Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
Disarmament and conversion required macroeconomic adjustment in all countries, whether developed or developing, with the countries in transition being particularly affected. Эти вопросы актуальны для всех групп стран, как развитых, так и развивающихся, имея особую значимость для стран, переходящих от плановой к рыночной экономике.
His country was particularly interested in a project to improve the environment in Soligorsk and in the Minsk region, in which the World Environment Fund could participate. Беларусь проявляет особую заинтересованность в проекте по оздоровлению экологической ситуации в районе Солигорска в Минской области, возможно, с участием ГЭФ.
The international financial intitutions are particularly bound by their own statutes both of which set out their objectives as being to achieve high levels of employment and real income worldwide. Особую ответственность на оба этих финансовых учреждения накладывают их собственные уставы, в которых цели этих учреждений определяются как обеспечение высокого уровня занятости и реальных доходов во всех странах мира.
The United States was particularly concerned about the dismissal in January of 22 local judges in Timor-Leste, the resulting short-term loss of judicial capacity and the long-term implications for the development of a working judiciary. У США вызывают особую озабоченность снятие с себя местными судьями своих полномочий, имевшее место в Тиморе-Лешти 22 января, и вызванное этим ослабление правоохранительного потенциала в краткосрочной перспективе, а также долгосрочные последствия, которые скажутся на развитии действующей судебной системы.
The Special Representative said that in the Central African Republic, the recent increase in sectarian violence was particularly alarming and that there was a pressing need to address the crisis before it spiralled out of control. Специальный представитель сказал, что наблюдавшийся в последнее время рост насилия на почве межклановых противоречий в Центральноафриканской Республике вызывает особую тревогу и что необходимо как можно скорее найти выход из кризиса, с тем чтобы ситуация не вышла из-под контроля.
It was particularly disturbing to note the similarities between such violence and the cycles of violence that Rwanda had experienced before the 1994 genocide. Оратор выражает особую озабоченность по поводу того, что эти акты насилия аналогичны циклам насилия, наблюдавшимся в Руанде до геноцида, имевшего место в 1994 году.
Coastal ecosystems, including wetlands, tidal flats, saltwater marshes, mangrove swamps coastal nursery areas and the flora and fauna that depend on them, are particularly at risk from industrial pollution and urban land conversion. Промышленное загрязнение и переустройство земельных участков в городах создают особую опасность для прибрежных экосистем, включая заболоченные угодья, затапливаемые во время прилива низменности, мокрые солончаки, мангровые болота и прибрежные участки обитания рыбной молоди, а также зависящую от них флору и фауну.
In recent years, Colombia had been particularly affected by terrorist bombings of its oil installations, which not only cost innocent human lives but also affected the social and economic development of the country. В последние годы проблема терроризма приобрела особую актуальность для Колумбии в связи с неоднократными взрывами на объектах нефтяного комплекса, в результате которых погибли ни в чем не повинные люди и был нанесен ущерб социально-экономическому развитию страны.
Also known as coupeurs de routes or road bandits, Zaraguinas operate in all parts of the Central African Republic but with a particularly high concentration in the north and north-west. Также известные под названием «лица, блокирующие дороги», или дорожные бандиты, они функционируют во всех частях Центральноафриканской Республики, однако особую активность проявляют на севере и северо-западе.
It was particularly timely because it came out when the system enabling citizens to exercise their electoral rights at a national scale was only just taking shape and the corresponding laws and regulations at the regional and local levels were either non-existent or under review. Особую актуальность названному закону придавало то, что он появился в условиях, когда система обеспечения избирательных прав граждан в масштабах всей страны только складывалась, и на региональном и местном уровнях соответствующая законодательно-нормативная база либо отсутствовала, либо пересматривалась.
Latin America and the Caribbean have been particularly active in this area, where there is considerable expertise and a sound practice base on which to build. Особую активность в этой области проявили страны Латинской Америки и Карибского бассейна, которыми накоплен значительный опыт в этих вопросах и заложена солидная база для осуществления практической деятельности.
Australia has a particularly prominent role as chair of the Australia Group - a group of 33 countries and the European Commission that seeks to harmonize national export controls on CBW-relevant dual-use materials and equipment. Австралия играет особую роль в качестве председателя Австралийской группы, состоящей из ЗЗ стран и Европейской комиссии, которая стремится к согласованию национальных мер экспортного контроля в отношении связанных с химическим и биологическим оружием материалов и оборудования двойного назначения.
We particularly commend the United Nations Office of Sport for Development and Peace, and especially the Special Adviser, for their endeavours to ensure the necessary support for the most important events staged in the process of implementing the Action Plan. Мы хотели бы выразить особую признательность Бюро Организации Объединенных Наций по спорту на благо развития и мира и в особенности Специальному советнику за их усилия, направленные на обеспечение необходимой поддержки при проведении наиболее важных мероприятий, запланированных в рамках реализации Плана действий.
A particularly disconcerting incident was the deliberate targeting by armed insurgents of the al-Khulud Secondary Girls School in western Baghdad on 28 January 2007, resulting in the deaths of 5 students and 21 injured. Особую обеспокоенность вызвал инцидент, имевший место 28 января 2007 года, когда вооруженные повстанцы целенаправленно напали в Аль-Хулуде на среднюю школу для девочек в западной части Багдада, в результате чего 5 учащихся погибли и 21 получили ранения.
Another particularly disturbing case had been that of Koralaliyanage Palitha Tissa Kumara: he had been brutally assaulted by a police officer who had then obliged a person infected with tuberculosis to spit on his face so that he would contract the disease too. Еще одним вызывающим особую тревогу делом стало дело Коралалийенаге Палитхи Тиссы Кумары: он был жестоко избит сотрудником полиции, который затем заставил человека, больного туберкулезом, плюнуть ему в лицо, с тем чтобы тот также заразился.
Three Nordic countries (Denmark, Norway and Sweden) and the Netherlands continue to be particularly generous, representing the only four donors whose share has exceeded the 0.7 per cent target set by the United Nations. Три страны Северной Европы (Дания, Норвегия и Швеция) и Нидерланды продолжают проявлять особую щедрость и являются единственными четырьмя донорами, объем ОПР которых превысил установленный Организацией Объединенных Наций показатель, составляющий 0,7 процента.
Private-to-private sector bribery has become particularly dangerous in recent years, since Governments have started to privatize many functions and services that had previously been carried out by public sector agencies. В последние годы особую остроту приобрела проблема взяточничества во взаимоотношениях между частными предприятиями, поскольку правительства начали приватизировать многие функции и услуги, которые ранее относились к сфере компетенции государственных учреждений.
In fact, from our own experience as an emerging donor country, we can say that the demand-driven approach has been particularly successful in our development assistance efforts. Основываясь на нашем собственном опыте молодой страны-донора, мы можем утверждать, что в рамках нашей деятельности по оказанию помощи развитию свою особую эффективность доказал подход, ориентированный на удовлетворение конкретных потребностей стран.
However, immediately after a disaster, such as Hurricane Ivan, or when vulnerabilities are assessed, poor single parent households are treated as particularly vulnerable, and these are generally headed by women (table 32). В то же время сразу же после стихийных бедствий, таких как ураган "Иван", или иных повышающих уязвимость населения событий бедные домашние хозяйства, возглавляемые родителями-одиночками, получают особую помощь, причем главами большинства таких домашних хозяйств являются женщины (таблица 32).
Sovereign debt levels have become particularly worrisome, since the crisis-related debt has been added on to the already projected long-term fiscal deterioration due to demographic developments, unless there are significant changes in pension and tax policies. Уровни суверенного долга стали вызывать особую тревогу, поскольку сопряженная с кризисом задолженность усугубила уже спрогнозированное ухудшение состояния бюджета в долговременной перспективе в связи с демографическими тенденциями, которого удастся избежать только за счет существенной корректировки пенсионной и налоговой политики.
Such fundamental changes in territory made the issue of foreigners and refugees a particularly complex one, and he wondered in that regard whether the simplified procedure for Biharis to become citizens of India introduced in 1978 was still available. Столь серьезные изменения в территориальном составе обусловили особую остроту проблемы иностранцев и беженцев, и в этой связи он интересуется сохранилась ли до настоящего времени упрощенная процедура предоставления гражданства Индии для бихарцев, установленная в 1978 году.
The increase in attacks against judicial officials is highly disconcerting, particularly because it threatens to undermine the recent steps taken towards the resumption of the criminal justice system. Участившиеся нападения на должностных лиц судебных органов вызывают особую озабоченность, в частности поскольку это может перечеркнуть результаты приведенной за последнее время деятельности по восстановлению системы уголовного правосудия.
The Committee's main concern was the way in which the working group at its first meeting had dealt with the issue of the legal effect of reservations that could be incompatible with a given treaty, particularly its object and purpose. Комитет испытывает особую озабоченность по поводу того, как рабочая группа на своем первом заседании рассмотрела вопрос о юридических последствиях оговорок, которые могут быть несовместимы с тем или иным международным договором, особенно с его объектом или целью.
Indonesia particularly appreciated UNIDO's support for sustainable industrial development in the context of the recent multidimensional crisis that had led, inter alia, to the flight from Indonesian capital markets of some US$ 16 billion within a few months. Индонезия выражает особую признательность ЮНИДО за ее поддержку устойчивого промыш-ленного развития в условиях недавнего всестороннего кризиса, в результате которого, в частности, с фондо-вых рынков Индонезии в течение нескольких месяцев произошел отток приблизительно 16 млрд. долларов США.
The international community must take action to stop children being targeted with impunity, particularly in Afghanistan, where the abhorrent treatment of women and children at the hands of the Taliban was of particular concern. Международному сообществу следует принять соответствующие меры, с тем чтобы положить конец случаям безнаказанного жестокого отношения к детям, особенно в Афганистане, в котором особую обеспокоенность вызывает отвратительное обращение с женщинами и детьми со стороны талибов.