| Impunity for gender-based violence, in particular domestic violence, remains particularly preoccupying. | По-прежнему особую озабоченность вызывает безнаказанность насилия на гендерной почве, в частности насилия в семье. |
| Broader security problems encountered over the last year have continued to be particularly acute where large numbers of refugees are kept in camps. | Более широкие проблемы в области безопасности, возникшие в прошлом году, по-прежнему сохраняют особую остроту в случаях большого скопления беженцев в лагерях. |
| UNHCR has been particularly concerned about barriers to accessing the prescribed rights erected or operating in countries not confronted by such difficulties. | УВКБ испытывает особую обеспокоенность по поводу барьеров на пути осуществления провозглашенных прав, создаваемых или действующих в странах, которые не сталкиваются с вышеуказанными трудностями. |
| The deliberate acts of violence against women and the girl child, especially in situations of armed conflict, are particularly alarming. | Преднамеренные акты насилия против женщин и девочек, особенно в ситуациях вооруженного конфликта, вызывают особую тревогу. |
| The Special Representative was particularly concerned at the systematic intimidation and killings of human rights and child rights advocates. | Особую обеспокоенность Специального представителя вызвала систематическая практика запугивания и убийств защитников прав человека и прав ребенка. |
| Trafficking in persons is the aspect of migration about which the international community is particularly concerned. | Тот аспект миграции, который касается торговли людьми, вызывает у международного сообщества особую озабоченность. |
| The Committee is particularly concerned about reports of police brutality against the Roma population, including arbitrary arrests and illegal detention. | Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с сообщениями о жестоком отношении милиции к представителям народа рома, включая случаи произвольных арестов и незаконного задержания. |
| The Committee is particularly concerned about the implication of the State party's reservation on the implementation of article 4 of the Convention. | Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу последствий оговорки государства-участника для осуществления статьи 4 Конвенции. |
| Competition-related issues are particularly topical at the current time in the context of the globalization of economic development and the growth of restrictive business practices. | Вопросы конкуренции приобретают в настоящее время особую остроту в связи с глобализацией экономического развития и расширением ограничительной деловой практики. |
| The recent forced relocation of IDPs in South Darfur is particularly worrisome. | Особую тревогу вызывают последние насильственные перемещения внутренне перемещенных лиц в Южном Дарфуре. |
| Fertiliser plants are particularly at risk because of the high quantities of ammonia which are stored on location. | Особую опасность представляют заводы по производству удобрений из-за хранения на их территории значительных объемов аммиака. |
| The National Police reported that particularly problematic is the large number of young runaways who go to the cities from rural areas. | Сотрудники Национальной полиции сообщили, что особую проблему вызывает рост числа детей, бегущих из сельских районов в города. |
| The Commission is particularly grateful to the Lebanese security forces for their outstanding support in this respect. | Комиссия выражает особую признательность Ливанским силам безопасности за их самоотверженную поддержку в этой связи. |
| The effects of movement restrictions are particularly worrying in this very fragile post-disengagement period. | Последствия вводимых на передвижение ограничений вызывают особую обеспокоенность в этот очень нестабильный период после завершения разъединения. |
| These new factors, within a context of escalating violence, form a particularly alarming development that calls for urgent attention. | Эти новые факторы в контексте эскалации насилия вызывают особую тревогу и требуют неотложного внимания. |
| The European Union is particularly alarmed by the number of internally displaced persons, now estimated at 1.7 million. | Особую обеспокоенность у Европейского союза вызывает численность внутренних беженцев, которая, по нынешним оценкам, составляет 1,7 млн. человек. |
| The Committee is particularly concerned at reports of forcible and collective expulsions from the island of Lampedusa to Libya of persons not of Libyan origin. | Особую озабоченность Комитета вызывают сообщения о принудительном и коллективном выдворении с острова Лампедуза в Ливию лиц неливийского происхождения. |
| He particularly praised the three least developed countries that had submitted their reports through the new software without seeking assistance from the Secretariat. | Он выразил особую признательность трем наименее развитым странам, которые представили свои ответы, используя это новое программное обеспечение без обращения за помощью к Секретариату. |
| The Committee is particularly disturbed by the abuses directed against women members of the families of detainees and exiled persons. | Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу насилия, которому подвергаются женщины, являющиеся членами семей задержанных или высланных лиц. |
| He was particularly grateful Masry had recognized that reporting obligations for the human rights treaty bodies could represent a substantial burden for developing countries. | Он выражает особую признательность г-ну Эль-Масри, признавшему, что обязательства по представлению докладов договорным органам по правам человека могут ложиться тяжелым бременем на развивающиеся страны. |
| The persistent inability of government to raise tax revenue has made the implementation of social development policies in these countries particularly difficult. | Сохраняющаяся неспособность правительства обеспечивать поступления по линии налогообложения обусловливает особую сложность осуществления в этих странах политики социального развития. |
| Since that would be particularly advantageous for many traders in developing countries, a set of WTO commitments should be developed in that regard. | Поскольку это должно принести особую пользу многим торговым организациям в развивающихся странах, в этой связи необходимо разработать комплекс обязательств ВТО. |
| It was particularly concerned with the situation of individuals displaced as a result of natural or man-made disasters. | Особую озабоченность у нее вызывает судьба лиц, перемещенных в результате стихийных бедствий или антропогенных катастроф. |
| The European Union is particularly concerned about unilateral measures that disturb the jurisdictional balance and claim authority in maritime space where no such authority exists in law. | Европейский союз выражает особую обеспокоенность по поводу односторонних мер, которые подрывают юрисдикционное равновесие и распространяют юрисдикцию в морском пространстве на те области, где таковая юрисдикция не существует в соответствии с правом. |
| We are particularly concerned with the development of rural communities. | Мы испытываем особую обеспокоенность в отношении развития сельских общин. |