The year 2009 had been particularly alarming because of the economic crisis, the outbreaks of hostility, intolerance, discrimination and xenophobia against migrants in countries of transit and destination and the increase in cases of indefinite detention or collective deportation of migrants. |
Особую обеспокоенность вызывает ситуация, сложившаяся в 2009 году, отмеченном экономическим кризисом и ростом в странах транзита и назначения числа проявлений враждебности, нетерпимости, дискриминации и ксенофобии по отношению к мигрантам или увеличением числа случаев заключения под стражу мигрантов на неопределенные сроки или их коллективной депортации. |
Ms. Millard-White (Trinidad and Tobago) said that her Government was particularly committed to the attainment of the Millennium Development Goal on gender equality and the empowerment of women. |
Г-жа Миллард-Уайт (Тринидад и Тобаго) отмечает особую приверженность правительства Тринидада и Тобаго достижению одной из Целей развития тысячелетия, касающейся гендерного равенства и расширения прав женщин. |
As the first woman President in the history of Costa Rica, I feel particularly proud of our progress on Goal 3: the participation of women in public life, which has increased year by year. |
Как первая женщина-президент в истории Коста-Рики, я испытываю особую гордость в связи с достигнутым нами прогрессом в реализации цели З, связанной с участием женщин в общественной жизни, которое растет с каждым годом. |
Given the disproportionate and devastating effect of economic and financial crises on groups most vulnerable to poverty, States must be particularly careful to ensure that crisis recovery measures, including cuts in public expenditure, do not deny or infringe those groups' human rights. |
Учитывая несоразмерно большое и губительное воздействие экономических и финансовых кризисов на наиболее уязвимые для бедности группы, государства должны проявлять особую осмотрительность, с тем чтобы меры по преодолению кризисов, включая сокращение государственных расходов, не лишали эти группы прав человека и не ущемляли этих прав. |
The Committee is particularly concerned at the situation in the canton of Talamanca and in the banana plantations; it recalls that discrimination is not always an effect of a deliberate policy and that the State party has an obligation to rectify situations of de facto discrimination. |
Комитет высказывает особую озабоченность в связи с ситуацией в кантоне Таламанка и на банановых плантациях; он напоминает, что дискриминация не всегда является следствием сознательной политики и что государство-участник обязано принимать меры против фактической дискриминации. |
The issue of the financial sustainability of the UNIDO Desks is of crucial importance and the assessment that the current arrangements will not provide the necessary sustainability is therefore particularly worrying. |
Принципиальное значение имеет вопрос о финансовой устойчивости бюро ЮНИДО, и в этой связи особую обеспокоенность вызывают данные проведенной оценки, согласно которым имеющиеся механизмы не смогут обеспечить требуемую устойчивость. |
Eritrea's lack of cooperation with UNMEE and the arbitrary restrictions placed on it are particularly worrying since the Mission was established at the request of Ethiopia and Eritrea, pursuant to the Agreement on Cessation of Hostilities of 18 June 2000, which both parties entered into voluntarily. |
Отсутствие сотрудничества с МООНЭЭ со стороны Эритреи и введение произвольных ограничений в отношении деятельности Миссии вызывает особую озабоченность, поскольку Миссия была учреждена по просьбе Эфиопии и Эритреи во исполнение соглашения о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года, которое обе стороны заключили добровольно. |
Given the acute and ongoing political tension in Lebanon, as well as certain specific threats the Commission faces due to the nature of its mandate, the Commission is particularly grateful to the Lebanese Armed Forces for the protection they afford to the Commission's staff and premises. |
Учитывая сохраняющуюся в Ливане чрезвычайно напряженную политическую обстановку, а также отдельные конкретные угрозы, с которыми Комиссия сталкивается в связи с характером своего мандата, она выражает особую признательность ливанским вооруженным силам за защиту персонала и помещений Комиссии. |
In this regard, the Committee is particularly concerned at the role played by some political associations and parties in the rise of racism and xenophobia in the State party (art. 4). |
В этой связи Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с ролью некоторых политических объединений и партий в усилении расизма и ксенофобии в государстве-участнике (статья 4). |
She thus found it particularly worrying when a religious community is empowered, either de jure or de facto, to decide whether or not to veto the registration of another religious or belief group. |
В этой связи особую тревогу вызывают у нее случаи, когда та или иная религиозная община уполномочивается - де-юре или де-факто - принимать решение о разрешении или запрещении регистрации какой-либо группы лиц, исповедующих другую религию или другие убеждения. |
As national efforts are clearly insufficient, international assistance in accordance with the provisions of the Programme of Action is vital, particularly in the fields of technical assistance, stockpile management and cross-border activities. |
Однако лишь одних усилий, предпринимаемых на национальном уровне, недостаточно, и поэтому международное содействие на основе положений Программы действий приобретает особую важность, в особенности в таких областях как техническая помощь, управление запасами и трансграничная деятельность. |
She welcomed its efforts to deliver services at various levels, particularly the country level, and noted the special role played by the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), in particular with regard to technical assistance. |
Оратор приветствует усилия Организации по оказанию услуг на различных уровнях, особенно на страновом уровне, и отмечает особую роль Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), в частности в деле оказания технической помощи. |
He noted that nuclear-powered space objects posed a particular threat if they re-entered the atmosphere following a collision and stressed that the introduction of weapons, particularly nuclear weapons, into space would seriously undermine international efforts to ensure the peaceful use of outer space. |
Он отмечает, что космические объекты на ядерном топливе представляют собой особую угрозу при их возвращении в атмосферу после столкновения, и подчеркивает, что размещение боевых средств, в частности ядерного оружия, в космосе серьезно подорвет международные усилия по обеспечению использования космического пространства в мирных целях. |
Similarly, there is an expectation that with its focus on rights, UNICEF will be a champion for addressing disparities in education, particularly in the area of gender, where UNICEF has taken on special responsibilities through its leadership of UNGEI. |
Аналогичным образом, ожидается, что, поскольку ЮНИСЕФ уделяет пристальное внимание правам, он будет отстаивать устранение неравенств в сфере образования, особенно в гендерных вопросах, где ЮНИСЕФ взял на себя особую ответственность вследствие своей руководящей роли в том, что касается ООН-ИОД. |
This is of particular concern in the light of potential liabilities from the provisions of such services, particularly in the event of use of force by security officers providing such services. |
Это вызывает особую обеспокоенность ввиду возможной ответственности, связанной с предоставлением таких услуг, особенно в случае применения силы сотрудниками по вопросам безопасности, предоставляющими такие услуги. |
The Working Group notes that the obvious unwillingness of the Government to comply with the Working Group's Opinions and recommendations to put an end to the house arrest of Ms. Suu Kyi is particularly worrying. |
Рабочая группа отмечает, что очевидное нежелание правительства считаться с мнениями и рекомендациями Рабочей группы, для того чтобы положить конец домашнему аресту г-жи Су Чжи, вызывает у нее особую обеспокоенность. |
The Committee is particularly concerned that many children are arrested and detained on the mere allegation that they may belong to a mara because of their appearance, e.g. due to the way of dressing or to the presence of a tattoo or a symbol. |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу того, что многие дети подвергаются арестам и содержанию под стражей лишь по простому обвинению в принадлежности к "марас" по причине их внешнего вида, т.е. из-за их манеры одеваться или наличия у них татуировки или какого-либо характерного символа. |
The tendency to criminalize migrants was particularly alarming, given that most of them merely wanted a better future for themselves and their families and often risked their lives and ventured into unfamiliar environments to pursue it. |
Тенденция к криминализации мигрантов вызывает особую тревогу, учитывая тот факт, что большинство мигрантов хотят лишь лучшего будущего для себя и своих семей и зачастую рискуют своей жизнью, пускаясь в неведомые дали для достижения этой цели. |
(b) Providing advisory services to the selected developing countries to help them identify economic sectors where trade liberalization may prove particularly beneficial to women; |
Ь) оказание ряду развивающихся стран необходимых консультативных услуг, с тем чтобы помочь им выявить те сектора экономики, в которых либерализация торговли может принести особую пользу женщинам; |
The most widespread drug among drug users is heroin, while the most popular method of drug use is injection, which is particularly dangerous in the context of the spread of the human immunodeficiency virus. |
Наиболее распространенным наркотиком среди наркопотребителей является героин, а наиболее популярен инъекционный способ применения наркотиков, который с точки зрения большого риска распространения такого опасного заболевания, как вирус иммунодефицита человека, представляет особую опасность. |
The arrest and detention of an UNMEE international staff member, the expulsion of five United Nations security officers and the ongoing arrests and detention by the Eritrean security services of the Mission's locally recruited staff are particularly troubling. |
Особую тревогу вызывают арест и заключение под стражу международного сотрудника МООНЭЭ и высылка из страны пяти сотрудников охраны Организации Объединенных Наций, продолжающиеся аресты и задержания эритрейскими службами безопасности сотрудников Миссии, набранных на местной основе. |
He noted that the agenda of the current meeting was particularly future-oriented and placed before the Parties significant proposals on the future of the ozone-depleting substance phase-out and the destruction of ozone-depleting substances, among other things. |
Он отметил, что повестка дня нынешнего совещания имеет особую перспективную направленность и представляет Сторонам серьезные предложения по поводу, в частности, будущего отказа от озоноразрушающих веществ и их уничтожения. |
Capacity assets are particularly challenged in crisis and post-conflict contexts, whether at systemic, organizational or individual levels and in response, there was strong emphasis on capacity development in the crisis prevention and recovery practice. |
Соответствующие структуры испытывают особую нагрузку в условиях кризиса и в посткризисном контексте, о каком бы уровне - системном, организационном или индивидуальном - ни шла речь, и с учетом этого в деятельности в области предотвращения кризисов и восстановления особый упор делался на укрепление потенциала. |
The incidents in Baucau, however, in which members of CPD-RDTL and former members of the Armed Forces for the National Liberation of East Timor were involved, did have clear political overtones, and the fact that a mosque was burned is particularly worrisome. |
Вместе с тем инциденты в Баукау, в которых участвовали члены НКО-ДРВТ и бывшие члены Вооруженных сил национального освобождения Восточного Тимора, явно носили политическую окраску, и особую тревогу вызывает факт поджога мечети. |
The Committee is particularly concerned at information about women's inadequate protection from and redress for all forms of violence in communities of refugees and internally displaced people and the apparent impunity of the perpetrators of such violence. |
Особую озабоченность у Комитета вызывает информация о неадекватных средствах защиты и правовой помощи для женщин в случае любых форм насилия в среде беженцев и внутренне перемещенных лиц и явной безнаказанности лиц, виновных в таком насилии. |