Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
The European Union was particularly appreciative of the work of the Human Rights Monitoring Mission in Ukraine and stressed the importance of its continued mandate. Европейский союз хотел бы выразить особую признательность Миссии по мониторингу соблюдения прав человек на Украине и подчеркивает необходимость продления ее мандата.
As the main donor to UNRWA, the European Union and its member States were particularly concerned about the Agency's financial situation, which was clearly unsustainable. Как основной донор БАПОР Европейский союз и его государства члены испытывают особую озабоченность по поводу финансового положения Агентства, которое, очевидно является неустойчивым.
The Committee is also particularly concerned that: Кроме того, особую обеспокоенность Комитета вызывает следующее:
In that regard, the Committee is particularly concerned at the persistent patriarchal attitudes and gender stereotypes that discriminate against girls and the lack of adequate measures to address this situation. В этой связи Комитет выражает особую обеспокоенность сохранением патриархальных традиций и гендерных стереотипов, дискриминирующих девочек, а также отсутствием надлежащих мер по изменению этой ситуации.
In this regard, the Committee is particularly concerned about negative statements by public officials against LGBT persons (arts. 2 and 26). Особую обеспокоенность Комитета в этой связи вызывают негативные высказывания государственных должностных лиц в адрес ЛГБТ (статьи 2 и 26).
It was particularly concerned that this practice was at odds with article 31 of the 1951 Convention and the fundamental rights to liberty and security of person. УВКПЧ выразило особую обеспокоенность тем, что такая практика противоречит статье 31 Конвенции 1951 года и основным правам на свободу и личную безопасность.
The Committee is particularly concerned that: Особую озабоченность у Комитета вызывает следующее:
The Committee is concerned particularly because Austrian guardianship laws appear to be old-fashioned and out-of-step with the provisions of article 12 of the Convention. Комитет испытывает особую обеспокоенность из-за того, что австрийское законодательство об опеке представляется устаревшим и не соответствующим положениям статьи 12 Конвенции.
The Committee is particularly concerned that the number of women represented in the National Assembly decreased after the elections in July 2013. Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с тем, что после выборов, состоявшихся в июле 2013 года, снизилось число женщин, представленных в Национальном собрании.
The Committee is particularly concerned about: Особую обеспокоенность Комитет испытывает по поводу:
The Special Rapporteur was particularly grateful to have been able to meet and interact with children and victims in those centres. Специальный докладчик выражает особую признательность за предоставленную ей возможность встретиться и побеседовать с находящимися в этих центрах детьми и пострадавшими детьми.
CRC was particularly concerned about customs and traditions which negatively impact on children, especially on girls, such as the practice according to which children belong exclusively to their father. КПР выразил особую обеспокоенность обычаями и традициями, которые негативно влияют на детей, особенно девочек, такими как практика, согласно которой дети принадлежат исключительно своим отцам.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) was particularly concerned about violence against women in situations of forced displacement. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП) выразил особую обеспокоенность насилием в отношении женщин в ситуациях принудительного перемещения.
The SPT is very concerned particularly by two issues relating to the implementation of SPT recommendations and considers that their persistence gravely impedes any possibility of preventing torture and ill-treatment effectively in Brazil. Особую озабоченность вызывают у ППП два вопроса, связанные с осуществлением рекомендаций ППП, и то, что они остаются, серьезно подрывает, по его мнению, всякую возможность эффективного предупреждения пыток и жестокого обращения в Бразилии.
Her delegation appreciated the work of the Commission and its working groups, and particularly commended the secretariat for its high-quality working papers. Делегация высоко оценивает работу Комиссии и ее рабочих групп и выражает особую признательность Секретариату за подготовленные им высококачественные документы.
Costa Rica particularly worries that Latin America may be on the verge of an arms race, without any justifiable need for one. Особую тревогу Коста-Рики вызывает тот факт, что Латинская Америка, возможно, находится на грани гонки вооружений, в чем нет никакой реальной необходимости.
Southern providers have been particularly responsive, but more recently multilateral development banks and Development Assistance Committee donors have begun to refocus aid to these sectors. Доноры, оказывающие помощь странам Юга, демонстрируют особую отзывчивость, однако в последнее время многосторонние банки развития и доноры Комитета содействия развитию также начали направлять помощь в эти секторы.
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS) was playing an invaluable role in promoting cooperation in outer space activities, which would particularly benefit developing countries. Комитет по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС) играет неоценимую роль в деле содействия сотрудничеству в области космической деятельности, которое принесет особую пользу развивающимся странам.
I am particularly concerned by the increasingly sectarian nature of the violence, especially in ethnically mixed areas, and the risk of escalation of tensions both between and within communities. Особую озабоченность вызывает у меня то, что насилие в растущей степени приобретает религиозно-этнический характер, особенно в районах со смешанным составом населения, а также существующая опасность эскалации напряженности как между общинами, так и внутри них самих.
The Working Group was particularly interested in knowing more about the operating rules that the Committee had decided to prepare for the conduct of Committee meetings. Рабочая группа проявила особую заинтересованность в отношении рабочих правил, которые Комитет решил подготовить для проведения своих совещаний, и запросила дополнительную информацию.
The Committee encourages the State party to tackle the root causes of trafficking, including poverty, discrimination and social exclusion, that make certain groups of women particularly vulnerable. Комитет призывает государство-участник бороться с коренными причинами торговли людьми, включая нищету, дискриминацию и социальное отчуждение, которые обусловливают особую уязвимость определенных групп женщин.
We are particularly concerned over its findings that: Мы выражаем особую озабоченность следующими выводами:
The figures cited in recent reports on the impact of armed conflict are particularly worrisome, and no region in the world is immune. Цифры, приведенные в последних докладах, посвященных последствиям вооруженных конфликтов, вызывают особую тревогу, и ни один регион мира не избавлен от этой проблемы.
The holding of thematic discussions was well advised and would help the Committee to be particularly vigilant when considering the reports of States parties that faced such problems. Она должным образом оповестила о проведении тематического обсуждения, которое должно помочь Комитету проявлять особую бдительность при рассмотрении докладов государств-участников, которые сталкиваются с такими проблемами.
It was particularly worrisome since the chemical was as dangerous to human health on the ground as it was in the stratosphere. Это вызывает особую озабоченность в связи с тем, что данное химическое вещество представляет столь же большую опасность для здоровья людей на земле, как и в стратосфере.