Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
Education and health care, particularly regarding child mortality and maternal health, have similarly been identified by the Government as areas of critical concern. Образование и здравоохранение, в частности детская смертность и здоровье матери, были выделены правительством в качестве областей, вызывающих особую озабоченность.
It particularly supported a recommendation of particular concern to States with economies in transition concerning the provision of secure tenure to the urban poor. Делегация Российской Федерации в особенности поддерживает одну из рекомендаций, вызывающих особую озабоченность государств с переходной экономикой, которая касается предоставления гарантированного жилья городским беднякам.
Modern endoscopy plays a specific role in identification of many diseases at the early stages, particularly of oncologic diseases (cancer) of various organs. Современная эндоскопия играет особую роль в распознавании ранних стадий многих заболеваний, в особенности онкологических заболеваний (рак) различных органов.
Priests and bishops of the Church of Sweden have a special role within the Swedish Rite of Freemasonry, particularly in grade VII and above. Священники и епископы Церкви Швеции играют особую роль в рамках шведского устава, в частности, начиная с VIIº и выше.
These initiatives - particularly efforts to strengthen the IMF's surveillance function and the so-called "exceptional access framework" - must now be locked in and implemented consistently. Эти инициативы, в особенности попытки усилить наблюдательную функцию МВФ и так называемую "особую структуру доступа", должны быть сегодня завершены и последовательно осуществлены.
The witness described to the Special Committee a particularly disquieting case concerning the use of plastic bullets: Свидетель сообщил Специальному комитету о вызывавшем особую обеспокоенность случае, связанном с применением пластиковых пуль:
This is particularly alarming since it threatens the already fragile peace and heightens tensions in the region, thus diminishing prospects for an overall peaceful solution. Это вызывает особую озабоченность, поскольку это угрожает и без того хрупкому миру и усиливает напряженность в регионе, уменьшая тем самым перспективы всеобъемлющего мирного урегулирования.
The Azerbaijani Republic is particularly concerned about the problem of the almost one million refugees, including the fate of the 50,000 Azerbaijanis driven out of Nagorny Karabakh. Особую озабоченность Азербайджанской Республики вызывает проблема почти миллиона беженцев, в том числе и судьба 50000 азербайджанцев, изгнанных из Нагорного Карабаха.
Her delegation was particularly concerned about the decline in the overall projected level of resources for international economic development in the proposed programme budget for 1996-1997. Ее делегация выражает особую озабоченность по поводу сокращения общего запроектированного уровня ресурсов для международного экономического развития в предлагаемом бюджете по программам на 1996-1997 годы.
In addition to the training programmes, the mechanisms of coordinated research and research contracts programmes are particularly useful. В дополнение к программам обучения механизмы скоординированных исследований и программы контрактов в области исследований приносят особую пользу.
He was particularly concerned by the phrase "if the suspect reasonably could have been expected to speak". Особую обеспокоенность у него вызывает фраза "если имелись разумные основания предполагать, что подозреваемый может дать показания".
Many countries with economies in transition are particularly concerned with rising mortality among infants and males in the economically active ages. Особую озабоченность многих стран с переходной экономикой вызывает рост показателей младенческой смертности и смертности среди мужчин трудоспособного возраста.
We are particularly concerned with the language contained in article 36 and wish to bring our objections to the attention of the Working Group. Мы выражаем особую озабоченность в связи с формулировкой, содержащейся в статье 36, и хотели бы высказать Рабочей группе наше возражение по этому поводу.
The Svanetians are particularly concerned over the repair of the main road, which could in their view facilitate an Abkhaz attack on the valley. Жители Сванетии проявляют особую озабоченность в связи с ремонтом главной дороги, поскольку, по их мнению, это может облегчить нападения абхазцев на ущелье.
The situation is particularly worrisome because the national gendarmerie, which is responsible for maintaining law and order, is severely handicapped in terms of personnel, equipment and training. Такое положение вызывает особую озабоченность по той причине, что национальная жандармерия, которая несет ответственность за поддержание правопорядка, располагает весьма ограниченными возможностями в плане кадрового и материально-технического обеспечения и учебной подготовки.
My country was particularly heavily afflicted by the atrocities of the war, but the war took a heavy toll of human life among all nations. Моя страна испытала на себе особую тяжесть жестокостей этой войны, однако война собрала тяжкую дань в виде человеческих жизней со всех государств.
The Working Group is, of course, particularly concerned about the adverse effect that the activity of the criminal groups in question has on the effective enjoyment of human rights. Рабочая группа выражает особую тревогу по поводу того отрицательного влияния, которое деятельность этих преступных группировок оказывает на эффективное осуществление прав человека.
The situation in Africa is particularly worrying, and it is therefore logical that the Convention gives particular priority to Africa. Особую тревогу вызывает ситуация в Африке, и поэтому логично, что в Конвенции Африке уделяется особое внимание.
In view of the inadequate transfer of technology, the North-South and South-South exchange of experiences were particularly valuable. В связи с недостаточными масштабами передачи технологий особую ценность имеет обмен опытом между Севером и Югом и между странами Юга.
"Aid fatigue", evidenced by the most recent decline in official development assistance (ODA), was therefore particularly alarming. В этой связи особую тревогу вызывает "усталость" от оказания помощи, которая проявляется в последнее время в снижении объемов официальной помощи на цели развития (ОПР).
The activities of the former militias of the Government of Rwanda were particularly worrying because they were obstructing the voluntary repatriation work of UNHCR in eastern Zaire. Особую озабоченность вызывает деятельность бывших членов полицейских сил правительства Руанды, которые препятствуют направленным на обеспечение репатриации усилиям УВКБ в восточных районах Заира.
Human rights continue to be of special concern, particularly in the light of violations against civilians by the military and police on both sides. Особую озабоченность продолжают вызывать права человека, особенно в свете нарушений в отношении гражданских лиц, которые совершают военные и полицейские обеих сторон.
The big and strong have a special role to play in a reformed United Nations, particularly in the maintenance of peace. Крупные и сильные государства призваны сыграть особую роль в реформированной Организации Объединенных Наций, в частности в области поддержания мира.
Particular gratitude is due the Legal Counsel, Under-Secretary-General Carl-August Fleischhauer, for superbly guiding these consultations, which have made significant progress, particularly in November of this year. Особую благодарность я выражаю юрисконсульту, заместителю Генерального секретаря Карлу-Августу Флейшхауеру за прекрасное руководство этими консультациями, на которых был достигнут значительный прогресс, особенно в ноябре этого года.
It establishes a link between human rights, democracy and development and underscores the special responsibility of States to take concerted measures to protect particularly vulnerable groups in society. Он устанавливает связь между правами человека, демократией и развитием и подчеркивает особую ответственность государств в деле принятия согласованных мер по защите наиболее уязвимых групп общества.