| This supports productive fisheries, but the upwelled high carbon dioxide water also make these areas particularly sensitive to ocean acidification. | Это способствует производительности рыболовства, однако поднятые на поверхность воды с повышенной углекислотностью придают этим участкам особую чувствительность к подкислению океана. |
| The theme of the current session of the General Assembly, namely "The Post-2015 Development Agenda: Setting the Stage", was particularly timely. | Тематика нынешней сессии Генеральной Ассамблеи «Повестка дня в области развития на период после 2015 года: создание фундамента» имеет особую актуальность. |
| The Ministry of the Environment had been particularly active in pursuing those targets, but other ministries' and agencies' targets had been more modest. | Особую активность в достижении таких показателей проявляет министерство охраны окружающей среды, а другие министерства и ведомства более скромны в этом отношении. |
| Many of Savine's sources are rare, and thus his bibliographic descriptions, biographical information, and bibliographic citations are particularly valuable. | Некоторые источники, послужившие Савину, являются очень редкими, поэтому его библиографические описания, сопровождаемые биографической информацией, представляют особую ценность. |
| It particularly came to the fore during the vogue for "boho chic" in the mid-2000s. | Особую популярность эта тенденция приобрела, когда в моде был «Boho-chic» в середине 2000-х. |
| Noise is particularly a problem for animations, giving them a normally unwanted "film-grain" quality of random speckling. | Цифровой шум создаёт особую проблему для анимации, создавая, как правило, нежелательный эффект «зернистости» изображения. |
| Amnesty International was particularly concerned that disturbances in the Territory were sometimes being used as a pretext for waves of arrest. | Организация "Международная амнистия" испытывает особую тревогу в связи с тем, что волнения в территории служат порой предлогом для массовых арестов. |
| The Special Rapporteur is particularly concerned at the retaliation that the women who had come forward to challenge their abusers were subjected to. | Особую озабоченность у Специального докладчика вызывают санкции, которым подвергаются женщины-заключенные, рискнувшие выступить с обвинениями в адрес своих обидчиков. |
| He was particularly concerned about the report's findings that some United Nations staff members had committed serious transgressions. | Особую озабоченность вызывают у оратора вскрывшиеся факты, о которых говорится в докладе, что некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций допустили серьезные нарушения закона. |
| Adolescent youth in the throes of identity formation are particularly vulnerable to the lures of combat. | Для молодежи, находящейся в мучительных поисках самоутверждения, боевые действия имеют особую притягательную силу. |
| A particularly worrying development is the rise in human smuggling and trafficking. | Особую тревогу вызывает рост незаконной торговли людьми и их нелегального провоза через границы. |
| The Special Rapporteur is particularly grateful for the candid and comprehensive manner in which all Government officials with whom he met answered his questions. | Специальный докладчик хотел бы выразить особую признательность за откровенность и полноту ответов всех должностных лиц правительства на заданные им вопросы. |
| If I may speak in a personal capacity, I am particularly pleased to address the Council under the presidency of Ambassador Negroponte. | Если бы я выступал в личном качестве, я выразил бы особую признательность Совету за его усилия под председательством посла Неграпонте. |
| An increased focus on the human rights contents of in-school and out-of-school education, and on discrepancies between the two, appears particularly urgent. | Специальный докладчик обратила внимание на тот факт, что Комиссия указала на особую важность содержания учебных программ и учебников. |
| He was particularly grateful for the role played by the Ambassador of India in that regard. | Он хотел бы отметить особую роль, которую сыграл посол Индии, и выразить ему свою признательность. |
| The Group was particularly concerned about large scale-to-scale increases in Member States' assessments and urged that reliable economic data should be used in order to reflect economic performance accurately. | Группа испытывает особую обеспокоенность относительно резкого увеличения ставок взносов государств-членов при переходе от одной шкалы к другой и настоятельно призывает использовать надежные экономические данные для точного отражения показателей экономической деятельности. |
| Deep water sharks, in particular, have low fecundity and long lifespans and are particularly vulnerable to overfishing. | К примеру, глубоководным акулам присущи низкие показатели плодовитости и долгий срок жизни, что обусловливает их особую уязвимость в плане перелова. |
| The area is of great ecological and landscape importance, particularly because of the coastal and estuarine habitats along its edge. | Область пролива имеет особую экологическую и природоведческую значимость, отчасти из-за того, что в ней объединяются экосистемы морского побережья и речного эстуария. |
| This is a special form of legally-regulated and comprehensive public supervision of the operation of internal affairs agencies (particularly of the police force). | Это положение представляет собой особую форму законодательно оформленного и всеобъемлющего общественного надзора за работой органов внутренних дел (в первую очередь полиции). |
| The rule of law and corruption have been particularly pertinent issues. | Особую актуальность в настоящее время приобрели проблемы правозаконной деятельности и коррупции. |
| This will be particularly critical for sub-Saharan African countries, landlocked countries in general and small island developing States. | Это будет иметь особую важность для африканских стран к югу от Сахары, стран, не имеющих выхода к морю в целом, и малых островных развивающихся государств. |
| These partnerships are particularly valued by Southern researchers for whom the Institute provides a platform for making their own research findings and policy concerns visible in international forums. | Эти партнерства приобретают особую ценность благодаря участию исследователей из стран Южного полушария, которым Институт предоставил платформу, позволяющую им сделать результаты своих исследований и те вопросы политики, которые вызывают у них озабоченность, заметными на международных форумах. |
| The Committee is particularly concerned at the underreporting of cases of domestic violence owing to a culture of silence resulting in impunity. | Особую обеспокоенность у Комитета вызывает информация о том, что в случаях бытового насилия заявления подаются далеко не всегда из-за сложившейся традиции замалчивания подобных случаев, которая благоприятствует безнаказанности. |
| The potential for donor fatigue is particularly worrying given that next year's development budget will increase to $2.5 billion as the implementation of larger projects accelerates. | Возможность наступления «усталости доноров» вызывает особую озабоченность с учетом того, что бюджет на цели развития в следующем году увеличится до 2,5 млрд. долл. США в связи с ускорением темпов осуществления более крупных проектов. |
| Which is why it's particularly galling to me as an American that we've been the driving force behind this global drug war. | Именно поэтому всё это вызывает у меня особую досаду как у американца, потому что, именно мы были движущей силой этой глобальной войны с наркотиками. |