Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
Impunity for gender-based violence, in particular domestic violence, remains particularly preoccupying. По-прежнему особую озабоченность вызывает безнаказанность насилия на гендерной почве, в частности насилия в семье.
Broader security problems encountered over the last year have continued to be particularly acute where large numbers of refugees are kept in camps. Более широкие проблемы в области безопасности, возникшие в прошлом году, по-прежнему сохраняют особую остроту в случаях большого скопления беженцев в лагерях.
UNHCR has been particularly concerned about barriers to accessing the prescribed rights erected or operating in countries not confronted by such difficulties. УВКБ испытывает особую обеспокоенность по поводу барьеров на пути осуществления провозглашенных прав, создаваемых или действующих в странах, которые не сталкиваются с вышеуказанными трудностями.
The deliberate acts of violence against women and the girl child, especially in situations of armed conflict, are particularly alarming. Преднамеренные акты насилия против женщин и девочек, особенно в ситуациях вооруженного конфликта, вызывают особую тревогу.
The Special Representative was particularly concerned at the systematic intimidation and killings of human rights and child rights advocates. Особую обеспокоенность Специального представителя вызвала систематическая практика запугивания и убийств защитников прав человека и прав ребенка.
Trafficking in persons is the aspect of migration about which the international community is particularly concerned. Тот аспект миграции, который касается торговли людьми, вызывает у международного сообщества особую озабоченность.
The Committee is particularly concerned about reports of police brutality against the Roma population, including arbitrary arrests and illegal detention. Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с сообщениями о жестоком отношении милиции к представителям народа рома, включая случаи произвольных арестов и незаконного задержания.
The Committee is particularly concerned about the implication of the State party's reservation on the implementation of article 4 of the Convention. Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу последствий оговорки государства-участника для осуществления статьи 4 Конвенции.
Competition-related issues are particularly topical at the current time in the context of the globalization of economic development and the growth of restrictive business practices. Вопросы конкуренции приобретают в настоящее время особую остроту в связи с глобализацией экономического развития и расширением ограничительной деловой практики.
The recent forced relocation of IDPs in South Darfur is particularly worrisome. Особую тревогу вызывают последние насильственные перемещения внутренне перемещенных лиц в Южном Дарфуре.
Fertiliser plants are particularly at risk because of the high quantities of ammonia which are stored on location. Особую опасность представляют заводы по производству удобрений из-за хранения на их территории значительных объемов аммиака.
The National Police reported that particularly problematic is the large number of young runaways who go to the cities from rural areas. Сотрудники Национальной полиции сообщили, что особую проблему вызывает рост числа детей, бегущих из сельских районов в города.
The Commission is particularly grateful to the Lebanese security forces for their outstanding support in this respect. Комиссия выражает особую признательность Ливанским силам безопасности за их самоотверженную поддержку в этой связи.
The effects of movement restrictions are particularly worrying in this very fragile post-disengagement period. Последствия вводимых на передвижение ограничений вызывают особую обеспокоенность в этот очень нестабильный период после завершения разъединения.
These new factors, within a context of escalating violence, form a particularly alarming development that calls for urgent attention. Эти новые факторы в контексте эскалации насилия вызывают особую тревогу и требуют неотложного внимания.
The European Union is particularly alarmed by the number of internally displaced persons, now estimated at 1.7 million. Особую обеспокоенность у Европейского союза вызывает численность внутренних беженцев, которая, по нынешним оценкам, составляет 1,7 млн. человек.
The Committee is particularly concerned at reports of forcible and collective expulsions from the island of Lampedusa to Libya of persons not of Libyan origin. Особую озабоченность Комитета вызывают сообщения о принудительном и коллективном выдворении с острова Лампедуза в Ливию лиц неливийского происхождения.
He particularly praised the three least developed countries that had submitted their reports through the new software without seeking assistance from the Secretariat. Он выразил особую признательность трем наименее развитым странам, которые представили свои ответы, используя это новое программное обеспечение без обращения за помощью к Секретариату.
The Committee is particularly disturbed by the abuses directed against women members of the families of detainees and exiled persons. Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу насилия, которому подвергаются женщины, являющиеся членами семей задержанных или высланных лиц.
He was particularly grateful Masry had recognized that reporting obligations for the human rights treaty bodies could represent a substantial burden for developing countries. Он выражает особую признательность г-ну Эль-Масри, признавшему, что обязательства по представлению докладов договорным органам по правам человека могут ложиться тяжелым бременем на развивающиеся страны.
The persistent inability of government to raise tax revenue has made the implementation of social development policies in these countries particularly difficult. Сохраняющаяся неспособность правительства обеспечивать поступления по линии налогообложения обусловливает особую сложность осуществления в этих странах политики социального развития.
Since that would be particularly advantageous for many traders in developing countries, a set of WTO commitments should be developed in that regard. Поскольку это должно принести особую пользу многим торговым организациям в развивающихся странах, в этой связи необходимо разработать комплекс обязательств ВТО.
It was particularly concerned with the situation of individuals displaced as a result of natural or man-made disasters. Особую озабоченность у нее вызывает судьба лиц, перемещенных в результате стихийных бедствий или антропогенных катастроф.
The European Union is particularly concerned about unilateral measures that disturb the jurisdictional balance and claim authority in maritime space where no such authority exists in law. Европейский союз выражает особую обеспокоенность по поводу односторонних мер, которые подрывают юрисдикционное равновесие и распространяют юрисдикцию в морском пространстве на те области, где таковая юрисдикция не существует в соответствии с правом.
We are particularly concerned with the development of rural communities. Мы испытываем особую обеспокоенность в отношении развития сельских общин.