This is particularly the case since, factually, this could be a point that the petitioner would wish to address in responding to the case against him or her. |
Особую актуальность сказанному придает то, что в действительности это может быть одним из моментов, которых заявитель хотел бы коснуться, отвечая на выдвинутые против него или нее обвинения. |
The Committee is particularly concerned that it has received no reports to date of any person being convicted under article 231.1 of the Criminal Code of having committed acts of torture. |
Особую озабоченность Комитета вызывает тот факт, что до сих пор он не получил никакой информации об обвинительных приговорах, вынесенных виновным в применении пыток на основании статьи 231-1 Уголовного кодекса. |
Some delegations pointed out that the topic was multifaceted and that the Most-Favoured-Nation clause was particularly pertinent for developing countries, especially with regard to their efforts to attract foreign investment. |
Некоторые делегации указали на то, что эта тема является многопрофильной и что клаузула о наиболее благоприятствуемой нации играет особую роль в развивающихся странах, особенно в плане их усилий по привлечению иностранных инвестиций. |
We are particularly grateful for the assistance of the Mission of Canada, through Mr. Keith Morrill, who led the negotiations to their conclusion last Tuesday. |
Мы выражаем особую признательность за оказанную помощь постоянному представительству Канады, представитель которой г-н Кит Моррилл возглавлял ход переговоров и обеспечил их успешное завершение в прошлый вторник. |
The lack of security in the Sahelo-Saharan region, where no less than 11 non-State armed groups held sway, some with links to international terrorism, and where armaments of all kinds proliferated, was particularly alarming. |
Особую обеспокоенность вызывает отсутствие безопасности в сахельско-сахарском регионе, где бесконтрольно действуют не менее 11 негосударственных вооруженных группировок, некоторые из которых связаны с международным терроризмом, и где имеет место распространение самых различных вооружений. |
The Representative is particularly grateful for the generous support of many donors which allowed him to undertake research and capacity-building activities through the Brookings-Bern Project on Internal Displacement and to have additional support staff. |
Представитель выражает особую признательность за щедрую поддержку, оказанную многочисленными донорами, которая позволила ему проводить исследовательскую работу и деятельность по укреплению потенциала в рамках проекта Института Брукингса и Бернского университета по проблемам внутреннего перемещения населения, а также использовать дополнительный вспомогательный персонал. |
Maldives had begun to make progress in that area by promoting the participation of women and was particularly proud of the achievements of Ms. Shujune Muhammad, currently Vice-Chair of the Subcommittee on Prevention of Torture. |
Мальдивские Острова приступили к проведению последовательной работы в этой области путем оказания содействия участию женщин в этой деятельности и испытывают особую гордость за достижения г-жи Шуджуне Мухаммад, которая в настоящее время является заместителем Председателя Подкомитета по предупреждению пыток. |
In fact, they have proven to be particularly useful and effective as a means of transmitting and reporting on the observations and lessons learned that outgoing Committee chairpersons were requested to provide their successors. |
Они продемонстрировали свою особую пользу и эффективность с точки зрения передачи накопленного опыта и рекомендаций, поскольку к председателям комитетов, складывающим свои полномочия, как раз и были обращены просьбы передавать опыт своим преемникам. |
Tunnel safety became a particularly urgent issue after the tragic accidents that took place between 1999 and 2001 in three long tunnels under the Alps. |
Проблема безопасности в туннелях приобрела особую остроту после трагических ДТП в трех альпийских туннелях большой протяженности в период 19992001 годов. |
We are particularly thankful for the report (A/64/208) - and the insights it provides - on the challenges that lie ahead with regard to the full implementation of the September 2008 political declaration on Africa's development needs. |
Мы выражаем особую признательность за доклад (А/64/208) и содержащуюся в нем информацию о задачах, которые предстоит решить в будущем в связи с осуществлением в полном объеме политической декларации о потребностях Африки в области развития, принятой 22 сентября 2008 года. |
The Special Representative was particularly gratified by the very supportive statements made by the representatives of all States that spoke at the eleventh session of the Human Rights Council in June 2009, including Brazil, China, India and the European Union. |
Специальный представитель выразил особую признательность представителям всех государств, выступивших на одиннадцатой сессии Комитета по правам человека в июне 2009 года, включая Бразилию, Индию, Китай и Европейский союз, за выраженную ими активную поддержку. |
The Association of Roma Women was particularly active on gender issues, especially with regard to young people; it addressed the issues of human trafficking, women's literacy and female entrepreneurship. |
Ассоциация женщин-рома проявляет особую активность в гендерных вопросах, особенно в отношении молодых людей, и принимает участие в решении проблемы борьбы против торговли людьми, поощрения женской грамотности и женского предпринимательства. |
I particularly commend the various military contingents of UNAMSIL, which, using their own resources, have achieved so much in improving the lot of the people of Sierra Leone through community projects and the provision of medical facilities where none would otherwise exist. |
Я хотел бы выразить особую признательность различным воинским контингентам в составе МООНСЛ, которые, опираясь на собственные ресурсы, добились столь многого в улучшении участи народа Сьерра-Леоне посредством осуществления общинных проектов и оказания медицинских услуг там, где в противном случае ничего этого не было бы. |
This is a particularly worrying trend for low- and middle-income countries, as the rate of consumption of unhealthy foods for such countries is projected to outpace high-income countries. |
Эта тенденция вызывает особую обеспокоенность применительно к странам с низкими и средними доходами, поскольку, согласно прогнозам, темпы роста потребления нездоровых продуктов питания в этих странах будут превышать аналогичные показатели по странам с высокими доходами. |
Additionally, the Council has been particularly active in preparing reports under UNSC resolutions (supplementary report under resolution 1373 and a report under SCR 1455). |
Кроме того, Совет проявлял особую активность при подготовке докладов, представляемых в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций (дополнительный доклад по резолюциям 1373 и 1455 Совета Безопасности). |
His delegation was particularly concerned by attempts to impose unilateral reforms on the United Nations by withholding contributions; such contributions which should be paid in full, on time and unconditionally. |
Его делегация испытывает особую озабоченность в связи с попытками в одностороннем порядке навязать Организации Объединенных Наций реформы, прибегая для этого к прекращению выплаты взносов - взносов, которые должны выплачиваться в полном объеме, вовремя и без каких бы то ни было условий. |
In the case of LLDCs, overseas trade was particularly impacted by transport and trade facilitation matters, as LLDCs depended on neighbouring transit countries' ports. |
Что касается развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, для их внешней торговли вопросы упрощения процедур торговли и перевозок имеют особую актуальность, поскольку эти страны используют для транзита порты своих соседей. |
SIDS emphasized concerns over their particularly high vulnerability to possible losses of agricultural production due to inundations from sea level rise, in addition to potential devastation of human life, property and infrastructure in coastal communities. |
МОРГОС выразили особую обеспокоенность по поводу своей крайне высокой уязвимости к возможным потерям в секторе сельскохозяйственного производства вследствие затоплений, вызванных повышением уровня моря, в дополнение к потенциальным последствиям, связанным с гибелью людей, утрачиванием имущества и повреждением инфраструктуры в прибрежных общинах. |
If such voter education is to be gender sensitive it should also take into account specific targeting of women voters on issues that particularly affect women voters, voter education materials produced by political parties, civil society or the media. |
Если такое обучение избирателей должно включать гендерный фактор, то тогда следует учитывать особую нацеленность женщин-избирателей на вопросы, которые в частности их затрагивают, на обучающие материалы, разрабатываемые политическими партиями, гражданским обществом или средствами массовой информации. |
The Task Force thanked all past contributors to its work and particularly recognized the valuable work undertaken by a number of long-standing major contributors. |
Целевая группа поблагодарила всех, кто в прошлом вносил вклад в ее работу, и выразила особую признательность за ценную работу некоторым лицам и организациям, которые вносили важный вклад в нее в течение длительного времени. |
OHCHR-Guinea visited several places of detention and is particularly concerned about the large number of people who are currently being held in prolonged pre-trial detention. |
Сотрудники Отделения УВКПЧ в Гвинее посетили несколько центров содержания под стражей и выразили особую обеспокоенность в связи с тем, что продолжительному досудебному содержанию под стражей на тот момент подвергалось большое число людей. |
It was particularly concerned at the higher unemployment among certain disadvantaged and marginalized groups, including persons with disabilities, long-term unemployed persons, persons of Roma origin, and both young and older persons. |
Он выразил особую озабоченность в связи с более высокими уровнями безработицы среди некоторых находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении групп населения, включая инвалидов, лиц, не имеющих работы в течение длительного периода времени, представителей общины рома, молодежи, а также пожилых людей. |
He also particularly commended the Vice-Chair of the Legal Board, Mr. Alexandros Kolliopoulos, for his devotion and commitment to the work on the model provisions, and thanked the secretariat for its support. |
Он также выразил особую признательность заместителю Председателя Совета по правовым вопросам г-ну Александросу Коллиопулосу за его преданность и приверженность работе по подготовке типовых положений и поблагодарил секретариат за его поддержку. |
The idea of a holistic social policy needs to be promoted through dialogue, particularly in the economic and employment activities of the European Commission. |
особую обеспокоенность вызывает тенденция к сокращению финансирования мер в сфере социальной защиты и распределения согласно объединенному докладу Европейского союза. |
The Committee is particularly concerned about the plight of some 450 households in the Diamaguène district and some 5,000 inhabitants of the Baraka slum who, in spite of having occupied their dwellings for a long time, are threatened with eviction by the State party. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает судьба приблизительно 450 семей в районе Диамаген и приблизительно 5000 жителей трущобного района Барака, которые, несмотря на длительное проживание, оказались под угрозой выселения. |