Those Governments that appear to be unsatisfied are particularly concerned with the high proportion of the population that is below age 15. |
Те правительства, которые, как представляется, не удовлетворены возрастной структурой своих стран, испытывают особую озабоченность по поводу высокой доли населения в возрасте до 15 лет. |
The Committee is particularly concerned that the adoption of the Law has impeded follow-up on its views on communications. |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что принятие этого закона затрудняет реализацию мер по осуществлению его мнений, принятых по соответствующим сообщениям. |
We in Africa were particularly proud to host that high-level meeting, which took place immediately after the Secretary-General launched the United Nations System-wide Special Initiative on Africa. |
Африка испытывает особую гордость в связи с тем, что мы принимали у себя эту встречу на высоком уровне, которая состоялась сразу же после того, как Генеральный секретарь положил начало Общесистемной специальной инициативе Организации Объединенных Наций по Африке. |
This is a particularly serious problem for those enterprises that work closely with SOEs and depend on large orders from a few State clients. |
Эта проблема имеет особую остроту для тех предприятий, которые тесно сотрудничают с государственными предприятиями и зависят от крупных заказов небольшого числа клиентов, представляющих государственный сектор. |
We are particularly grateful for the pros-and-cons analysis to which each proposal is subjected, which clearly will help Council members to make the right decisions. |
Мы выражаем особую признательность за анализ преимуществ и недостатков, который был проведен по каждому предложению, что, разумеется, поможет членам Совета в принятии правильных решений. |
The Special Representative is particularly concerned that the latter two individuals remain on death row five years and a half after he visited them in Evin prison. |
Специальный представитель испытывает особую озабоченность по поводу того, что эти два бехаиста, приговоренные к смертной казни, содержатся в тюрьме уже пять с половиной лет с тех самых пор, когда он посетил их в тюрьме «Эвин». |
It could only appoint the members if they were particularly well qualified and it had been ascertained that the Committee's composition broadly reflected the nature of Irish society. |
Правительство имеет право самостоятельно назначать членов, в случае, если они имеют особую квалификацию, и только после того, как оно убедится, что состав Комиссии в полной мере соответствует структуре ирландского общества. |
This is particularly worrying as polio, thought to have been eradicated in Côte d'Ivoire, resurfaced earlier this year, with 15 cases reported. |
Это вызывает особую тревогу, поскольку в начале нынешнего года была вновь отмечена вспышка полиомиелита, который, как считалось, был ликвидирован, и было зарегистрировано 15 случаев заболевания. |
A large number were particularly concerned about social inclusion, social cohesion, intergenerational solidarity and building a society for all ages. |
Целый ряд респондентов выразили особую озабоченность по поводу проблем социальной интеграции, социальной сплоченности, солидарности между людьми разных поколений и по поводу проблемы созидания общества для людей всех возрастов. |
Space applications were particularly useful in such areas as natural resource management, environmental monitoring, disaster management, distance learning, tele-health and basic space science. |
Применение космической техники приносит особую пользу в таких областях, как рациональное использование природных ресурсов, мониторинг окружающей среды, предупреждение и ликвидация последствий стихийных бедствий, дистанционное обучение, телемедицина и фундаментальная космическая наука. |
This is a particularly worrying scenario given the ongoing insecurity in Darfur, and the very strong possibility that the Mission will be tested by spoilers in the early stages. |
Этот сценарий вызывает особую озабоченность, учитывая сохраняющееся отсутствие безопасности в Дарфуре и весьма серьезную возможность того, что те, кто желает подорвать деятельность Миссии, будут испытывать ее на прочность на ранних этапах. |
He was particularly concerned that the National Committee on Security Ethics (CNDS) was difficult to access in order to file complaints. |
У него вызывает особую озабоченность тот факт, что доступ к Национальному комитету по этике в вопросах безопасности (НКЭБ), куда можно направлять жалобы, затруднен. |
The Special Rapporteur also noted that a particularly alarming development in the implementation of sharia has been the institutionalization of enforcement bodies known as Hisbah. |
Специальный докладчик также отметил, что особую тревогу вызывает та тенденция в применении шариата, которая связана с институционализацией органов по обеспечению применения его законов, известных как "Хизба". |
At a time marked by internationalization of the market-place, which made the domestic economy dependent on external forces, that issue was a particularly topical one. |
В эпоху, когда интернационализация рынка и экономики стран питает внешние силы, этот вопрос приобретает особую актуальность. |
The United Nations High Commissioner for Refugees sees in the theme an implicit challenge to the invisibility of older persons, particularly the invisibility of older refugees. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев считает, что в связи с тематикой Международного года особую актуальность приобретает еще одна проблема, заключающаяся в том, что не получает освещения трудное положение, в котором находятся пожилые люди, особенно беженцы пожилого возраста. |
In countries for which there is a lack of information on the extent to which the representative's recommendations are being carried out, a return visit could be particularly valuable. |
Особую ценность повторное посещение может иметь в тех странах, в отношении которых нет достаточной информации о степени выполнения рекомендаций представителя. |
The non-proliferation of weapons of mass destruction (WMDs), their means of delivery and related materials and technologies is particularly urgent in the current environment. |
Особую остроту в нынешних условиях приобретает проблематика нераспространения ОМУ, средств его доставки и относящихся к ним материалов и технологий. |
That omission is particularly alarming if we bear in mind that, in our current unipolar world, military expenditures continue to grow, principally owing to a dizzying increase in the super-Power's military budget. |
Отсутствие этого раздела вызывает особую тревогу в связи с тем, что в нашем современном однополярном мире продолжается рост военных расходов, вызванных прежде всего головокружительным ростом военного бюджета одной сверхдержавы. |
Use care when posting personal information in a group, particularly sensitive information such as social security numbers, financial information or home addresses or phone numbers. |
Проявляйте особую осторожность при публикации в группе важной персональной информации, например, номера свидетельства социального страхования, номера счета, домашнего адреса и номеров телефонов. |
The Special Representative respectfully welcomes most particularly the continuous support voiced by His Majesty the King of Cambodia for a high measure of freedom of expression in Cambodia as a necessary element in a society committed to political and economic progress. |
Специальный представитель выражает особую признательность Его Величеству за неизменную поддержку мер по предоставлению камбоджийцам большей свободы слова в качестве неотъемлемого элемента общества, стремящегося к достижению политического и экономического прогресса. |
We are also particularly grateful to Lakhdar Brahimi for what he has done and the key role he played in actually facilitating the production of what has been described as the best possible outcome achievable. |
Мы также выражаем особую признательность Лахдару Брахими за прилагаемые им усилия и за то, что он играет ведущую роль в реальном содействии достижению наиболее эффективных возможных результатов. |
However, he was particularly alarmed at the cultural depth of this form of discrimination in many parts of the countryside and by the continuing violence faced by the Dalit community. |
Однако особую тревогу у него вызвало то, что во многих частях сельской местности эта форма дискриминации своими корнями уходит в культуру и что община далитов по-прежнему подвергается насилию86. |
I also welcome the presence of His Excellency Mr. Alpha Oumar Konare, chairman of the African Union Commission, and we are particularly honoured that President Sam Nujoma and distinguished ministers have graced this occasion. |
Я также рад приветствовать Его Превосходительство г-на Альфу Умара Конаре, председателя Комиссии Африканского союза, и особую честь своим присутствием нам оказали президент Сэм Нуйома и его уважаемые министры. |
The Special Rapporteur was particularly interested in "Projet Plaidoyer", initiated by the committee in cooperation with the Ministry for the Status of Women. |
Специальный докладчик проявила особую заинтересованность к "проекту Плэйдоер", начатому по инициативе комитета в сотрудничестве с министерством по вопросам женщин. |
Ms. Otiti (Uganda) said that she was particularly grateful to UNICEF for its work to help children in Uganda, especially through its programmes in the country's northern region. |
Г-жа Отити (Уганда) выражает особую благодарность ЮНИСЕФ за помощь, оказанную детям Уганды, особенно посредством осуществления программ Фонда в северных районах страны. |