The Heads of State or Government were particularly concerned that major trading countries have yet again sought to place the question of Special and Differential Treatment for developing countries at a level less than at par with the other aspects of the negotiations. |
Главы государств и правительств высказали особую озабоченность в связи с тем, что крупные торговые страны вновь предприняли попытку принизить важность вопроса о специальном и дифференцированном режиме для развивающихся стран по сравнению с другими аспектами переговоров. |
The situation has remained particularly worrisome in the eastern provinces, owing to the activities of armed groups, ceasefire violations and ethnic tensions, but also the economic and humanitarian crisis afflicting the population. |
С другой стороны, особую обеспокоенность по-прежнему вызывает обстановка в восточных провинциях, что объясняется деятельностью вооруженных групп, нарушениями соглашения о прекращении огня и межэтническими трениями, а также экономическим и гуманитарным кризисом, который переживает население. |
We are particularly interested in the situation in the Democratic Republic of the Congo, and have begun to explore with the authorities in Kinshasa whether we can trace suspects there. |
Мы проявляем особую заинтересованность к положению в Демократической Республике Конго и приступили к изучению с правительством Киншасы возможностей выявления в этой стране подозреваемых лиц. |
As Ireland fully associates itself with the statement that will be delivered later by the Permanent Representative of Sweden on behalf of the European Union, I will highlight only a few issues of particularly pressing concern. |
Поскольку Ирландия полностью поддерживает заявление, с которым выступит позднее Постоянный представитель Швеции от имени Европейского союза, я остановлюсь лишь на нескольких вопросах, вызывающих у нас особую обеспокоенность. |
Reports that children were taken into custody by the police and questioned about serious crimes without having access to counsel and in the absence of their parents were particularly alarming. |
Особую тревогу вызывает информация, свидетельствующая о том, что дети могут задерживаться полицией и допрашиваться в связи с тяжкими преступлениями без возможности доступа к адвокату и в отсутствие своих родителей. |
We are particularly encouraged to see that regional and subregional organizations are giving the question of small arms high priority and that considerable efforts to implement the Programme of Action are under way at the national level. |
У нас особую надежду вызывает тот факт, что региональные и субрегиональные организации уделяют первостепенное внимание вопросу стрелкового оружия и что в настоящее время на национальном уровне предпринимаются значительные усилия в целях осуществления Программы действий. |
In this context, the continued detention of members of Fanmi Lavalas or supporters of the movement, some of whom have not been formally charged, as well as the recent summary executions are particularly worrisome. |
В этом контексте особую тревогу вызывают содержание в заключении членов "Fanmi Lavalas" или сторонников движения, некоторым из которых не было предъявлено официального обвинения, а также недавние внесудебные казни. |
In this connection, the Committee is particularly concerned that the State party has not yet implemented the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples (RCAP). |
В этой связи Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что государство-участник пока еще не применяет рекомендации Королевской комиссии по коренным народам (КККН). |
We would also underline that we recognize that girls are particularly vulnerable and that they are also recruited as child soldiers. |
Хотели бы также подчеркнуть, что мы признаем особую уязвимость девочек и тот факт, что их также набирают в солдаты. |
In the eastern provinces of the Democratic Republic of the Congo, the situation continued to be particularly troubling owing to the absence of governmental structures in rebel-controlled territory and the lawlessness of armed groups. |
В восточных провинциях Демократической Республики Конго положение по-прежнему вызывало особую тревогу в связи с отсутствием государственных структур на контролируемой повстанцами территории и беззаконием, творимым вооруженными группами. |
Infant, child and maternal mortality rates remain high, while the increasing number of home childbirths without medical assistance (41 per cent nationally) is a particularly worrisome trend. |
Уровни младенческой, детской и материнской смертности остаются высокими, при этом особую тревогу вызывает тенденция к росту числа родов, принимаемых дома без оказания медицинской помощи (41 процент в стране). |
The Committee is particularly concerned about unequal access by children of Korean origin to institutions of higher education and the difficulties encountered by children in general in exercising their right to participate in all parts of society, especially in the school system. |
Комитет испытывает особую обеспокоенность по поводу неравного доступа детей корейского происхождения к высшим учебным заведениям, а также трудностей, с которыми сталкиваются дети в целом при осуществлении своих прав на участие в различные сферах общественной жизни, в частности в рамках школьной системы. |
The Special Rapporteur is also particularly disturbed at reports received in the last year from several countries where aerial firing or bombardment has been used to kill civilians suspected of being terrorists, thereby also causing the loss of many other civilian lives. |
Кроме того, Специальный докладчик испытывает особую тревогу по поводу сообщений, полученных в течение последнего года от нескольких стран, в которых в результате обстрелов с воздуха или бомбардировок гибли гражданские лица, подозревавшиеся в терроризме, что тем самым приводило к гибели многих других гражданских лиц. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about the continuing lack of information relating to the numbers of children who should be in school but are not, as she noted in her preliminary report. |
Как отмечалось в ее предварительном докладе, Специальный докладчик испытывает особую озабоченность в связи с тем, что по-прежнему не поступает информация о количестве детей, которые должны учиться в школе, однако не имеют такой возможности. |
Ms. ANDERSEN (Denmark) noted that the Committee was particularly concerned about the unemployment rate among immigrants and wished to have statistics that would enable it to assess the situation of ethnic minorities in the labour market. |
Г-жа АНДЕРСЕН (Дания) отмечает, что Комитет выразил особую озабоченность по поводу уровня безработицы среди иммигрантов и желал бы получить статистические данные, позволяющие оценить положение этнических меньшинств на рынке труда. |
I particularly commend the Speaker of the Lebanese Parliament, Nabih Berri, for initiating a dialogue with all relevant parties with the purpose of reaching reconciliation on the issue of the presidential election. |
Я выражаю особую признательность спикеру ливанского парламента Наби Берри за начало диалога со всеми соответствующими сторонами с целью достижения примирения по вопросу президентских выборов. |
In Europe, the nationality, or, in practice, even a residence permit in one of the countries members of the Schengen Agreement is particularly useful. |
В Европе наличие гражданства одного из государств - участников Шенгенского соглашения или даже вида на жительство в одном из этих государств имеет особую ценность. |
The Special Rapporteur was particularly struck by the plight of the internally displaced persons, of which the most in the world are in the Sudan. |
Особую озабоченность у Специального докладчика вызывает тяжелая участь лиц, перемещенных внутри страны, численность которых в Судане является самой большой в мире. |
Special thanks are due to UNDP, which made the administrative arrangements for the mission, and to UNICEF, which particularly facilitated her visit to Baidoa. |
Особую благодарность заслуживает ПРООН, которая подготовила миссию в административном плане, а также ЮНИСЕФ, который в значительной мере облегчил ее поездку в Байдоа. |
While much remains to be done, we must acknowledge the accomplishments to date of the current CTC Chairman and of the Executive Director, Mr. Rupérez, whom we would particularly like to thank for his contribution to today's debate. |
Хотя предстоит еще многое сделать, мы, тем не менее, должны признать успехи, достигнутые на данный момент нынешним Председателем КТК и Директором-исполнителем гном Рупересом, которому я хотел бы выразить особую признательность за его вклад в сегодняшние прения. |
The breakdown for this year is particularly worrisome: 118 terrorist attacks, 88 of them armed attacks on civilians and police, 17 armed provocations and 13 raids. |
Ситуация в нынешнем году вызывает особую тревогу: 118 террори-стических нападений, из них 88 - вооруженные нападения на мирных граждан и полицию, 17 вооруженных провокаций и 13 налетов. |
We further consider that, given certain particularly troubling circumstances, it is essential to push for a treaty that controls the excessive and expanding international arms trade and puts an end to the uncontrolled flow of arms into conflict zones. |
Мы также полагаем, что с учетом некоторых вызывающих особую тревогу обстоятельств крайне важно добиваться заключения договора, который контролировал бы чрезмерную по объему и расширяющуюся торговлю оружием и ликвидировал бы неконтролируемый приток вооружений в зоны конфликтов. |
She was particularly concerned by the regression in the campaign against racism and agreed with the Special Rapporteur's recommendation that immigration issues should be approached in accordance with international standards on human rights, and not merely on the basis of security considerations. |
Особую обеспокоенность у оратора вызывает спад кампании по борьбе с расизмом, и она согласна с высказанной Специальным докладчиком рекомендацией относительно того, что вопросы, связанные с иммиграцией, следует решать в соответствии с международными стандартами в области прав человека, а не только на основе соображений безопасности. |
We are particularly concerned about the situation in Afghanistan, where millions of Afghan refugees are reluctant to repatriate while the threat of mines and unexploded ordnance exists. |
Особую обеспокоенность вызывает у нас положение в Афганистане, где миллионы афганских беженцев неохотно возвращаются в свои дома, пока существует угроза мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
According to the information provided by Greenpeace, 40,000 people are employed in the ship-breaking industry, working in conditions that are particularly dangerous for their life and health. |
Согласно сведениям, представленным представителем "Гринпис", 40000 трудящихся работают на разборке судов в условиях, представляющих особую опасность для их здоровья и жизни. |