Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
Information exchanges at the national, regional and international levels on programmes and policies developed within the framework of reduction of demand would be particularly appropriate. Обмен информацией на национальном, региональном и международном уровнях относительно программ и политических действий, разрабатываемых в рамках уменьшения спроса, будут представлять особую ценность.
We wish particularly to commend the entire team composing the International Tribunal for Rwanda for its untiring efforts and commitment during the exceptionally trying times of the Tribunal's infancy. Особую признательность мы хотели бы выразить всем сотрудникам Международного трибунала по Руанде за неустанные усилия и приверженность делу в исключительно трудный период становления Трибунала.
The European Union was particularly concerned about the plight of street children and especially the continuing deliberate killing of and violence against such children. Особую озабоченность вызывает судьба беспризорных детей, поскольку они, в частности, по-прежнему становятся мишенью преднамеренного смертоносного насилия.
The Committee was particularly concerned with minerals issues in the context of the priority accorded, at relevant international conferences, to sustainability, distribution of wealth and the cultural significance of land. Комитет выразил особую обеспокоенность вопросами полезных ископаемых с учетом того приоритетного значения, которое придавалось на соответствующих международных конференциях устойчивости, распределению благ и культурной значимости земельных ресурсов.
Furthermore, to the extent complete harmonization of national secured transactions laws might not be achieved, conflict rules would be particularly useful to facilitate cross-border transactions. Кроме того, в той мере, в которой полное согласование национального законодательного регулирования обеспеченных сделок может оказаться недостижимым, особую пользу с точки зрения облегчения трансграничных сделок принесут коллизионные нормы.
This is particularly worrisome because a successor arrangement to the present military liaison arrangement is not yet in place. Это вызывает особую обеспокоенность, поскольку пока не существует никакой договоренности относительно схемы, которая придет на смену нынешнему механизму использования военных офицеров по связям.
During 2004 and 2005, United Nations peacekeeping faced tremendous challenges from a surge of operations, particularly in Africa. Государства, обладающие ядерным оружием, несут особую ответственность в этой связи и должны отчитываться перед остальным миром.
She is particularly concerned by the difficult situation of women in rural areas and the low level of representation of Colombian women in politics. Она выражает особую обеспокоенность в связи с тяжелым положением женщин в сельских районах и низким уровнем участия колумбийских женщин в политической жизни.
We would like to particularly commend the work of the United States, the EC and Japan for their efforts in finalizing this Agreement. Мы хотели бы выразить особую признательность Соединенным Штатам, ЕС и Японии за их усилия, направленные на завершение работы над этим Соглашением.
The European Union is particularly concerned at reports of civilian casualties, both in Bissau and among those fleeing the fighting. Особую озабоченность у Европейского союза вызывают сообщения о потерях среди гражданского населения как в Бисау, так и среди лиц, покидающих районы боевых действий.
The Special Rapporteurs are particularly concerned that the Government of Nigeria has reportedly denied medical care to detainees who are in an alleged life-threatening condition. Особую обеспокоенность Специальных докладчиков вызывает тот факт, что правительство Нигерии, по сообщениям, не оказывает медицинской помощи тем заключенным, которые содержатся в условиях, угрожающих их жизни.
The Committee is particularly concerned over the absence of data on adolescent health, including on teenage pregnancy, abortion, suicide, violence and abuse. Комитет также выразил особую озабоченность в связи с отсутствием данных о здоровье подростков, включая относящиеся к ним показатели беременности, абортов, самоубийств, насилия и жестокого обращения.
The Committee expressed its appreciation particularly to Mr. Garvalov and Mrs. Sadiq Ali, who had prepared preliminary contributions for consideration by the four experts. Комитет выразил свою особую признательность г-ну Гарвалову и г-же Шанти Садик Али, которые подготовили первоначальные материалы для рассмотрения четырьмя экспертами.
Community-based and participatory approaches to public works planning, water management and other sustainable development activities have proven particularly productive and should be applied more widely. Подходы, основанные на общинном и широком участии, в области планирования общественных работ, рационального использования водных ресурсов и других видов деятельности в целях обеспечения устойчивого развития, продемонстрировали особую эффективность и должны применяться более широко.
The IASSW representatives at the non-governmental organization Unit at the United Nations in New York are particularly active in women's issues and children's rights issues. Представители МАШСД в Группе неправительственных организаций Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке проявляют особую активность в вопросах, касающихся проблем женщин и прав детей.
Thailand is particularly concerned at the problem of trafficking in persons, which continues to have a negative impact on vulnerable groups in many parts of the world. Проблема торговли людьми, которая продолжает негативно воздействовать на уязвимые группы населения во многих странах мира, вызывает особую обеспокоенность у Таиланда.
The reduction in medical services was particularly disturbing at a time when the breakdown of agricultural production was affecting the food supply. Сокращение масштабов медицинского обслуживания вызывает особую озабоченность в период, когда развал системы сельскохозяйственного производства пагубным образом сказывается на поставках продовольствия.
The Committee is particularly concerned by the restrictive definition of the concept of "persecution" of refugees used by the French authorities as it does not take into account possible persecution by non-State actors. Особую тревогу Комитета вызывает ограничительное определение концепции преследования беженцев, которым пользуются французские власти, поскольку оно не принимает в расчет возможное преследование со стороны негосударственных институтов.
Developing countries were particularly vulnerable to the adverse effects of restrictive business practices, especially in the context of trade liberalization - where dumping practices were a particular concern. Развивающиеся страны особо уязвимы для негативного воздействия ограничительной деловой практики, прежде всего в контексте либерализации торговли, где особую озабоченность вызывает практика демпинга.
In accordance with article 10 of the Convention, Morocco's social legislation accords maternity special protection, particularly with respect to leave and nursing time. В соответствии с положениями статьи 10 Пакта марокканское социальное законодательство предоставляет матерям особую защиту в течение разумного периода до и после родов.
Similarly, Chile has been particularly concerned that countries that have experienced severe conflicts should not be abandoned by the system once conflict ends. Чили испытывает также особую обеспокоенность по поводу того, чтобы страны, переживающие серьезные конфликты, не были забыты системой после окончания конфликта.
These measures are also particularly disturbing as they seriously undermine the peace process, which had been arrived at through bold and courageous initiatives taken earlier. Эти меры вызывают особую обеспокоенность, поскольку они серьезно подрывают мирный процесс, к которому удалось прийти благодаря решительным и мужественным инициативам, предпринятым ранее.
At a time when new kinds of conflicts are appearing in which non-State bodies are filling new voids, the international arms trade is particularly disturbing. Сейчас, когда возникают конфликты нового типа, в ходе которых образующиеся новые лакуны заполняются неправительственными образованиями, особую тревогу вызывает международная торговля оружием.
It was particularly worrying that the International Civil Aviation Organization itself had discovered suppliers which had failed to adhere to basic international aviation standards. Особую тревогу вызывает тот факт, что Международная организация гражданской авиации сама выявила поставщиков, не отвечающих основным международным авиационным нормам.
My thanks go particularly to all the distinguished heads of State and Government, the Secretary-General and the Director General of the International Atomic Energy Agency. Я выражаю особую благодарность всем выдающимся главам государств и правительств, Генеральному секретарю и Генеральному директору Международного агентства по атомной энергии.