Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
This supports productive fisheries, but the upwelled high carbon dioxide water also make these areas particularly sensitive to ocean acidification. Это способствует производительности рыболовства, однако поднятые на поверхность воды с повышенной углекислотностью придают этим участкам особую чувствительность к подкислению океана.
The theme of the current session of the General Assembly, namely "The Post-2015 Development Agenda: Setting the Stage", was particularly timely. Тематика нынешней сессии Генеральной Ассамблеи «Повестка дня в области развития на период после 2015 года: создание фундамента» имеет особую актуальность.
The Ministry of the Environment had been particularly active in pursuing those targets, but other ministries' and agencies' targets had been more modest. Особую активность в достижении таких показателей проявляет министерство охраны окружающей среды, а другие министерства и ведомства более скромны в этом отношении.
Many of Savine's sources are rare, and thus his bibliographic descriptions, biographical information, and bibliographic citations are particularly valuable. Некоторые источники, послужившие Савину, являются очень редкими, поэтому его библиографические описания, сопровождаемые биографической информацией, представляют особую ценность.
It particularly came to the fore during the vogue for "boho chic" in the mid-2000s. Особую популярность эта тенденция приобрела, когда в моде был «Boho-chic» в середине 2000-х.
Noise is particularly a problem for animations, giving them a normally unwanted "film-grain" quality of random speckling. Цифровой шум создаёт особую проблему для анимации, создавая, как правило, нежелательный эффект «зернистости» изображения.
Amnesty International was particularly concerned that disturbances in the Territory were sometimes being used as a pretext for waves of arrest. Организация "Международная амнистия" испытывает особую тревогу в связи с тем, что волнения в территории служат порой предлогом для массовых арестов.
The Special Rapporteur is particularly concerned at the retaliation that the women who had come forward to challenge their abusers were subjected to. Особую озабоченность у Специального докладчика вызывают санкции, которым подвергаются женщины-заключенные, рискнувшие выступить с обвинениями в адрес своих обидчиков.
He was particularly concerned about the report's findings that some United Nations staff members had committed serious transgressions. Особую озабоченность вызывают у оратора вскрывшиеся факты, о которых говорится в докладе, что некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций допустили серьезные нарушения закона.
Adolescent youth in the throes of identity formation are particularly vulnerable to the lures of combat. Для молодежи, находящейся в мучительных поисках самоутверждения, боевые действия имеют особую притягательную силу.
A particularly worrying development is the rise in human smuggling and trafficking. Особую тревогу вызывает рост незаконной торговли людьми и их нелегального провоза через границы.
The Special Rapporteur is particularly grateful for the candid and comprehensive manner in which all Government officials with whom he met answered his questions. Специальный докладчик хотел бы выразить особую признательность за откровенность и полноту ответов всех должностных лиц правительства на заданные им вопросы.
If I may speak in a personal capacity, I am particularly pleased to address the Council under the presidency of Ambassador Negroponte. Если бы я выступал в личном качестве, я выразил бы особую признательность Совету за его усилия под председательством посла Неграпонте.
An increased focus on the human rights contents of in-school and out-of-school education, and on discrepancies between the two, appears particularly urgent. Специальный докладчик обратила внимание на тот факт, что Комиссия указала на особую важность содержания учебных программ и учебников.
He was particularly grateful for the role played by the Ambassador of India in that regard. Он хотел бы отметить особую роль, которую сыграл посол Индии, и выразить ему свою признательность.
The Group was particularly concerned about large scale-to-scale increases in Member States' assessments and urged that reliable economic data should be used in order to reflect economic performance accurately. Группа испытывает особую обеспокоенность относительно резкого увеличения ставок взносов государств-членов при переходе от одной шкалы к другой и настоятельно призывает использовать надежные экономические данные для точного отражения показателей экономической деятельности.
Deep water sharks, in particular, have low fecundity and long lifespans and are particularly vulnerable to overfishing. К примеру, глубоководным акулам присущи низкие показатели плодовитости и долгий срок жизни, что обусловливает их особую уязвимость в плане перелова.
The area is of great ecological and landscape importance, particularly because of the coastal and estuarine habitats along its edge. Область пролива имеет особую экологическую и природоведческую значимость, отчасти из-за того, что в ней объединяются экосистемы морского побережья и речного эстуария.
This is a special form of legally-regulated and comprehensive public supervision of the operation of internal affairs agencies (particularly of the police force). Это положение представляет собой особую форму законодательно оформленного и всеобъемлющего общественного надзора за работой органов внутренних дел (в первую очередь полиции).
The rule of law and corruption have been particularly pertinent issues. Особую актуальность в настоящее время приобрели проблемы правозаконной деятельности и коррупции.
This will be particularly critical for sub-Saharan African countries, landlocked countries in general and small island developing States. Это будет иметь особую важность для африканских стран к югу от Сахары, стран, не имеющих выхода к морю в целом, и малых островных развивающихся государств.
These partnerships are particularly valued by Southern researchers for whom the Institute provides a platform for making their own research findings and policy concerns visible in international forums. Эти партнерства приобретают особую ценность благодаря участию исследователей из стран Южного полушария, которым Институт предоставил платформу, позволяющую им сделать результаты своих исследований и те вопросы политики, которые вызывают у них озабоченность, заметными на международных форумах.
The Committee is particularly concerned at the underreporting of cases of domestic violence owing to a culture of silence resulting in impunity. Особую обеспокоенность у Комитета вызывает информация о том, что в случаях бытового насилия заявления подаются далеко не всегда из-за сложившейся традиции замалчивания подобных случаев, которая благоприятствует безнаказанности.
The potential for donor fatigue is particularly worrying given that next year's development budget will increase to $2.5 billion as the implementation of larger projects accelerates. Возможность наступления «усталости доноров» вызывает особую озабоченность с учетом того, что бюджет на цели развития в следующем году увеличится до 2,5 млрд. долл. США в связи с ускорением темпов осуществления более крупных проектов.
Which is why it's particularly galling to me as an American that we've been the driving force behind this global drug war. Именно поэтому всё это вызывает у меня особую досаду как у американца, потому что, именно мы были движущей силой этой глобальной войны с наркотиками.