Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
While noting that the State party is particularly vulnerable to natural disasters, the Committee is concerned at the lack of information on any action plan or strategy in place to protect and assist children affected by such disasters. Отмечая особую уязвимость государства-участника по отношению к стихийным бедствиям, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о каких-либо существующих планах действий или стратегиях по защите детей, затронутых такими бедствиями, и по оказанию им помощи.
The Committee is particularly concerned that the wage gap is significant in the public sector and among professionals with higher education (art. 7, 3). Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что в государственном секторе и среди специалистов с высшим образованием существует значительный разрыв в уровнях заработной платы (статьи 7,3).
It is particularly concerned about reports that women and girls in communities of refugees and internally displaced persons are not afforded appropriate protection from, or remedies in respect of, violence in all its forms. Особую озабоченность у Комитета вызывает информация о том, что женщины, девушки и девочки не защищены должным образом от любых форм насилия в среде беженцев и внутренне перемещенных лиц и что они не располагают адекватными средствами правовой защиты.
Nauru will particularly benefit from training and capacity-building from this new industry in Nauru given that this area has been identified as a national incapacity in Nauru's National Sustainable Development Strategy 2005-2025. Науру извлечет особую пользу из подготовки кадров и наращивания потенциала в этой новой для страны отрасли с учетом того, что эта сфера была обозначена в качестве недееспособной в Национальной стратегии устойчивого развития Науру на 2005 - 2025 годы.
(b) Extension of analytical tools that allow for better modelling, simulations and visualization that will be particularly valuable for research. Ь) развитие аналитических средств, которые позволяют улучшить моделирование и визуализацию, имеющие особую ценность для проведения исследований;
The [Security] Council is particularly concerned at the withdrawal of refugee status from and the consequent ending of assistance to many refugees from [the neighbouring State]... Совет [Безопасности] выражает особую озабоченность по поводу лишения статуса беженцев многих людей из [соседнего государства] и соответствующего прекращения помощи им...
Furthermore, it was particularly worrying that geoengineering technologies for climate control, which could also serve as a weapon or as an anti-missile shield, were situated in Puerto Rico. Кроме того, особую озабоченность вызывает тот факт, что в Пуэрто-Рико размещены геоинженерные технологии для контроля за климатом, которые могут быть также использованы как оружие или противоракетный щит.
The Mexican Chair is particularly grateful to Sir Peter Sutherland, Special Representative for Migration and Development of the Secretary General of the United Nations, for his ongoing engagement and support since the inception of the GFMD in 2007. Мексика в качестве председательствующей страны выражает особую признательность Специальному представителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросам миграции и развития сэру Питеру Сазерленду за его неизменное участие и поддержку с момента создания ГФМР в 2007 году.
The Committee is particularly concerned at the low level of investigations, prosecutions and convictions in this area, and at the lack of prevention and protection mechanisms for victims, including rehabilitation schemes (art. 8). Особую обеспокоенность Комитета вызывает низкий уровень проведения расследований, преследования и наказания виновных в данной области, а также отсутствие механизмов профилактики и защиты для жертв, включая программы реабилитации (статья 8).
A particularly disturbing factor is the current economic and financial crisis, which has affected virtually every country in the world, in particular developing countries, with serious consequences for political stability and social cohesion. Особую тревогу вызывает нынешний финансово-экономический кризис, затронувший практически все страны мира, особенно развивающиеся страны, и имеющий серьезные последствия для политической стабильности и сплоченности общества.
The trend is particularly worrying since the peak of malnutrition is normally several months later in the year during the "hunger gap" in April and May. Эта тенденция вызывает особую тревогу, поскольку пик недоедания обычно наступает с опозданием в несколько месяцев во время «голодного периода» в апреле и мае.
CEDAW was particularly concerned at the situation of women in rural areas, who were disproportionately affected by a lack of adequate health services, education, economic opportunities, social benefits and access to justice. Особую озабоченность КЛДЖ вызвало положение женщин в сельских районах, которые в гораздо большей степени страдают от отсутствия надлежащих медицинских услуг, образования, экономических возможностей, социальных льгот и доступа к правосудию.
The Committee is particularly concerned by reports of excessive use of force and preventive arrests during the demonstrations that took place from 29 September to 1 October 2010 in the State party (arts. 7 and 9). Комитет выражает особую озабоченность в связи с информацией, согласно которой отмечались случаи чрезмерного применения силы и превентивных арестов в ходе демонстраций, которые проходили 29 сентября и 1 октября 2010 года в государстве-участнике (статьи 7 и 9).
It is also particularly concerned about the prevalence of harmful traditional practices and the persistence of customs and traditions in rural areas that violate the human rights of women and girls and adversely affect their equality and advancement. Он выражает также особую обеспокоенность по поводу сохранения в сельской местности вредной традиционной практики, обычаев и традиций, которые нарушают права человека женщин и девочек и отрицательно сказываются на соблюдении принципа равноправия и возможностях улучшения их положения.
The Committee is particularly concerned by the abuse and assaults suffered by indigenous people at the hands of civil servants and employees of the national parks and protected areas. Особую обеспокоенность Комитета вызывают репрессии и самоуправство по отношению к коренным народам со стороны государственных служащих, а также работников национальных парков и других защищаемых зон.
This is particularly worrying with respect to children and women, as well as with respect to victims of torture. Это вызывает особую тревогу в отношении детей и женщин, а также в отношении жертв пыток.
A precarious visa and immigration status, unfamiliarity with the local context and language and discrimination make migrant domestic workers particularly vulnerable to exploitation, abuse and subjugation to slavery-like practices. Сомнительный визовой и иммиграционный статус, незнание местных условий и языка, а также дискриминация обусловливают особую уязвимость домашних работников-мигрантов с точки зрения эксплуатации, злоупотреблений и их подчинения обычаям, сходным с рабством.
Recent international developments have made more urgent our efforts to intensify the reform agenda of the United Nations, particularly the Security Council, as well as the Bretton Woods institutions. Недавние международные события придали особую актуальность нашим усилиям, направленным на активизацию программы реформы Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности, а также бреттон-вудских учреждений.
A particular concern is the lack of social insurance coverage for the self-employed, contractual workers and all those, particularly women, engaged in informal work. Особую озабоченность вызывает отсутствие социального страхования для самостоятельно занятых, работающих на основе подряда работников и всех тех, кто занят в неформальном секторе, особенно женщин.
More particularly he would like to express his appreciation for the support provided to his mandate through the Brookings-London School of Economics (LSE) Project on Internal Displacement. Он хотел бы выразить особую признательность за поддержку, предоставленную его мандату по линии проекта Брукингсовского института и Лондонской школы экономики (ЛШЭ) по внутреннему перемещению.
Algeria had been in the forefront of the movement to address climate change, both internationally and nationally, and was particularly active in the development of clean energy sources. Алжир находится в авангарде движения за решение проблемы изменения климата как на международном, так и на национальном уровне и проявляет особую активность в разработке источников экологически чистой энергии.
The situation of small island developing States was particularly worrisome; they urgently needed climate change policies that guided response to disasters and equity issues and addressed more extreme options such as possible relocation from islands. Положение малых островных развивающихся государств вызывает особую обеспокоенность; они срочно нуждаются в политике в отношении изменения климата, определяющей меры реагирования в случае стихийных бедствий, по проблемам равенства и крайних мер, таких как возможное переселение жителей с островов.
The problem of children being indoctrinated by militant groups and non-State actors and incited to commit acts of violence in the name of religion was particularly alarming and required intervention by States. При этом проблема детей, которые подвергаются идеологической обработке участниками воинственно настроенных группировок и негосударственных структур и подстрекаются к совершению актов насилия во имя религии, вызывает особую обеспокоенность и требует вмешательства государства.
Ms. Taylor (New Zealand) said that she was particularly concerned about the vulnerable situation of children and welcomed further reflection on how the international community could work together to combat religious intolerance, especially in the context of education. Г-жа Тэйлор (Новая Зеландия) выражает особую обеспокоенность по поводу уязвимого положения детей и хотела бы получить более подробную информацию о том, каким образом международное сообщество может объединить усилия в борьбе с религиозной нетерпимостью, в частности, в области системы образования.
We are particularly grateful for its swift action after the tragic earthquake in Haiti on 12 January, when it approved an increase in the military and police contingent of the United Nations Stabilization Mission in Haiti. Мы выражаем ему особую признательность за оперативные шаги, предпринятые после трагических событий, вызванных землетрясением, произошедшим в Гаити 12 января, когда он одобрил решение об увеличении численности военного и полицейского контингента Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити.