The issue was becoming particularly urgent with the emergence of new military doctrines that advocated the development and deployment of new and expensive destructive weapons systems aimed at strengthening the hegemony of the most powerful over the remaining inhabitants of the planet. |
Этот вопрос приобретает особую актуальность в условиях появления новых военных доктрин, предполагающих разработку и размещение новых и дорогостоящих разрушительных систем в целях закрепления гегемонии наиболее могущественных над остальными жителями планеты. |
It was particularly alarming to note that arrears in respect of the regular budget represented one half of the annual budget, and that the Secretariat was being compelled to borrow funds from the peacekeeping operations budget. |
Особую тревогу вызывает тот факт, что задолженность государств перед регулярным бюджетом практически составляет половину его годовой части, что вынуждает Секретариат для покрытия дефицита заимствовать средства из бюджетов миротворческих операций. |
The organizations were particularly active in the area of women's rights, employment, violence against women, participation in public and political life and issues connected with Poland's accession to the European Union. |
Эти организации проявляли особую активность в области защиты прав женщин, занятости, насилия в отношении женщин, участия в общественной и политической жизни и вопросах, связанных с вступлением Польши в Европейский союз. |
It is particularly concerned about the persistence of wage disparities between women and men, which are discriminatory, and about the lack of social benefits and services for women. |
Особую обеспокоенность у него вызывает устойчивое различие в заработной плате женщин и мужчин, что является признаком дискриминации, а также отсутствие социальных льгот и услуг, рассчитанных на женщин. |
Smaller States, for which international legality is of utmost importance and which must rely heavily on the full implementation of the decisions of the Court for their protection, are particularly supportive of the role of the European Court of Human Rights. |
Малые государства, для которых международная легитимность имеет огромное значение и которые должны всемерно опираться на полное выполнение решений Суда для обеспечения своей защиты, оказывают особую поддержку роли Европейского суда по правам человека. |
This programme has a particularly practical focus in that it aims to build the capacity of indigenous individuals and, through them, indigenous communities, in order to assist their organizations and communities in protecting and improving the lives of indigenous peoples. |
Эта программа имеет особую практическую направленность, поскольку она нацелена на расширение базы знаний представителей коренных народов, а через них и их общин, с тем чтобы оказывать их организациям и общинам помощь в деле защиты и улучшения жизни коренного населения. |
UNCDF has considerable experience in the identification and lead funding of a range of social investment opportunities, especially in LDCs, as well as information on the actors, needs and costing of social service delivery that would be particularly valuable under this option. |
ФКРООН обладает большим опытом в разработке и стартовом финансировании при реализации инвестиционных возможностей в социальной сфере, особенно в НРС, а также информацией о поставщиках, потребностях и стоимости оказания социальных услуг, что будет иметь особую ценность при данном варианте. |
In the meantime, the overall security situation in Darfur remains a fundamental preoccupation, and I am particularly concerned by the reports of continued armed clashes between the Government and the movements, recurrent tribal fighting throughout Darfur and the build-up of forces along the Sudan-Chad border. |
Одновременно общая обстановка в плане безопасности в Дарфуре по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, причем особую обеспокоенность у меня вызывают сообщения о продолжающихся вооруженных столкновениях между силами правительства и движений, возобновлении столкновений между племенами на всей территории Дарфура и наращивании сил вдоль границы между Суданом и Чадом. |
In the light of this understanding of the human person and human relationships, we particularly commit ourselves in solidarity to all those who live in need, experience the vulnerability and hardships of war, famine, disease or social unrest and suffer the poverty of hopelessness. |
При таком понимании сути человека и человеческих отношений мы выражаем свою особую приверженность солидарности со всеми теми, кто живет в нужде, испытывает лишения и тяготы войны, голода, болезней и социальной нестабильности и страдает от безнадежной нищеты. |
The Committee is particularly concerned that women resort to clandestine, and often unsafe, abortion because of the refusal of physicians and clinics to perform legal operations on the basis of conscientious objection (art. 12, 10). |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что женщины прибегают к подпольному и нередко небезопасному аборту в связи с тем, что врачи и клиники отказываются делать законные операции по соображениям совести (статьи 12, 10). |
The Committee is particularly concerned about the impact of the Darfur crisis and the mass population displacements in eastern Chad, the still fragile peace in the interior and along the borders and the high and ever increasing incidence of poverty. |
Он выражает особую обеспокоенность последствиями кризиса в Дарфуре и массового перемещения населения в восточной части Чада, постоянной нестабильностью внутри страны и на ее границах и высокими показателями нищеты, которые продолжают расти. |
The Committee is particularly concerned at reports of undue restrictions on the right to freedom of assembly, such as the designation of areas for holding assemblies, which are routinely located in the outskirts of city centres in order to attract low public attention. |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу сообщений о необоснованных ограничениях права на свободу собраний, таких как установление государством-участником мест для проведения собраний, которые, как правило, находятся на окраинах городских центров, с тем чтобы не привлекать внимание общественности. |
New Zealand was particularly alarmed by reports of the displacement of children and their recruitment as child soldiers and called on the authorities to fulfil their obligations under the Convention on the Rights of the Child. |
Выражая особую обеспокоенность по поводу сообщений о переселении детей и их вербовке в качестве солдат, Новая Зеландия призывает соответствующие органы власти выполнить свои обязательства, которые налагает на них Конвенция о правах ребенка. |
They were particularly grateful to the Special Rapporteur on Contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, who had for two consecutive years done special work on the issues referred to in the previous year's resolution on the same topic. |
Авторы выражают особую признательность Специальному докладчику по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, который на протяжении двух лет осуществлял особую деятельность по вопросам, упомянутым в резолюции за предыдущий год по этой тематике. |
(b) The confrontation of the author's minor son with Mr. U.A. and Mr. R.A. on 30 October 1999 took place in the absence of their respective lawyers, even though "their presence was necessary in this particularly serous crime". |
Ь) очная ставка несовершеннолетнего сына автора и г-на У.А., а также г-на Р.А. 30 октября 1999 года проходила в отсутствие их соответствующих адвокатов, несмотря на то, что "их присутствие являлось необходимым, учитывая особую тяжесть совершенного преступления". |
In this context, the continued reliance of African manufacturing on resource-based activities (46 per cent of MVA in 2002 and 45.9 per cent in 2008) is particularly alarming. |
В этой связи особую обеспокоенность вызывает то, что обрабатывающая промышленность в Африке по-прежнему полагается на ресурсоемкое производство (46 процентов ДСОП в 2002 году и 45,9 процента в 2008 году). |
It would be particularly useful, because in that area of work, terminology, and notably the term "market surveillance", had different meanings in different countries and under different regulatory frameworks. |
Он будет представлять особую ценность, поскольку в данной области работы термины, и в частности термин "надзор за рынком", имеют разные значения в разных странах и в разных нормативно-регуляционных системах. |
This is particularly troubling as it comes on top of the worldwide food crisis, which has hit hardest in regions that already had poor nutrition indicators and where the gender gaps in nutrition were already quite marked. |
Это вызывает особую тревогу, поскольку происходит на фоне мирового продовольственного кризиса, от которого больше всего пострадали те регионы, где уже были низкие показатели в области питания и где различия в качестве питания между мужчинами и женщинами и ранее были довольно заметными. |
The problem becomes more acute in the case of new scientific discoveries that have been made in recent years, particularly the deep sea vents, which comprise both mineral resources and genetic resources in the form of rich biological communities of unknown potential use to science. |
Проблема приобретает особую остроту в случае новых научных открытий, имевших место в последние годы, в частности глубоководных колодцев, содержащих как минеральные ресурсы, так и генетические ресурсы в форме богатых биологических сообществ, потенциальное значение которых для науки не установлено. |
He was surprised that the Committee should be particularly concerned about discrimination against Roma, when the number of cases involving Roma was insignificant in comparison with cases in which other ethnic groups were discriminated against. |
Он удивлен тем, что Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с дискриминацией в отношении рома, хотя количество подобных случаев незначительно по сравнению со случаями дискриминации в отношении других этнических групп. |
The SPT is particularly appreciative of the interview that two of its members had with the President of the Republic at the start of its visit to Paraguay, which demonstrated Paraguay's commitment at the highest level to the prevention of torture and ill-treatment. |
Подкомитет выражает особую признательность за организацию в начале посещения Парагвая беседы двух членов Подкомитета с Президентом Республики, которая продемонстрировала стремление высшего руководства Парагвая обеспечить предупреждение пыток и жестокого обращения. |
The Committee is particularly concerned by the spread of this phenomenon in the media and the Internet, in particular, and by the increasingly widespread use of Islamophobic rhetoric by, among others, political parties that receive public funding. |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с распространением этого явления в средствах массовой информации, в частности в Интернете, а также со все более расширяющимся использованием исламофобской риторики, в особенности политическими партиями, получающими государственные финансовые средства. |
The Committee is particularly concerned at the reported roles of certain churches and the film industry in promoting the belief in child witchcraft and that already vulnerable children, including children from poor families and children with disabilities, are at greater risk of witchcraft stigmatization. |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу сообщений о неблаговидной роли отдельных церквей и киноиндустрии в продвижении веры в колдовскую силу ребенка, причем наиболее высокому риску стигматизации в качестве колдунов подвержены и без того уязвимые дети, включая детей из бедных семей и детей-инвалидов. |
The Committee is particularly concerned that the engagement of the child in forced labour and the improper inducing of consent for the adoption of the child are not covered under the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina. |
Комитет испытывает особую озабоченность в связи с тем, что в Уголовном кодексе Боснии и Герцеговины не охвачено использование детей на принудительных работах и неправомерное склонение к согласию на усыновление ребенка. |
Welcoming Albania's commitment to fight corruption, it noted that this remained a particularly serious problem and expressed its support for the call for a "more systematic and strategic approach" and the establishment of a convincing track record of verdicts and sanctions in corruption cases. |
Приветствуя стремление Албании бороться против коррупции, делегация отметила, что эта проблема сохраняет особую актуальность, и поддержала призыв к разработке более системного, стратегического подхода, убедительным результатом эффективности которого станут вынесенные приговоры и наказания виновным в коррупции. |