In this regard, we are particularly concerned that the city of Kisangani and its surroundings are still not demilitarized, as demanded by resolution 1304 of 16 June 2000 and resolution 1355. |
В этой связи мы выражаем особую обеспокоенность тем, что город Кисангани и прилежащие к нему районы до сих пор не демилитаризованы, что требует резолюция 1304 от 16 июня 2000 года и резолюция 1355. |
10... Mr. Bin Haji Haron (Malaysia) said that Malaysia remained particularly concerned about transnational crimes such as terrorism, money-laundering, corruption, illicit drug trafficking and trafficking in persons and arms smuggling. |
Г-н Бин Хаджи Харон (Малайзия) говорит, что Малайзия продолжает испытывать особую обеспокоенность в связи с транснациональной преступностью, такой как терроризм, отмывание денег, коррупция, незаконный оборот наркотиков, торговля людьми и контрабанда оружия. |
A particularly disturbing development - which had been ignored by human rights and children's NGOs - was the annual deportation of hundreds of children, ostensibly for the sake of their education but in reality to indoctrinate them. |
Особую тревогу вызывает ежегодная депортация сотен детей, официально для получения ими образования, а фактически для их индоктринации, - факт, который игнорировали НПО, занимающиеся правами человека и проблемами детей. |
The Committee is particularly concerned about the situation faced by women belonging to vulnerable groups and at the instances of multiple discrimination they may be subject to. (Article 5) |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу положения женщин, принадлежащих к уязвимым группам, а также проявлений множественной дискриминации, которой они могут подвергаться (статья 5). |
Manifestations of extremism and xenophobia that encroach on freedom of conscience and religion, including the right to profess any religion or none at all, as guaranteed by article 28 of the Russian Constitution, are particularly dangerous. |
Особую опасность представляют проявления экстремизма и ксенофобии, посягающие на гарантированные статьей 28 Конституции Российской Федерации свободу совести, свободу вероисповедания, включающие право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой. |
Countries that have liberalized their capital accounts and those in which financial flows into and out of the country are unrestrained are particularly vulnerable to sudden reversals of financial flows. |
Особую опасность резкое изменение направления финансовых потоков представляет для стран, осуществивших либерализацию своего счета движения капитала, и стран, в которых отсутствуют ограничения на поступление и вывоз финансовых ресурсов. |
It is particularly concerned about the continuing high rates of illiteracy among rural women, and about their limited representation in rural leadership positions and limited participation in agricultural and animal husbandry training programmes. |
У него вызывает особую обеспокоенность высокий уровень неграмотности среди сельских женщин и их ограниченное участие в работе сельских руководящих органов и программах подготовки специалистов в области сельского хозяйства и животноводства. |
The Committee is particularly concerned about the impossibility for Basotho citizens who were born abroad to pass on their Lesotho nationality to their children born abroad, which may lead to statelessness. |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что граждане, которые родились за рубежом, не могут передавать гражданство Лесото своим детям, родившимся за рубежом, что может порождать безгражданство. |
It was a long time ago, when your father and I were going through a particularly - no, wait,. |
Это было очень давно, когда твой отец и я проходили через особую стадию отношений |
In that connection, she was particularly concerned about some legal changes that still remained to be made, especially the need to address problems of family violence at the first and second degrees of consanguinity. |
В этой связи она выражает особую озабоченность по поводу некоторых изменений юридического характера, которые еще не были произведены, в частности по поводу необходимости решения проблем насилия в семье на первом и втором уровнях кровного родства. |
The Security Council is particularly concerned at the failure to date by all parties to comply fully with the provisions of the Peace Agreement concerning the release of prisoners, in spite of the repeated commitments by the parties to do so. |
Совет Безопасности выражает особую обеспокоенность в связи с невыполнением к настоящему времени всеми сторонами в полном объеме положений Мирного соглашения, касающихся освобождения пленных, несмотря на неоднократные обязательства сторон сделать это. |
The Committee particularly appreciates the frank acknowledgement by the delegation of those legal issues regarding which the Government of the United Kingdom is still in disagreement with views of the Committee and for their willingness to engage in dialogue with regard to those issues. |
Комитет выражает особую признательность за откровенное признание делегацией наличия таких правовых вопросов, в отношении которых правительство Соединенного Королевства по-прежнему не согласно с Комитетом, а также за их готовность к обсуждению этих вопросов. |
In view of the important role of multilateral funding in meeting the financial needs of LDCs and the uncertain resource outlook for some of the major multilateral financial institutions and grant-based programmes, this is a particularly worrying development. |
Эта тенденция вызывает особую тревогу ввиду важной роли многостороннего финансирования в удовлетворении финансовых потребностей НРС и неопределенности перспектив финансового обеспечения ряда крупных многосторонних финансовых учреждений и программ безвозмездной помощи. |
The Secretary-General's decision to entrust the Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP) with overall responsibility for assisting him in improving coordination activities for development is particularly welcomed by our delegation. |
Решение Генерального секретаря возложить на Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) общую ответственность за оказание ему помощи в улучшении координации деятельности в целях развития встретило особую поддержку у нашей делегации. |
It is particularly disturbed by the fact that the principle of non-discrimination and equality of rights suffers serious violations in practice and deplores inadequacies in the implementation of the prohibition of the system of castes. |
Особую тревогу вызывает тот факт, что принцип недискриминации и равенства в правах на практике подвергается серьезным нарушениям, и Комитет выражает сожаление по поводу недостатков, которые имеются в деле осуществления на практике запрещения системы каст. |
This is particularly true in the case of small arms and light weapons and places a special responsibility on the European Union to check the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects and to cooperate in the alleviation of its consequences. |
Это относится в особенности к стрелковому оружию и легким вооружениям, что налагает особую ответственность на Европейский союз в деле прекращения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и в области сотрудничества в устранении ее последствий. |
I therefore appeal to Member States, particularly those with large outstanding contributions and those with special responsibilities for peace and security, to make every effort to expedite their payments and to do so soon. |
В этой связи я призываю государства-члены, особенно те, которые имеют большую задолженность по взносам, и те, которые несут особую ответственность за поддержание мира и безопасности, принять все возможные меры к быстрой выплате своих взносов и сделать это в ближайшее время. |
Operational organizations have noted the particular usefulness of CERF in funding the initial emergency requirements for their relief operations, particularly in deploying relief supplies, as well as support and management of such operations. |
Организации, осуществляющие оперативную деятельность, отмечают особую полезность ЦЧОФ при финансировании мероприятий по удовлетворению первоначальных чрезвычайных потребностей в рамках их операций по оказанию чрезвычайной помощи, особенно при доставке предметов чрезвычайной помощи, а также поддержке и управлении такими операциями. |
I particularly wish to congratulate Mr. Boutros Boutros-Ghali, the first son of the African continent to occupy the position, both exacting and exciting, of Secretary-General, for his courage and his humanism, which have commanded the admiration of all. |
Я хотел бы выразить особую признательность г-ну Бутросу Бутросу-Гали, первому сыну африканского континента, занимающему этот пост, как обременительный, так и вызывающий энтузиазм, за его мужество и гуманизм, которые снискали общее восхищение. |
In this regard, we commend the World Meteorological Organization for its activities and programmes in several substantive areas of the Programme of Action, particularly its specific programmes for climate change and sea-level rise, which represent a major concern for island States like my own. |
В этой связи мы высоко оцениваем усилия Всемирной метеорологической организации и ее деятельность и программы в ряде ключевых областей Программы действий, в частности ее конкретные программы в области изменений климата и повышения уровня моря, которые вызывают особую обеспокоенность таких островных государств, как наше. |
The Committee notes with concern the large number of detainees awaiting trial, which is particularly worrisome in view of the high number of cases of alleged police abuse during detention and reports of unhealthy prison conditions. |
Комитет выражает беспокойство по поводу большого числа лиц, задержанных в ожидании суда, что вызывает особую обеспокоенность в свете многочисленных случаев предположительных злоупотреблений со стороны полиции во время содержания под стражей и в свете сообщений о плохих условиях содержания заключенных. |
He was particularly grateful for the measures which the United Nations, the Organization of African Unity, the Commonwealth, the Non-Aligned Movement, the European Community and other intergovernmental organizations had taken to isolate apartheid South Africa. |
Выступающий выражает особую признательность за меры, которые Организация Объединенных Наций, Организация африканского единства, Содружество, Движение неприсоединения, Европейское сообщество и другие межправительственные организации приняли в целях изоляции режима апартеида в Южной Африке. |
Although relatively accurate statistics about changes in forest cover are available, there is a severe shortage of information about forest quality, which is particularly troubling since many of the most serious unplanned changes in forests concern quality rather than quantity. |
Несмотря на наличие относительно достоверных статистических данных об изменениях в состоянии лесного покрова, наблюдается острая нехватка информации о качестве лесов, что вызывает особую озабоченность, поскольку наиболее серьезные и неожиданные изменения лесного покрова касаются, скорее, качественных, а не количественных аспектов. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about strict proscriptions on abortion in Jordan and notes that, in many cases, penalties for performing abortions are heavier than are penalties for the physical assault of a woman. |
Специальный докладчик выражает особую обеспокоенность по поводу существующих в Иордании строгих запретов в отношении аборта и отмечает, что очень часто наказания в случаях, связанных с абортами, гораздо строже, чем наказания за физическое нападение на женщину. |
The members of the Council were particularly concerned about the continuing flow of illegal arms and military training to the territory of the Democratic Republic of the Congo, and called for the cessation of these activities. |
Члены Совета выразили особую обеспокоенность в связи с непрекращающимися поставками незаконного оружия на территорию Демократической Республики Конго и организацией там военной подготовки и призвали к прекращению такого рода деятельности. |