| Reports of racist statements on the part of Government and other officials were particularly worrying. | Особую тревогу вызывают сообщения о расистских высказываниях ряда государственных чиновников и других официальных лиц. |
| The Government was particularly concerned at the level of violence against women in Ciudad Juárez in Chihuahua state. | Особую озабоченность у правительства вызывает уровень насилия в отношении женщин в городе Хуарес, штат Чиуауа. |
| This is particularly worrying, as there appears to be a trend towards methamphetamine smoking in some countries. | Это вызывает особую обеспокоенность, поскольку в некоторых странах, как представляется, существует тенденция к курению метамфетамина. |
| The problem of ensuring the physical safety of humanitarian personnel has recently become a particularly urgent matter. | Особую актуальность в последнее время приобрела проблема обеспечения физической безопасности гуманитарного персонала. |
| Seabird by-catch is a particular problem in longline fisheries, particularly for populations of albatrosses and petrels in the Southern Ocean. | Прилов морских птиц представляет собой особую проблему в ярусном лове, особенно для популяций альбатросов и буревестников в Южном океане. |
| Ms. Marston said that her delegation was particularly concerned at the effects of cuts in information technology services to Permanent Missions. | Г-жа Марстон говорит, что ее делегация испытывает особую обеспокоенность в связи с последствиями сокращений расходов на услуги в области информационной технологии для постоянных представительств. |
| My delegation is particularly concerned about the HIV/AIDS pandemic that continues to wreak havoc around the world. | Особую озабоченность у моей делегации вызывает пандемия ВИЧ/СПИДа, продолжающая свирепствовать во всем мире. |
| The increase in deliberate attacks and the direct assault on the inherent neutrality and impartiality of humanitarians are particularly worrying. | Увеличение числа произвольных нападений и прямые нападки на присущие сотрудникам гуманитарных организаций нейтралитет и беспристрастность вызывают особую тревогу. |
| The youth and children major group is particularly concerned about this issue because: | З. Основная группа, объединяющая молодежь и детей, проявляет особую обеспокоенность по поводу этого вопроса, поскольку: |
| The Committee is particularly concerned at the disproportionately high prevalence of sudden infant death syndrome and foetal alcohol syndrome disorder among Aboriginal children. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает непропорционально высокая распространенность синдрома внезапной младенческой смертности и нарушения развития плода в результате алкогольного синдрома среди детей из числа коренных жителей. |
| This is particularly alarming as the Burkina Faso poverty reduction strategy paper drafting process included extensive consultation with civil society. | Такое положение дел вызывает особую тревогу, поскольку документы по стратегиям сокращения масштабов нищеты в Буркина-Фасо разрабатывались в рамках активных консультаций с представителями гражданского общества. |
| The Committee is particularly concerned at the surveillance and threats to which intelligence agents have subjected judges of the Supreme Court. | Особую обеспокоенность у Комитета вызывает то, что сотрудники спецслужбы следили за деятельностью судей Верховного суда и подвергали их угрозам. |
| Continuing violent and deliberate attacks on humanitarian relief personnel remain particularly alarming. | Особую обеспокоенность продолжают вызывать преднамеренные насильственные нападения на персонал, оказывающий гуманитарную помощь. |
| The lack of progress in the negotiations of the WTO Doha Round is particularly troubling. | Особую тревогу вызывает отсутствие прогресса на переговорах в рамках Дохинского раунда ВТО. |
| The situation of infant and maternal health is particularly worrying. | Особую озабоченность вызывает ситуация в области младенческого и материнского здравоохранения. |
| In his view, the absence of a child and adolescent perspective in migration management is particularly worrisome with regard to immigration detention. | По его мнению, в вопросах задержания иммигрантов особую тревогу вызывает отсутствие учета интересов детей и подростков при управлении миграцией. |
| Civil Society in Afghanistan has been particularly active on issues of transitional justice, women's rights and children's rights. | Особую активность гражданское общество Афганистана проявляет в вопросах, касающихся правосудия переходного периода, прав женщин и детей. |
| The Committee is particularly concerned about stunting, wasting and deaths of children resulting from severe malnutrition. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает остановка в росте, истощение и смерть детей в результате острого недоедания. |
| The Committee is particularly concerned about the information that adolescent girls may resort to unsafe abortions. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает информация о том, что девушки-подростки могут прибегать к небезопасному аборту. |
| The Committee is particularly concerned about recent developments in the State party that have put the independence of the Commission under severe pressure. | Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу недавних событий в государстве-участнике, оказавших сильное давление на независимость Комиссии. |
| The Committee is particularly concerned about the low rate of prosecution and conviction of traffickers (art. 10). | Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу низких темпов судебного преследования и осуждения торговцев людьми (статья 10). |
| These kinds of actions are particularly troubling in the light of the present turmoil in the Middle East. | Действия такого рода вызывают особую тревогу в свете нынешней неспокойной обстановки на Ближнем Востоке. |
| Studies have shown that the impact of international cartels on the developing world is particularly significant. | Исследования показывают, что воздействие международных картелей на развивающиеся страны имеет особую значимость. |
| Fossil fuel subsidies are a particularly egregious issue in the pan-European region. | Субсидии для добычи ископаемого топлива являются вопросом, вызывающим особую озабоченность в общеевропейском регионе. |
| They particularly appreciated the opportunity to network and discuss pressing urban issues. | Они выразили особую признательность за возможность наладить связи и обсудить неотложные проблемы городов. |