| Their dependence on glacier run-off makes downstream populations particularly vulnerable to the consequences. | Зависимость от стока талых вод обусловливает особую уязвимость населения, проживающего вниз по течению, по отношению к таким последствиям. |
| Furthermore, ongoing press briefings during the sessions could be particularly useful. | Кроме того, особую пользу должны принести регулярные брифинги для прессы в период сессий. |
| Academic and other research institutions have been particularly active, and the private sector is also involved. | Особую активность проявили научные и другие исследовательские учреждения; также участвует и частный сектор. |
| Quick-impact projects serve smaller but complementary community needs and were particularly welcomed by non-governmental organizations, which were often partners in implementing the projects. | Проекты, дающие быструю отдачу, позволяют удовлетворять пусть и более мелкие, но взаимодополняющие потребности общин и встречают особую поддержку среди неправительственных организаций, которые часто участвуют в реализации этих проектов на правах партнеров. |
| The detention on 11 November of a United Nations helicopter in Eastern Equatoria was particularly worrying. | Особую обеспокоенность вызвало задержание вертолета Организации Объединенных Наций в Восточной Экваториальной провинции 11 ноября 2011 года. |
| The Committee is particularly concerned about: | Комитет высказывает особую озабоченность по поводу того, что: |
| I am particularly alarmed by what appears to be violence clearly targeted to provoke confessional fears and conflict. | Особую озабоченность у меня вызывает насилие, явно направленное, как представляется, на провоцирование конфессиональных раздоров и конфликтов. |
| A number of regional support offices were particularly active during 2014 in such joint activities. | В 2014 году особую активность в этой совместной деятельности проявил целый ряд региональных отделений поддержки. |
| The mounting tension surrounding access to the holy sites was particularly troubling; the city must be open and accessible to all. | Особую тревогу вызывает нарастающая напряженность вокруг доступа к Святым местам - город должен быть открытым и доступным для всех. |
| Approaches that can improve operational and cost effectiveness across field operations are particularly valuable. | При осуществлении полевых операций особую ценность представляют подходы, направленные на повышение оперативной и финансовой эффективности. |
| It pointed out that the lack of cooperation in the public health sphere was particularly worrying. | В статье отмечалось, что особую озабоченность вызывает отсутствие сотрудничества в сфере государственного здравоохранения. |
| The contractor may have particularly valuable data for comparing Indian and Pacific Ocean communities likely to lead to important publications. | Контрактор обладает данными, которые могут представлять особую ценность для сравнения сообществ Индийского и Тихого океанов и на основе которых могут быть подготовлены важные публикации. |
| I am particularly concerned about reports of grave violations against women and children. | Я испытываю особую озабоченность по поводу сообщений о грубых нарушениях прав женщин и детей. |
| Counsel insists that the information related to the allegations of torture is particularly worrying. | Адвокат настаивает, что информация, касающаяся утверждений о применении пыток, вызывает особую тревогу. |
| The lack of independence of lawyers is particularly worrying and has not been addressed by the authorities. | Особую озабоченность вызывает проблема недостаточной независимости адвокатов, которая никак не решается властями. |
| His country was particularly concerned at the threat posed by trafficking in human organs, cells and tissues. | Особую озабоченность его страны вызывают факты незаконной торговли человеческими органами, клетками и тканями. |
| Conditions for women are particularly alarming. | Условия жизни женщин вызывают особую тревогу. |
| The Government was particularly vigilant given the context of the current economic crisis. | Правительство проявляет особую осмотрительность в этой области с учетом контекста нынешнего экономического кризиса. |
| In particular, strategic evaluation, which examines the alignment between different policy goals, is particularly useful. | В частности, особую пользу приносит стратегическая оценка, в рамках которой рассматривается согласованность различных политических целей. |
| Situations with both long-term disturbances and a great rent debt are particularly difficult. | Особую трудность вызывают ситуации, связанные с длительными нарушениями и большой задолженностью по арендной плате. |
| The review is a particularly worrying one, and disproportionate penalties are in violation of international law. | Такое рассмотрение вызывает особую тревогу, а несоразмерные наказания являются нарушением международного права. |
| It was particularly concerned at the immense social inequality. | Он выразил особую озабоченность глубоким расслоением общества. |
| The severe penalties imposed against representatives of those minorities were particularly worrying. | Суровые наказания, применяемые в отношении представителей этих меньшинств, вызывают особую тревогу. |
| The Committee is particularly concerned that ethnic and religious minority women continue to have limited access to health, education and employment. | Комитет выражает особую обеспокоенность тем, что женщины из числа этнических и религиозных меньшинств по-прежнему имеют ограниченный доступ к услугам здравоохранения и образования, а также к занятости. |
| This was particularly significant during the period of heightened regional tension and after the serious violations of resolution 1701 (2006) outlined above. | Особую значимость это имело в период повышенной региональной напряженности и после серьезных нарушений резолюции 1701 (2006), описанных выше. |