The European Union was particularly appreciative of the work of the Human Rights Monitoring Mission in Ukraine and stressed the importance of its continued mandate. |
Европейский союз хотел бы выразить особую признательность Миссии по мониторингу соблюдения прав человек на Украине и подчеркивает необходимость продления ее мандата. |
As the main donor to UNRWA, the European Union and its member States were particularly concerned about the Agency's financial situation, which was clearly unsustainable. |
Как основной донор БАПОР Европейский союз и его государства члены испытывают особую озабоченность по поводу финансового положения Агентства, которое, очевидно является неустойчивым. |
The Committee is also particularly concerned that: |
Кроме того, особую обеспокоенность Комитета вызывает следующее: |
In that regard, the Committee is particularly concerned at the persistent patriarchal attitudes and gender stereotypes that discriminate against girls and the lack of adequate measures to address this situation. |
В этой связи Комитет выражает особую обеспокоенность сохранением патриархальных традиций и гендерных стереотипов, дискриминирующих девочек, а также отсутствием надлежащих мер по изменению этой ситуации. |
In this regard, the Committee is particularly concerned about negative statements by public officials against LGBT persons (arts. 2 and 26). |
Особую обеспокоенность Комитета в этой связи вызывают негативные высказывания государственных должностных лиц в адрес ЛГБТ (статьи 2 и 26). |
It was particularly concerned that this practice was at odds with article 31 of the 1951 Convention and the fundamental rights to liberty and security of person. |
УВКПЧ выразило особую обеспокоенность тем, что такая практика противоречит статье 31 Конвенции 1951 года и основным правам на свободу и личную безопасность. |
The Committee is particularly concerned that: |
Особую озабоченность у Комитета вызывает следующее: |
The Committee is concerned particularly because Austrian guardianship laws appear to be old-fashioned and out-of-step with the provisions of article 12 of the Convention. |
Комитет испытывает особую обеспокоенность из-за того, что австрийское законодательство об опеке представляется устаревшим и не соответствующим положениям статьи 12 Конвенции. |
The Committee is particularly concerned that the number of women represented in the National Assembly decreased after the elections in July 2013. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с тем, что после выборов, состоявшихся в июле 2013 года, снизилось число женщин, представленных в Национальном собрании. |
The Committee is particularly concerned about: |
Особую обеспокоенность Комитет испытывает по поводу: |
The Special Rapporteur was particularly grateful to have been able to meet and interact with children and victims in those centres. |
Специальный докладчик выражает особую признательность за предоставленную ей возможность встретиться и побеседовать с находящимися в этих центрах детьми и пострадавшими детьми. |
CRC was particularly concerned about customs and traditions which negatively impact on children, especially on girls, such as the practice according to which children belong exclusively to their father. |
КПР выразил особую обеспокоенность обычаями и традициями, которые негативно влияют на детей, особенно девочек, такими как практика, согласно которой дети принадлежат исключительно своим отцам. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) was particularly concerned about violence against women in situations of forced displacement. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП) выразил особую обеспокоенность насилием в отношении женщин в ситуациях принудительного перемещения. |
The SPT is very concerned particularly by two issues relating to the implementation of SPT recommendations and considers that their persistence gravely impedes any possibility of preventing torture and ill-treatment effectively in Brazil. |
Особую озабоченность вызывают у ППП два вопроса, связанные с осуществлением рекомендаций ППП, и то, что они остаются, серьезно подрывает, по его мнению, всякую возможность эффективного предупреждения пыток и жестокого обращения в Бразилии. |
Her delegation appreciated the work of the Commission and its working groups, and particularly commended the secretariat for its high-quality working papers. |
Делегация высоко оценивает работу Комиссии и ее рабочих групп и выражает особую признательность Секретариату за подготовленные им высококачественные документы. |
Costa Rica particularly worries that Latin America may be on the verge of an arms race, without any justifiable need for one. |
Особую тревогу Коста-Рики вызывает тот факт, что Латинская Америка, возможно, находится на грани гонки вооружений, в чем нет никакой реальной необходимости. |
Southern providers have been particularly responsive, but more recently multilateral development banks and Development Assistance Committee donors have begun to refocus aid to these sectors. |
Доноры, оказывающие помощь странам Юга, демонстрируют особую отзывчивость, однако в последнее время многосторонние банки развития и доноры Комитета содействия развитию также начали направлять помощь в эти секторы. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS) was playing an invaluable role in promoting cooperation in outer space activities, which would particularly benefit developing countries. |
Комитет по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС) играет неоценимую роль в деле содействия сотрудничеству в области космической деятельности, которое принесет особую пользу развивающимся странам. |
I am particularly concerned by the increasingly sectarian nature of the violence, especially in ethnically mixed areas, and the risk of escalation of tensions both between and within communities. |
Особую озабоченность вызывает у меня то, что насилие в растущей степени приобретает религиозно-этнический характер, особенно в районах со смешанным составом населения, а также существующая опасность эскалации напряженности как между общинами, так и внутри них самих. |
The Working Group was particularly interested in knowing more about the operating rules that the Committee had decided to prepare for the conduct of Committee meetings. |
Рабочая группа проявила особую заинтересованность в отношении рабочих правил, которые Комитет решил подготовить для проведения своих совещаний, и запросила дополнительную информацию. |
The Committee encourages the State party to tackle the root causes of trafficking, including poverty, discrimination and social exclusion, that make certain groups of women particularly vulnerable. |
Комитет призывает государство-участник бороться с коренными причинами торговли людьми, включая нищету, дискриминацию и социальное отчуждение, которые обусловливают особую уязвимость определенных групп женщин. |
We are particularly concerned over its findings that: |
Мы выражаем особую озабоченность следующими выводами: |
The figures cited in recent reports on the impact of armed conflict are particularly worrisome, and no region in the world is immune. |
Цифры, приведенные в последних докладах, посвященных последствиям вооруженных конфликтов, вызывают особую тревогу, и ни один регион мира не избавлен от этой проблемы. |
The holding of thematic discussions was well advised and would help the Committee to be particularly vigilant when considering the reports of States parties that faced such problems. |
Она должным образом оповестила о проведении тематического обсуждения, которое должно помочь Комитету проявлять особую бдительность при рассмотрении докладов государств-участников, которые сталкиваются с такими проблемами. |
It was particularly worrisome since the chemical was as dangerous to human health on the ground as it was in the stratosphere. |
Это вызывает особую озабоченность в связи с тем, что данное химическое вещество представляет столь же большую опасность для здоровья людей на земле, как и в стратосфере. |