| Uruguay is particularly concerned about two problems, to which I will limit myself here today. | Особую обеспокоенность Уругвая вызывают две проблемы, которыми я и ограничусь здесь сегодня. |
| The damaging effects of the El Niño phenomena, including coral bleaching, are particularly alarming. | Особую озабоченность вызывает разрушительное воздействие явления Эль-Ниньо, включая обесцвечивание кораллов. |
| We remain particularly concerned about the excessive stockpiling of conventional weapons in certain parts of the world, especially in Africa. | Особую тревогу у нас вызывают чрезмерные запасы обычных вооружений в некоторых регионах мира, особенно в Африке. |
| He particularly appreciated the advice and guidance from the Executive Director of UN-Habitat, and looks forward to strengthening cooperation further. | Он выражает особую признательность за советы и руководящие указания Директора-исполнителя ООН-Хабитат и рассчитывает на дальнейшее укрепление этого сотрудничества. |
| This is a particularly positive sign as the human rights challenges facing the new defence force have emerged more starkly since independence. | Это является особо позитивным знаком, поскольку после обретения независимости проблемы в области прав человека, стоящие перед новыми силами обороны, приобрели особую актуальность. |
| I particularly appreciate the initiative of the Executive Representative of the Secretary-General in formulating the United Nations Joint Vision. | Я выражаю особую признательность Исполнительному представителю Генерального секретаря, представившему Совместную концепцию системы Организации Объединенных Наций, за эту инициативу. |
| For UNHCR, such partnerships are particularly valuable in pursuing solutions to displacement in transitional contexts. | С точки зрения УВКБ, такое партнерство имеет особую ценность при решении задач, связанных с перестройкой на переходном этапе. |
| We found the President of Mali to be particularly concerned about the deterioration of relations between Guinea and Liberia. | По нашему мнению, президент Мали проявляет особую обеспокоенность в связи с ухудшением отношений между Гвинеей и Либерией. |
| The prospects for implementing the 13 practical steps were particularly alarming. | Особую тревогу вызывают перспективы осуществления 13 практических шагов. |
| The Committee was particularly concerned at the high abortion rates in Romania and their impact on the physical and mental health of women. | Особую озабоченность у Комитета вызывает высокая частотность использования в Румынии абортов и их последствия для физического и психического здоровья женщин. |
| It was particularly worrying that the non-payment of contributions had resulted in reduced expenditure on technical cooperation over the past decade. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что в результате неуплаты взносов в течение последнего десятилетия наблюдается последовательное умень-шение расходов на техническое сотрудничество. |
| The major socio-economic disparities that regulate access to information are particularly alarming. | Особую тревогу вызывают огромные социально-экономические различия в области регулирования доступа к информации. |
| For these reasons, Norway is particularly concerned about the continued deadlock in the Conference on Disarmament. | По этим причинам Норвегия испытывает особую озабоченность в связи с продолжающимся затором на Конференции по разоружению. |
| A particularly disturbing incident was the assault on the Transport Minister at Kabul airport in mid-February 2002, resulting in his death. | Особую тревогу вызвало нападение на министра транспорта в аэропорту Кабула в середине февраля 2002 года, в результате которого он погиб. |
| The Special Rapporteur is particularly concerned at the apparent impunity with which these grave human rights violations are allowed to continue. | Специальный докладчик испытывает особую озабоченность по поводу явной безнаказанности, с которой продолжают осуществляться эти серьезные нарушения прав человека. |
| With respect to the humanitarian situation, Haiti is particularly vulnerable when it comes to hurricanes and tropical storms from the Atlantic. | Что касается гуманитарной ситуации, то Гаити испытывает особую уязвимость в отношении ураганов и тропических штормов, надвигающихся с Атлантики. |
| The Committee was particularly concerned about the lack of maternity protection in the workplace in violation of article 11. | Особую озабоченность Комитета вызывает недостаточная степень защищенности женщин-матерей на рабочих местах, что является нарушением положений статьи 11. |
| Many speakers were of the view that the Secretary-General's proposals to consolidate, streamline and better rationalize reporting obligations were particularly valuable. | По мнению многих ораторов, особую ценность имели предложения Генерального секретаря о том, чтобы обязательства о представлении докладов были твердыми, четкими и более рациональными. |
| The European Union is particularly concerned about the suffering the fighting has caused for the civilian population and condemns any armed action directed at civilians. | Особую обеспокоенность у Европейского союза вызывает то, что вооруженная борьба приносит страдания гражданскому населению, и мы осуждаем любые военные действия, направленные против гражданских лиц. |
| The threat of terrorism from Taliban-controlled territory is particularly dangerous. | Особую опасность представляет исходящая с контролируемой талибами территории угроза терроризма. |
| We particularly hail the Court's Advisory Opinions on various issues of interpretation of international law. | Особую ценность представляют также выносимые Судом консультативные заключения по различным вопросам толкования общего международного права. |
| In the era of globalization, this fact becomes particularly significant. | В эпоху глобализации этот факт приобретает особую значимость. |
| Officials investigating cases implicating paramilitaries or State officials are particularly vulnerable, and here lies the greatest danger. | Важно отметить особую уязвимость должностных лиц, ведущих следствие по делам о связях между боевиками и государственными органами. |
| She is particularly thankful for the external funding which has enabled her to carry out her mandate. | Она выражает особую благодарность за внешнее финансирование, которое позволило ей выполнить ее мандат1. |
| She particularly appreciated the opportunity to meet with the President of Honduras to discuss issues relevant to her mandate. | Она хотела бы выразить особую признательность президенту Гондураса за оказанную ей возможность встретиться с ним и обсудить вопросы, имеющие непосредственное отношение к ее мандату. |