The regional approach has been particularly effective because neighbouring States often share a common language and cultural roots, and they often have similar legal systems and similar levels of policy development and implementation. |
Региональный подход доказал свою особую эффективность, поскольку соседние государства часто используют один и тот же язык и имеют общие культурные корни, а также часто обладают сходными правовыми системами и находятся на сходных уровнях с точки зрения разработки и осуществления соответствующей политики. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about the numerous accounts of the use of large capacity informal detention centres, unacknowledged by State authorities, which are regarded as "secret" facilities. |
Особую озабоченность у Специального докладчика вызывают многочисленные сообщения о широком использовании неофициальных мест содержания под стражей, в существовании которых государственные власти не признаются, поскольку они считаются засекреченными. |
The case highlights a situation particularly problematic for consumers to whom the products are sold and who do not have access to relevant information and are unaware of the hazards involved. |
Это представляет собой особую проблему для потребителей, которым продаются эти товары и которые не имеют доступа к соответствующей информации или не осведомлены о связанных с ними рисках. |
In that regard, my delegation is particularly concerned that many of the conflicts in the world today occur in Africa and take place within States. |
В этой связи моя делегация испытывает особую обеспокоенность по поводу того, что большинство конфликтов в современном мире происходят в Африке и протекают внутри государств. |
The increasing use of the death penalty is a matter of serious concern and particularly worrisome are the continued executions of mentally-ill and mentally-handicapped persons as well as foreigners who were denied their international right to consular assistance. |
Рост числа случаев вынесения смертного приговора вызывает серьезную обеспокоенность, и особую озабоченность вызывают продолжающиеся казни душевнобольных и умственно отсталых лиц, а также граждан других государств, которым отказывают в их международном праве на консульскую помощь. |
The fact that this session of the General Assembly has been designated the Millennium Assembly of the United Nations makes this privilege of serving the Member States particularly momentous. |
Тот факт, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проходит как Ассамблея тысячелетия Организации Объединенных Наций, придает особую важность этой привилегии служить государствам-членам. |
As I thank all Member States for their confidence and trust, I am particularly thankful for the endorsement of the Western European and other States Group. |
Выражая благодарность всем государствам - членам за их доверие, я хотел бы выразить особую признательность Группе западноевропейских и других государств, одобривших мою кандидатуру. |
We are particularly concerned at this time as some States are striving to outdo each other in stockpiling certain classes of these weapons, in particular nuclear arms and ballistic missiles, as a means of settling their territorial disputes. |
Особую тревогу сегодня вызывает тот факт, что некоторые государства стремятся превзойти друг друга в накоплении определенных классов этих вооружений, в частности ядерного оружия и баллистических ракет, в качестве способа решения своих территориальных споров. |
He appreciated the constructive spirit during consultations, which had resulted in a compromise, and was particularly grateful for the concrete and focused suggestions of the Canadian and United Kingdom delegations. |
Оратор отмечает конструктивный дух, в котором проходили консультации, и благодаря которому был достигнут компромисс, и выражает особую благодарность делегациям Канады и Соединенного Королевства за конкретные и целенаправленные предложения. |
Allow me to express my congratulations to those who initially conceived the idea of the Millennium Assembly, and to thank particularly His Excellency the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, for his thought-provoking report entitled "We the peoples". |
Хотел бы выразить признательность тем, кто первым выступил с идеей проведения Ассамблеи тысячелетия, и особую благодарность - Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Его Превосходительству гну Кофи Аннану за его наводящий на глубокие размышления доклад «Мы, народы». |
The threat posed by the surge in the illicit trade in small arms is particularly troubling to small nations such as ours because of its connection to crime and violence. |
Угроза, которую представляет рост незаконной торговли стрелковым оружием, вызывает особую обеспокоенность у таких малых государств, как наше, в силу своей связи с преступлением и насилием. |
The President (spoke in Spanish): I particularly thank the Chairman of the Ad Hoc Committee of the Whole of the Twenty-first Special Session for his work and for his statement. |
Председатель (говорит по-испански): Я выражаю особую признательность Председателю Специального комитета полного состава двадцать первой специальной сессии за его работу и заявление. |
The growing trend of multinational companies to transfer their production activities, generally to developing countries where labour in the informal sector was cheap, and the resulting exploitation of women, was particularly alarming. |
Особую тревогу вызывают все возрастающая тенденция перевода транснациональными корпорациями своей производственной деятельности преимущественно в развивающиеся страны, в которых имеется дешевая рабочая сила, занятая в неформальном секторе, а также обусловленная этим явлением эксплуатация женщин. |
Lack of developed infrastructure is a particular concern and one which the Government, particularly the Ministries of Health and Labour and Community Reinsertion, are currently addressing. |
Отсутствие развитой инфраструктуры представляет собой особую проблему, которую правительство, в частности министерство здравоохранения и министерство труда и по вопросам реинтеграции в общество, в настоящее время пытается решить. |
I also express our special appreciation for the United Nations Development Programme assistance programmes in Georgia, particularly those aimed at improving the living conditions of the internally displaced persons and increasing their self-reliance. |
Я также выражаю нашу особую признательность за программы помощи в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций в Грузии, особенно те, которые направлены на улучшение условий жизни лиц, перемещенных внутри страны, и обеспечение их самостоятельности. |
International support for country capacity-building remained vital if children were to be protected from the worst forms of child labour; inter-agency efforts to that end had proved particularly welcome. |
Для того чтобы можно было защитить детей от наихудших форм детского труда, по-прежнему исключительно важное значение имеет международная поддержка мер по укреплению потенциала стран; особую важность в этой связи приобрели межучрежденческие усилия. |
As the Secretary-General has observed in his report on the strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations, a particularly striking phenomenon has been the extraordinary rise in the number and scale of natural disasters and of their human and financial costs. |
Как было отмечено Генеральным секретарем в его докладе об усилении координации чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, особую озабоченность вызывает такое явление как небывалый рост числа и масштабов стихийных бедствий, а также их гуманитарных и финансовых последствий. |
This is particularly disturbing for cases involving capital punishment, where unavailability of legal aid amounts to a violation of article 6 juncto article 14 of the Covenant. |
Особую озабоченность вызывают случаи, связанные со смертными приговорами, когда отсутствие правовой помощи равносильно нарушению статьи 6 в совокупности со статьей 14 Пакта. |
In this regard, the Committee is particularly concerned at the persisting discrimination against children born out of wedlock, including in regard to the enjoyment of their civil rights. |
В этой связи особую обеспокоенность Комитета вызывает сохранение дискриминации в отношении внебрачных детей, в частности, что касается осуществления ими гражданских прав. |
The Committee is particularly concerned that the training on children's rights provided to professionals working with and for children appears to be insufficient and unsystematic. |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что подготовка в области прав ребенка, предоставляемая специалистам, работающим с детьми и в интересах детей, очевидно, является недостаточной и проводится несистематически. |
This makes it particularly necessary to strengthen the State, and the Ministry of Labour in particular, so that they can fulfil their constitutional mandate of protecting labour rights. |
Ввиду этого особую актуальность приобретает задача укрепления государства, и особенно министерства труда, с тем чтобы оно могло осуществлять свой конституционный мандат по защите интересов трудящихся. |
The failure of States to pay their long-standing arrears is particularly problematic in this respect and the honouring of financial obligations under the Charter of the United Nations could achieve a significant improvement of the situation. |
Неспособность государств погасить свою давнишнюю задолженность порождает особую проблему в этом отношении, а выполнение финансовых обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций могло бы привести к значительному улучшению ситуации. |
It is particularly disturbing to see that these tests were conducted in one of the most densely populated areas of the world, in the immediate vicinity of the southern borders of the States of Central Asia. |
Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что эти испытания были осуществлены в одном из самых густонаселенных регионов мира, в непосредственной близости от южных рубежей государств Центральной Азии. |
I particularly welcome the Security Council's adoption of resolution 1125 (1997), authorizing the mandate of the Inter-African Mission to Monitor the Implementation of the Bangui Agreements (MISAB). |
Хотел бы выразить особую признательность Совету Безопасности, принявшему резолюцию 1125 (1997), в которой он одобрил мандат Межафриканской миссии по наблюдению за выполнением Бангийских соглашений (МИСАБ). |
Environmental isotopes and artificial tracer techniques are particularly effective in the investigation of water leakage in dams and reservoirs and in the assessment of water resources. |
Использование методов с применением радиоизотопов и искусственных индикаторов подтверждает их особую эффективность при оценке водных потерь в плотинах и водохранилищах, а также при оценке водных ресурсов. |