Reports of racist statements on the part of Government and other officials were particularly worrying. |
Особую тревогу вызывают сообщения о расистских высказываниях ряда государственных чиновников и других официальных лиц. |
The Government was particularly concerned at the level of violence against women in Ciudad Juárez in Chihuahua state. |
Особую озабоченность у правительства вызывает уровень насилия в отношении женщин в городе Хуарес, штат Чиуауа. |
This is particularly worrying, as there appears to be a trend towards methamphetamine smoking in some countries. |
Это вызывает особую обеспокоенность, поскольку в некоторых странах, как представляется, существует тенденция к курению метамфетамина. |
The problem of ensuring the physical safety of humanitarian personnel has recently become a particularly urgent matter. |
Особую актуальность в последнее время приобрела проблема обеспечения физической безопасности гуманитарного персонала. |
Seabird by-catch is a particular problem in longline fisheries, particularly for populations of albatrosses and petrels in the Southern Ocean. |
Прилов морских птиц представляет собой особую проблему в ярусном лове, особенно для популяций альбатросов и буревестников в Южном океане. |
Ms. Marston said that her delegation was particularly concerned at the effects of cuts in information technology services to Permanent Missions. |
Г-жа Марстон говорит, что ее делегация испытывает особую обеспокоенность в связи с последствиями сокращений расходов на услуги в области информационной технологии для постоянных представительств. |
My delegation is particularly concerned about the HIV/AIDS pandemic that continues to wreak havoc around the world. |
Особую озабоченность у моей делегации вызывает пандемия ВИЧ/СПИДа, продолжающая свирепствовать во всем мире. |
The increase in deliberate attacks and the direct assault on the inherent neutrality and impartiality of humanitarians are particularly worrying. |
Увеличение числа произвольных нападений и прямые нападки на присущие сотрудникам гуманитарных организаций нейтралитет и беспристрастность вызывают особую тревогу. |
The youth and children major group is particularly concerned about this issue because: |
З. Основная группа, объединяющая молодежь и детей, проявляет особую обеспокоенность по поводу этого вопроса, поскольку: |
The Committee is particularly concerned at the disproportionately high prevalence of sudden infant death syndrome and foetal alcohol syndrome disorder among Aboriginal children. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает непропорционально высокая распространенность синдрома внезапной младенческой смертности и нарушения развития плода в результате алкогольного синдрома среди детей из числа коренных жителей. |
This is particularly alarming as the Burkina Faso poverty reduction strategy paper drafting process included extensive consultation with civil society. |
Такое положение дел вызывает особую тревогу, поскольку документы по стратегиям сокращения масштабов нищеты в Буркина-Фасо разрабатывались в рамках активных консультаций с представителями гражданского общества. |
The Committee is particularly concerned at the surveillance and threats to which intelligence agents have subjected judges of the Supreme Court. |
Особую обеспокоенность у Комитета вызывает то, что сотрудники спецслужбы следили за деятельностью судей Верховного суда и подвергали их угрозам. |
Continuing violent and deliberate attacks on humanitarian relief personnel remain particularly alarming. |
Особую обеспокоенность продолжают вызывать преднамеренные насильственные нападения на персонал, оказывающий гуманитарную помощь. |
The lack of progress in the negotiations of the WTO Doha Round is particularly troubling. |
Особую тревогу вызывает отсутствие прогресса на переговорах в рамках Дохинского раунда ВТО. |
The situation of infant and maternal health is particularly worrying. |
Особую озабоченность вызывает ситуация в области младенческого и материнского здравоохранения. |
In his view, the absence of a child and adolescent perspective in migration management is particularly worrisome with regard to immigration detention. |
По его мнению, в вопросах задержания иммигрантов особую тревогу вызывает отсутствие учета интересов детей и подростков при управлении миграцией. |
Civil Society in Afghanistan has been particularly active on issues of transitional justice, women's rights and children's rights. |
Особую активность гражданское общество Афганистана проявляет в вопросах, касающихся правосудия переходного периода, прав женщин и детей. |
The Committee is particularly concerned about stunting, wasting and deaths of children resulting from severe malnutrition. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает остановка в росте, истощение и смерть детей в результате острого недоедания. |
The Committee is particularly concerned about the information that adolescent girls may resort to unsafe abortions. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает информация о том, что девушки-подростки могут прибегать к небезопасному аборту. |
The Committee is particularly concerned about recent developments in the State party that have put the independence of the Commission under severe pressure. |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу недавних событий в государстве-участнике, оказавших сильное давление на независимость Комиссии. |
The Committee is particularly concerned about the low rate of prosecution and conviction of traffickers (art. 10). |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу низких темпов судебного преследования и осуждения торговцев людьми (статья 10). |
These kinds of actions are particularly troubling in the light of the present turmoil in the Middle East. |
Действия такого рода вызывают особую тревогу в свете нынешней неспокойной обстановки на Ближнем Востоке. |
Studies have shown that the impact of international cartels on the developing world is particularly significant. |
Исследования показывают, что воздействие международных картелей на развивающиеся страны имеет особую значимость. |
Fossil fuel subsidies are a particularly egregious issue in the pan-European region. |
Субсидии для добычи ископаемого топлива являются вопросом, вызывающим особую озабоченность в общеевропейском регионе. |
They particularly appreciated the opportunity to network and discuss pressing urban issues. |
Они выразили особую признательность за возможность наладить связи и обсудить неотложные проблемы городов. |