Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
This climate, which is undoubtedly nourished by the reductionist interpretations of certain political leaders, is, in a particularly disquieting manner, undergoing intellectual and ideological legitimization. Эта атмосфера, питаемая, конечно, упрощенческими интерпретациями некоторых политических лидеров, обосновывается интеллектуально и идеологически, что вызывает особую тревогу.
We pay special tribute to the President and leaders of the Intergovernmental Authority on Development and particularly to President Kibaki and the people of Kenya. Мы хотели бы выразить особую признательность Председателю и руководителям Межправительственного органа по вопросам развития, и в частности президенту Кибаки и народу Кении.
This fact has always given special autonomy to the Portuguese Cinematographic and Audio-visual Arts Institute, irrespective of the supervision of the Ministry of Culture, and particularly to the various selection juries which operate under its aegis. Не ущемляя руководящей роли министерства культуры, эта особенность всегда обеспечивала особую автономию Португальского института кинематографии и аудиовизуальных средств и, в частности, различных отборочных жюри, которые действуют в его рамках.
That is particularly disturbing in the context of the recent rise in anti-Semitism in Europe, as it serves as both a barometer and an aggravating factor of that despicable trend. Такое развитие событий вызывает особую обеспокоенность в связи с отмечающимся с недавних пор подъемом антисемитизма в Европе, поскольку одновременно служит барометром и усугубляющим фактором этой подлой тенденции.
Our special thanks go to Secretary-General Ban Ki-moon for his stewardship and the commitment he has shown to the welfare of humanity, particularly of Africa. Мы хотели бы выразить особую благодарность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его руководство и приверженность борьбе за благосостояние человечества, особенно в Африке.
Having carefully reviewed the report, his delegation thanked DPI for the enhancements made to the United Nations website, particularly those designed to afford access to blind and deaf persons. Особую обеспокоенность вызывают вопросы иностранной оккупации, бедности, болезней и мобилизации международного сообщества для искоренения всех этих зол.
The Ivorian-Swiss Fund for Social and Economic Development (FISDES) had been particularly involved in mobilizing the financial resources for the implementation of the post-crisis programme. В работе по мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для осуществления посткризисной программы, особую активность проявил Ивуа-рийско-швейцарский фонд экономического раз-вития.
In this respect we would particularly like to thank Ambassador Shannon of Canada, the Special Coordinator on "cut-off", for his tireless efforts. В этой связи мы хотели бы выразить особую признательность Специальному координатору по вопросу о прекращении производства расщепляющихся материалов послу Канады Шэннону за его неустанные усилия.
It was trying to work closely with women's organizations, of which the Kay Famm organization referred to in paragraph 23 of the report was particularly active. Оно пытается работать в тесном сотрудничестве с женскими организациями, среди которых особую активность проявляет организация "Кай фам", упомянутая в пункте 23 доклада.
In the face of the increasing threat posed by implacable extremists, strict compliance with the Security Council sanctions regime, including by the Government of Afghanistan, is particularly essential. В условиях возрастающей угрозы со стороны непримиримых экстремистов особую актуальность приобретает строгое соблюдение, в том числе правительством Афганистана, введенного Советом Безопасности Организации Объединенных Наций санкционного режима.
During the period under review, the Office was particularly concerned about the existence of two secret detention facilities allegedly set up by Colonel Jean-Marie Izumbu Lugeni (alias Igwe) of the 61st FARDC Infantry Brigade based in Kalemie, Tanganyika district, in Katanga province. В рассматриваемый период особую обеспокоенность Отделения вызывало существование двух тайных следственных изоляторов, которые, якобы, были созданы полковником Жаном-Мари Изумбу Лугени (известным под псевдонимом Игве) из 61-й пехотной бригады ВСДРК в Калимие, округ Танганьика, в провинции Катанга.
Moreover, the Committee is particularly concerned about the lack of understanding of the right of the child to have his or her best interests taken into account as a primary consideration in asylum-seeking, refugee and/or immigration detention situations. Кроме того, особую обеспокоенность у Комитета вызывает недостаточное понимание права ребенка на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению его интересов в тех случаях, когда речь идет о просителях убежища, беженцах и/или задержанных иммигрантах.
The number of incidents linked to the far right, about 109, had remained stable in 2007, but such incidents posed serious problems for law enforcement officers, towards whom right-wingers had been particularly aggressive during the year in question. В 2007 году число инцидентов, связанных с деятельностью ультраправых, оставалось на стабильном уровне (109); однако эти инциденты создавали немало проблем для сотрудников правоохранительных органов, в отношении которых в указанном году правые экстремисты проявляли особую агрессивность.
We particularly appreciate the assistance given to my colleague Holly Koehler, the member of the United States delegation who this year coordinated the negotiations on the draft resolution on fisheries. Мы хотели бы выразить особую признательность за помощь, оказанную моей коллеге Холи Кёлер, члену делегации Соединенных Штатов, которая в этом году обеспечивала координацию переговоров по проекту резолюции об устойчивом рыболовстве.
That issue had become particularly urgent following the collapse of the Soviet Union, which had left many Russians living abroad and must be adequately reflected in the international processes in the field of education. Этот вопрос приобрел особую актуальность для многих оказавшихся за границей россиян после распада Советского Союза, и Российская Федерация убеждена в том, что эта проблема должна находить адекватное отражение в рамках международных процессов в области образования.
Her delegation was particularly concerned that such politicized draft resolutions continued to be put forward at a time when Member States were seeking to reform the Organization and establish a new human-rights body. Особую обеспокоенность ее делегации вызывает тот факт, что такого рода политизированные проекты резолюций продолжают вноситься в момент, когда государства-члены пытаются реформировать Организацию и учредить новый орган, призванный заниматься вопросами прав человека.
That quasi-omission is particularly alarming if you look at the devastating impact that the illicit trafficking in small arms and light weapons has on the social, political and economic arenas in our countries. Это явное упущение порождает особую тревогу, если учесть то разрушительное влияние, которое оказывает незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями на социальную, политическую и экономическую обстановку в наших странах.
The Special Rapporteur is particularly concerned about reports concerning Bolivia, where in 2002 the police and army reportedly used excessive force to disperse demonstrators in Cochamamba, and allegedly killed six persons. Особую озабоченность вызывают у Специального докладчика сообщения относительно Боливии, где в 2002 году, как сообщается, полиция и армия прибегла к чрезмерному применению силы для разгона демонстрантов в Кочабамбе, убив предположительно шесть человек.
We are particularly concerned about the fact that the epidemic is increasingly affecting young women and girls and that that directly contributes to a major secondary impact of HIV/AIDS: the orphaning of children. У нас вызывает особую озабоченность тот факт, что эпидемия все больше затрагивает молодых женщин и девочек и что это обстоятельство прямо способствует серьезному дополнительному фактору воздействия ВИЧ/СПИДа: появлению детей-сирот.
Although we value your opportune intervention, which helped to defuse the undesirable tension, we were particularly troubled by the approach of Krisztina Morvai, which we found to be aggressive at best and outright hostile more often than not. Мы ценим Ваше своевременное вмешательство, которое позволило разрядить ненужную напряженность, однако мы испытывали особую обеспокоенность по поводу позиции Кристины Морваи, которая, на наш взгляд, была, по меньшей мере, агрессивной, а чаще откровенно враждебной.
It is particularly concerned by the practice in some such institutions to hold detainees in prolonged cellular confinement, and to allow them out-of-cell recreation for only five hours per week, in general conditions of strict regimentation in a depersonalized environment. Особую обеспокоенность вызывает существующая в ряде таких учреждений практика длительного содержания заключенных в камерах с предоставлением им прогулки за пределами камеры не более пяти часов в неделю при общем режиме строгого распорядка и отсутствии индивидуальных отличий.
In one particularly disturbing incident in September, two prisoners - Sharaf al-Yusfi and 'Issam Tahla - were reportedly killed by prison guards after they survived initial attempts to execute them. В сентябре там произошёл случай, вызвавший особую тревогу. Тюремная охрана, насколько известно, добила двух заключённых - Шарафа аль-Юсфи и Иссама Тахлу, которым удалось выжить после первых попыток исполнения смертного приговора.
I should admit that while devoting for decades so much attention to painting art and trying to form a systematized collection, I favoured works by some artists particularly. Уделяя в течение нескольких десятилетий я бы сказал столь страстное внимание живописи и пытаясь сформировать системную коллекцию, я должен признать какую-то особую любовь к работам некоторых живописцев.
Howden France, based in Lille in the north of the country, supplies custom engineered centrifugal fans, primarily for arduous process applications and is particularly active in upgrading existing fan installations. Howden France расположена на севере страны в Лилле и занимается поставками изготавливаемых на заказ радиальных вентиляторов преимущественно для работы с трудными газами, а также проявляет особую активность в обновлении имеющихся вентиляторных установок.
He had been particularly gratified by the favourable remarks concerning the Government's peace initiatives and comforted by recognition of the intransigence of the LTTE in preferring violence and confrontation to democracy and peace. Он выражает особую благодарность за благожелательные замечания, которые касаются мирных инициатив правительства и в которых признается непримиримость группировки ТОТИ, стремящейся к достижению своих целей при помощи насилия и конфронтации, а не демократии и мира.