Interested in both scheduled and unscheduled flights and in examining regular patterns of activity as well as anomalies, the Group was particularly concerned about aircraft for which flight information had been falsified and that had made undeclared intermediary stops between approved departure and arrival locations. |
Изучая рейсы, выполняемые по расписанию и вне расписания, а также обычный режим деятельности и отклонения от него, Группа выразила особую обеспокоенность в отношении воздушных судов, которые представляли ложную информацию о своих полетах и совершали необъявленные промежуточные остановки между утвержденными пунктами отправления и прибытия. |
It is particularly worrying that substances such as chrysotile asbestos have not been listed, despite there being a consensus decision by the Conference of the Parties that it meets all the criteria for listing in Annex III. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что такие вещества, как хризотиловый асбест, не были включены в Конвенцию несмотря на то, что имеется консенсусное решение Конференции Сторон, согласно которому это вещество удовлетворяет всем критериям для включения в приложение III. |
The development of drug trafficking, which is closely related to the development of insurrection, is a particularly disturbing phenomenon. |
Расширение масштабов оборота наркотиков, которое тесно связано с расширением масштабов деятельности мятежников, вызывает особую тревогу. |
As a citizen of the country that is suffering under the greatest humanitarian crisis since the Second World War, I am particularly grateful to you, Mr. President. |
Г-н Председатель, как гражданка страны, переживающей самый тяжелый гуманитарный кризис со времен второй мировой войны, я выражаю Вам особую признательность. |
The issue can be particularly sensitive with regard to refugees and forced migrants, many of whom have fled their home countries for reasons related to ethnicity, language and/or religion. |
Данный вопрос имеет особую важность применительно к беженцам и принудительным мигрантам, многие из которых покинули свои страны по причинам, связанным с этническим происхождением, языком и/или вероисповеданием. |
He was particularly worried that this behaviour could have a spiral effect and turn the conflict into a full-fledged civil war, as had happened in other contexts. |
Особую тревогу вызвало у него то, что это поведение могло спровоцировать цепную реакцию и привести к перерастанию конфликта в полномасштабную гражданскую войну, как это произошло в других ситуациях. |
What is particularly troubling about the African example is that even when appeals are made in advance to address crises, they still do not get the desired response. |
Особую тревогу в отношении Африки вызывает то обстоятельство, что, даже когда призывы о преодолении кризисов направляются заблаговременно, они все равно остаются без желаемых откликов. |
The forced recruitment of indigenous boys and adolescents in situations of armed conflict was a particularly serious issue. In those areas, the very survival of especially vulnerable communities was threatened. |
Особую озабоченность вызывает насильственный призыв в армию детей и подростков из числа коренных народов в зонах вооруженного конфликта, где под угрозой находится само выживание особо уязвимых общин. |
They were particularly concerned about the situation of the two International Tribunals and about the long-standing issue of reimbursement of troop-contributing countries, the solution to which was long overdue. |
Особую обеспокоенность у них вызывает положение двух международных уголовных трибуналов и проблема задолженности перед странами, предоставившими воинские контингенты, которую уже давно следовало бы решить. |
She was particularly concerned about the reference in paragraph 3 of its report to the reordering of priorities within the Department of Public Information, since the Secretariat should not embark upon such an exercise without a specific mandate from the General Assembly. |
Особую озабоченность у нее вызывает упоминание в пункте З доклада Комитета об изменении приоритетов в рамках Департамента общественной информации, поскольку Секретариату не следует осуществлять такие меры в отсутствие конкретного мандата со стороны Генеральной Ассамблеи. |
The summaries at the start of each major section and the references to and validation of the findings of the Organization's internal oversight body were particularly useful. |
Резюме, предваряющие начало каждого крупного раздела, а также ссылки на выводы внутреннего надзорного органа Организации и процедуры их удостоверения представляют особую ценность. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about the situation across the Horn of Africa, where Djibouti, Ethiopia, Eritrea, Somalia and Kenya are currently seriously affected by a drought, food insecurity and livelihood crisis. |
Особую обеспокоенность Специального докладчика вызывает ситуация, сложившаяся в регионе Африканского Рога, где Джибути, Кения, Сомали, Эритрея и Эфиопия сегодня сталкиваются с весьма тяжелыми последствиями засухи, отсутствия продовольственной безопасности и кризиса средств к существованию. |
He also draws the Commission's attention to a particularly alarming climate of defamation of religions: the upsurge, in some societies, of intolerance towards religion and religious practices. |
Он также привлек внимание Комиссии к вызывающему особую обеспокоенность аспекту диффамации религии: росту в некоторых обществах устойчивой нетерпимости к религии и ее практическим проявлениям. |
There had been a number of references to the Conference's technical cooperation and capacity-building role, and she particularly appreciated the pleas made for more resources to be made available to UNCTAD so that it could expand its work to meet increasing demands. |
Неоднократно упоминалась роль Конференции в техническом сотрудничестве и наращивании потенциала, и оратор выражает особую признательность за выступления в поддержку идеи увеличения объемов ресурсов, находящихся в распоряжении ЮНКТАД, с тем чтобы она могла расширить сферу своей деятельности и отвечать возрастающим требованиям. |
We would particularly like to thank and pay tribute to the Secretary-General's Special Representative, Joachim Rücker, for his tireless and principled work in testing circumstances, under criticism from certain Member States and, at times, without the full support he might have expected. |
Мы хотели бы выразить особую признательность и воздать должное Специальному представителю Генерального секретаря Иоахиму Рюккеру за его неустанную и принципиальную работу в сложных условиях, подвергаясь критике со стороны некоторых государств-членов и порой без полной поддержки, на которую он, возможно, рассчитывал. |
The Committee is particularly concerned about the contradictions between the Marriage Act, which establishes 21 as the minimum age for marriage, and the Constitution, which allows child marriages. |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с наличием противоречий между Законом о браке, в соответствии с которым минимальный возраст для вступления в брак составляет 21 год, и Конституцией, допускающей ранние браки. |
These imbalances are particularly disturbing in the Least Developed Countries where there is an acute shortage of resources and where women should be the primary target of efforts to reduce poverty, because they constitute a disproportionately large number of the poor. |
Особую озабоченность вызывают эти диспропорции в наименее развитых странах, где остро ощущается нехватка ресурсов и где в первую очередь в интересах женщин должны предприниматься усилия по сокращению масштабов нищеты, поскольку они составляют непропорционально большую долю от общего числа бедняков. |
As already indicated, the Special Representative is particularly concerned that in certain areas there is a lack of a knowledge base to take effective action with regard to children affected by armed conflict. |
Как уже отмечалось, Специальный представитель испытывает особую озабоченность в связи с тем, что в некоторых областях отсутствует база знаний, необходимая для принятия эффективных мер в отношении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
My Government is particularly concerned with aid effectiveness, ensuring that development partners work together with developing countries to get the best possible bang for the development buck. |
Мое правительство испытывает особую обеспокоенность по поводу отдачи помощи, обеспечения того, чтобы партнеры по развитию работали вместе с развивающимися странами для того, чтобы получать максимальную отдачу от финансовых средств, вкладываемых в развитие. |
We are particularly grateful to the IAEA for taking an active part in preparation for the international conference, "Twenty Year After Chernobyl Accident - Future Outlook", which was held in April this year in Ukraine. |
Мы хотели бы выразить особую признательность МАГАТЭ за активное участие в подготовке международной конференции под названием «Чернобыль 20 лет спустя - взгляд в будущее», прошедшей в Украине в апреле этого года. |
For quite some time, arms traffic on the territory of the Democratic Republic of the Congo, especially through its numerous unregulated airports, particularly threatens the security and stability of Rwanda, as well as the Great Lakes region. |
На протяжении весьма длительного времени поставки оружия на территорию Демократической Республики Конго, особенно через ее многочисленные неконтролируемые аэропорты, создает особую угрозу безопасности и стабильности Руанды, а также всего района Великих озер. |
It is particularly distressing that these blatant and grave provocations are directed in contravention of the recent positive shifts in relations between the two countries, achieved due to the efforts of the Presidents of Georgia and the Russian Federation. |
Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что эти вопиющие серьезные провокации идут вразрез с недавними положительными сдвигами в отношениях между двумя странами, происшедшими благодаря усилиям президентов Грузии и Российской Федерации. |
In this context Governments should be particularly vigilant in combating the political use of discrimination and xenophobia, notably the ideological and electoral impregnation of racist and xenophobic platforms into the programmes of democratic parties. |
В этом контексте правительствам следует проявлять особую бдительность для недопущения политического использования дискриминации и ксенофобии, особенно пропитанных идеологией расизма и ксенофобии предвыборных платформ в программах демократических партий. |
The information received is particularly alarming in that it confirms how difficult it is for displaced persons to fully enjoy their rights to food, health care and education. |
Полученная информация подтверждает, что перемещенные лица сталкиваются с трудностями в плане пользования в полном объеме правами на питание, охрану здоровья и образование, и это вызывает особую тревогу. |
For example, the State has particularly acute obligations when it comes to protecting the rights of vulnerable groups, including victims of domestic violence, who are most at risk from misuse of a gun in the home. |
Например, государство несет особую обязанность по защите прав уязвимых групп, включая жертв бытового насилия, которые чаще всего страдают от неправомерного применения огнестрельного оружия, хранящегося дома. |