную помощь. |
| Switzerland is particularly grateful for his personal involvement in support of our country's joining the United Nations. | Швейцария хотела бы выразить ему особую благодарность за личную поддержку, которую он оказал нам в ходе вступления нашей страны в состав Организация Объединенных Наций. |
| Professor Mujadeddi, the head of the programme, is particularly active and intends to open offices in the south shortly. | Особую активность проявляет руководитель этой программы профессор Муджадедди, который намерен в ближайшее время открыть отделения на юге страны. |
| In countries with multiple languages, the design of applications for hand-helds is particularly challenging. | В странах, где используются несколько языков, особую проблему представляет готовность программы к смене языка в портативных устройствах. |
| As krill tend to aggregate in concentrated swarms, they are easy to catch and have become particularly attractive to large-scale commercial interests. | А, поскольку криль имеет тенденцию собираться в концентрированную массу, его легко вылавливать, и он уже приобрел особую привлекательность для крупных коммерческих интересов. |
| The Committee is particularly concerned about the exploitation of Haitians and their unacceptable living conditions in the bateyes. | Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с эксплуатацией гаитян и неприемлемыми условиями их жизни в батеях (поселках рабочих при сахарных заводах). |
| I am particularly grateful to the uniformed personnel in UNOCI and the French Licorne force for their professionalism in carrying out their respective mandates under extremely challenging circumstances. | Я выражаю особую признательность штатному персоналу ОООНКИ и членам французских сил операции «Единорог» за то, как они профессионально выполняют свои соответствующие функции, находясь в чрезвычайно сложных условиях. |
| On the same issue, CEDAW in 2008 was particularly concerned about the long-standing pay gap between women and men. | По тому же вопросу КЛДЖ в 2008 году выразил особую обеспокоенность в связи с существующим в стране в течение длительного времени разрывом в уровнях зарплаты женщин и мужчин80. |
| We are particularly concerned by what we view as grossly inadequate awareness of the shortcomings of the MDG database by its main users. | Особую озабоченность у нас вызывает то, что, по нашему мнению, совершенно недостаточно осведомлены о недостатках базы данных по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, ее основные пользователи. |
| The Working Group is particularly concerned at the state of funding for the emergency-related programmes financed under EMLOT. | Особую обеспокоенность у Рабочей группы вызывает положение дел с обеспечением средствами программ, связанных с оказанием чрезвычайной помощи, которые финансируются за счет программы ЧМЛОТ. |
| Of course, this exercise can also involve criticism of individuals, particularly States' high-ranking officials and political personalities. | Существует несколько законных ограничений в отношении свободы выражения мнений, которая, как об этом говорится в Международном пакте о гражданских и политических правах, "налагает особые обязанности и особую ответственность". |
| It expressed regret that India had not ratified CAT and was particularly concerned about the pending Draft Prevention of Torture Bill. | Она выразила сожаление по поводу того, что Индия не ратифицировала КПП, и особую озабоченность тем, что проект Закона о предупреждении пыток до сих пор не принят. |
| World heritage cities might be particularly willing to take into account air quality and its corrosive and soiling effects due to regulatory frameworks imposed on them. | С учетом нормативной базы, принятой в отношении городов, включенных в список объектов всемирного культурного наследия, эти города, возможно, проявят особую готовность учитывать проблему качества воздуха и связанное с ней коррозионное и загрязняющее воздействие на материалы. |
| The Committee is particularly concerned about the over-representation of women in temporary, part-time and low-paid jobs. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает чрезвычайно высокая доля женщин среди трудящихся, работающих по договорам о временной и частичной занятости и на низкооплачиваемых работах. |
| Their dependence on family support and social services makes them particularly vulnerable to prolonged recessions and reduction in national budgets and social spending. | Их зависимость от поддержки членов семьи и социальных услуг обусловливает их особую уязвимость в периоды затяжных спадов, когда имеют место уменьшение объема ассигнований национальных бюджетов, а также сокращение расходов на социальные нужды. |
| The voice cast was well received, with Troy Baker and Courtnee Draper being particularly praised for their performances as Booker and Elizabeth, respectively. | Особую похвалу получили Трой Бейкер и Кортни Дрейпер, озвучивающие Букера и Элизабет соответственно. |
| In addition, Switzerland is particularly grateful to the Special Representative of the Secretary-General for International Migration and Development, Peter Sutherland for his steadfast engagement in the Forum. | Швейцария выражает особую благодарность Специальному представителю Генерального секретаря по вопросам международной миграции и развития Питеру Сазерленду за его неустанную поддержку работы Форума. |
| He is particularly grateful to the numerous interlocutors from different government agencies, a broad range of civil society organizations, a number of academics and various religious communities. | Он хотел бы выразить особую благодарность многочисленным собеседникам из различных правительственных учреждений, широкому кругу организаций гражданского общества, ряду научных сотрудников и различным религиозным общинам. |
| He was particularly grateful to the Attorney-General, Mr. Amos Wako, for his good offices in arranging many of the meetings. | Он выражает особую признательность Генеральному прокурору г-ну Амосу Вако за большую помощь, оказанную им при организации встреч. |
| This critical phenomenon is shown to be particularly serious when it is taken into account that the decline occurred in the first half of the 1990s. | Данное ухудшение вызывает особую озабоченность, если учесть снижение продолжительности жизни, зарегистрированное в первой половине 90-х годов. |
| During the boom period of the rubber industry, the Dominican missionaries became particularly involved in trying to pacify them through education. | В период каучукового бума особую активность проявили миссионеры Ордена доминиканцев, которые пытались умиротворять племена аракмбут путем просвещения. |
| I am particularly concerned by reports that outside parties are participating in providing support, fuelling each side's reliance on violence. | Особую обеспокоенность у меня вызывают сообщения о том, что активизации насильственных действий в этой междоусобной борьбе способствует поддержка, оказываемая третьими сторонами. |
| The situation facing Adriana Pérez and Olga Salanueva is particularly outrageous, since they have been systematically denied the chance to visit their husbands. | Особую обеспокоенность вызывает положение Адрианы Перес и Ольги Салануевой, которые лишены возможности посещать своих мужей. |