Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
The case of HIV/AIDS is particularly alarming, threatening the social and economic fabric, and the political stability, of whole nations. Особую тревогу вызывает проблема ВИЧ/СПИДа, которая является источником угрозы для социально-экономической структуры и политической стабильности целых государств.
The Agency has been particularly concerned at the continuing level of armed interference with UNRWA personnel and vehicles by members of IDF during the reporting period. Агентство испытывает особую озабоченность по поводу сохранявшегося в течение отчетного периода высокого уровня вооруженного вмешательства в деятельность персонала БАПОР и в использование принадлежащих Агентству автотранспортных средств со стороны израильских сил обороны.
The Committee is particularly concerned about obsolete teaching materials and equipment in schools and colleges, and the low levels of remuneration for teachers. Особую обеспокоенность Комитета вызывают устаревшие учебные материалы и оборудование в школах и вузах, а также низкий уровень оплаты труда преподавателей.
The situation is particularly worrisome in Africa because the illegal circulation of arms has facilitated and encouraged recourse to force to settle internal political crises, to the detriment of dialogue and negotiation. Особую тревогу вызывает ситуация в Африке, поскольку незаконное распространение этого оружия содействует применению силы для урегулирования внутренних политических кризисов, подрыву диалога и переговоров.
The Working Group is particularly concerned about reports it has received on the forced disappearance of children, and in a few cases, of disabled persons. Рабочая группа выражает особую обеспокоенность в связи с поступающими ей сообщениями о насильственном исчезновении детей, а в ряде случаев - и инвалидов.
We attach particular importance to the sanctions committees that have been established pursuant to resolutions of the Security Council, particularly resolutions 1267 and 1518. Мы придаем особую важность деятельности комитетов по санкциям, которые созданы в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, прежде всего резолюциями 1267 и 1518.
My delegation highly appreciates the presence in the Chamber of President Xanana Gusmão and Foreign Minister José Ramos-Horta, and particularly thanks President Gusmão for his significant statement. Моя делегация весьма признательна за присутствие в этом зале президента Шананы Гужмау и министра иностранных дел Хосе Рамуша Орты и выражает президенту Гужмау особую благодарность за его важное заявление.
It particularly commends the State party for its successful policies in reducing the illiteracy rate generally and among women in particular. Он выражает особую признательность государству-участнику за успешное проведение им политики уменьшения уровня неграмотности в целом и среди женщин в частности.
He particularly wishes to express his thanks to the many indigenous organizations and human rights associations that provided him with invaluable information. Специальный докладчик хотел бы выразить особую признательность и благодарность многочисленным организациям коренных народов и правозащитным ассоциациям, которые предоставили ему полезную информацию.
We value the report, particularly because it contains well-balanced conclusions and useful recommendations for further measures to implement the Declaration's goals. Видим особую ценность представленного доклада в том, что он содержит взвешенные выводы и дельные рекомендации относительно дальнейших шагов по реализации целей Декларации.
We are particularly concerned about the situation of humanitarian personnel, who are attempting to alleviate the hardships of a population exposed to constant conflict, kidnappings and attacks. Особую озабоченность вызывает у нас положение гуманитарного персонала, который пытается облегчить тяготы населения, живущего в условиях постоянного конфликта и подвергающегося похищениям и нападениям.
The development of regional cooperation agreements and projects, with the assistance of donor countries and multilateral institutions, could be particularly effective in enhancing energy access. Разработка соглашений о региональном сотрудничестве и соответствующих проектов при содействии стран-доноров и многосторонних учреждений могла бы принести особую пользу с точки зрения повышения доступности энергоресурсов.
Her Government was particularly concerned about the impact of the Chernobyl disaster on children's health, the spread of HIV/AIDS and trafficking in women and children. Правительство ее страны испытывает особую озабоченность по поводу воздействия чернобыльской трагедии на здоровье детей, распространения ВИЧ/СПИДа и торговли женщинами и детьми.
It should particularly support the LDCs in addressing their supply-side constraints and compensating the erosion of preferences that result from the most favoured nation tariff reduction. Она должна оказывать наименее развитым странам особую поддержку в устранении факторов, ограничивающих предложение, и компенсировать ослабление преференций в результате сокращения тарифов в рамках режима наибольшего благоприятствования.
Praising UNCTAD's investment policy reviews as particularly useful, one regional spokesperson suggested that UNCTAD should strengthen its technical cooperation activities as a follow-up to them. Отметив особую полезность проводимых ЮНКТАД обзоров инвестиционной политики, представитель одной из региональных групп высказал мысль, что ЮНКТАД следует усилить деятельность по линии технического сотрудничества, осуществляемую по результатам таких обзоров.
Sir Nigel RODLEY thanked the delegation for its presence and said he was particularly grateful that it had supplied the texts of various laws, which had been extremely useful. Сэр Найджел РОДЛИ благодарит делегацию за ее присутствие и выражает ей особую признательность за предоставление весьма полезных текстов разных законов.
His Government was particularly concerned at violations of the right to life and was therefore opposed to capital punishment, euthanasia and abortion. Особую озабоченность у Коста-Рики вызывают нарушения права на жизнь, в связи с чем она выступает против смертной казни, эйтаназии и абортов.
This is particularly troubling since nearly 70 per cent of the households in the country already live below the poverty line. Особую тревогу это вызывает в силу того, что почти 70% домохозяйств в стране уже живут ниже черты бедности.
The Special Rapporteur is particularly concerned about these impediments to freedom of the press and publication, which tend to stifle creativity and intellectual activity in general. Специальный докладчик испытывает особую озабоченность по поводу этих посягательств на свободу издательской деятельности и публикаций, которые ведут к подавлению всякой творческой инициативы и интеллектуальной жизни в целом.
On 23 July, he met the High Commissioner for Human Rights, whose experience and views were particularly valuable in the context of this mandate. 23 июля он встретился с Верховным комиссаром по правам человека, опыт и мнения которого имеют особую ценность в рамках данного мандата.
The world community must be particularly concerned over the ongoing trend towards diminishing the influence of developing countries in the governance of international institutions, which will only undermine their credibility and effectiveness. Особую тревогу у международного сообщества должна вызывать сохраняющаяся тенденция к ослаблению влияния развивающихся стран на управление деятельностью международных учреждений, что лишь подрывает их репутацию и их эффективность.
The suspicious movements and recent military movements in the occupied Syrian Golan are particularly distressing and in flagrant violation of international law, the United Nations Charter and Security Council resolutions. Особую озабоченность вызывают подозрительные передвижения и недавнее перемещение вооруженных сил на оккупированных Голанах, что является грубым нарушением международного права, Устава Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности.
Two trends that emerge from The State of the World's Cities Report are particularly worrisome. Особую озабоченность вызывают две тенденции, о которых говорится в «Докладе о положении в городах мира».
Here I would first mention two pandemics that ravage the continent and whose human and economic consequences are particularly severe and alarming: AIDS and malaria. Здесь я хотел бы сказать о двух пандемиях, которые захлестнули континент и последствия которых для человека и экономики вызывают особую тревогу и обеспокоенность: ВИЧ/СПИД и малярия.
I particularly commend him for his selfless dedication to duty and encourage him to continue serving the international community with the same zeal. Особую честь я воздаю ему за его самоотверженное выполнение своих обязанностей и призываю его и впредь служить международному сообществу с тем же рвением.