| Education and health care, particularly regarding child mortality and maternal health, have similarly been identified by the Government as areas of critical concern. | Образование и здравоохранение, в частности детская смертность и здоровье матери, были выделены правительством в качестве областей, вызывающих особую озабоченность. |
| It particularly supported a recommendation of particular concern to States with economies in transition concerning the provision of secure tenure to the urban poor. | Делегация Российской Федерации в особенности поддерживает одну из рекомендаций, вызывающих особую озабоченность государств с переходной экономикой, которая касается предоставления гарантированного жилья городским беднякам. |
| Modern endoscopy plays a specific role in identification of many diseases at the early stages, particularly of oncologic diseases (cancer) of various organs. | Современная эндоскопия играет особую роль в распознавании ранних стадий многих заболеваний, в особенности онкологических заболеваний (рак) различных органов. |
| Priests and bishops of the Church of Sweden have a special role within the Swedish Rite of Freemasonry, particularly in grade VII and above. | Священники и епископы Церкви Швеции играют особую роль в рамках шведского устава, в частности, начиная с VIIº и выше. |
| These initiatives - particularly efforts to strengthen the IMF's surveillance function and the so-called "exceptional access framework" - must now be locked in and implemented consistently. | Эти инициативы, в особенности попытки усилить наблюдательную функцию МВФ и так называемую "особую структуру доступа", должны быть сегодня завершены и последовательно осуществлены. |
| The witness described to the Special Committee a particularly disquieting case concerning the use of plastic bullets: | Свидетель сообщил Специальному комитету о вызывавшем особую обеспокоенность случае, связанном с применением пластиковых пуль: |
| This is particularly alarming since it threatens the already fragile peace and heightens tensions in the region, thus diminishing prospects for an overall peaceful solution. | Это вызывает особую озабоченность, поскольку это угрожает и без того хрупкому миру и усиливает напряженность в регионе, уменьшая тем самым перспективы всеобъемлющего мирного урегулирования. |
| The Azerbaijani Republic is particularly concerned about the problem of the almost one million refugees, including the fate of the 50,000 Azerbaijanis driven out of Nagorny Karabakh. | Особую озабоченность Азербайджанской Республики вызывает проблема почти миллиона беженцев, в том числе и судьба 50000 азербайджанцев, изгнанных из Нагорного Карабаха. |
| Her delegation was particularly concerned about the decline in the overall projected level of resources for international economic development in the proposed programme budget for 1996-1997. | Ее делегация выражает особую озабоченность по поводу сокращения общего запроектированного уровня ресурсов для международного экономического развития в предлагаемом бюджете по программам на 1996-1997 годы. |
| In addition to the training programmes, the mechanisms of coordinated research and research contracts programmes are particularly useful. | В дополнение к программам обучения механизмы скоординированных исследований и программы контрактов в области исследований приносят особую пользу. |
| He was particularly concerned by the phrase "if the suspect reasonably could have been expected to speak". | Особую обеспокоенность у него вызывает фраза "если имелись разумные основания предполагать, что подозреваемый может дать показания". |
| Many countries with economies in transition are particularly concerned with rising mortality among infants and males in the economically active ages. | Особую озабоченность многих стран с переходной экономикой вызывает рост показателей младенческой смертности и смертности среди мужчин трудоспособного возраста. |
| We are particularly concerned with the language contained in article 36 and wish to bring our objections to the attention of the Working Group. | Мы выражаем особую озабоченность в связи с формулировкой, содержащейся в статье 36, и хотели бы высказать Рабочей группе наше возражение по этому поводу. |
| The Svanetians are particularly concerned over the repair of the main road, which could in their view facilitate an Abkhaz attack on the valley. | Жители Сванетии проявляют особую озабоченность в связи с ремонтом главной дороги, поскольку, по их мнению, это может облегчить нападения абхазцев на ущелье. |
| The situation is particularly worrisome because the national gendarmerie, which is responsible for maintaining law and order, is severely handicapped in terms of personnel, equipment and training. | Такое положение вызывает особую озабоченность по той причине, что национальная жандармерия, которая несет ответственность за поддержание правопорядка, располагает весьма ограниченными возможностями в плане кадрового и материально-технического обеспечения и учебной подготовки. |
| My country was particularly heavily afflicted by the atrocities of the war, but the war took a heavy toll of human life among all nations. | Моя страна испытала на себе особую тяжесть жестокостей этой войны, однако война собрала тяжкую дань в виде человеческих жизней со всех государств. |
| The Working Group is, of course, particularly concerned about the adverse effect that the activity of the criminal groups in question has on the effective enjoyment of human rights. | Рабочая группа выражает особую тревогу по поводу того отрицательного влияния, которое деятельность этих преступных группировок оказывает на эффективное осуществление прав человека. |
| The situation in Africa is particularly worrying, and it is therefore logical that the Convention gives particular priority to Africa. | Особую тревогу вызывает ситуация в Африке, и поэтому логично, что в Конвенции Африке уделяется особое внимание. |
| In view of the inadequate transfer of technology, the North-South and South-South exchange of experiences were particularly valuable. | В связи с недостаточными масштабами передачи технологий особую ценность имеет обмен опытом между Севером и Югом и между странами Юга. |
| "Aid fatigue", evidenced by the most recent decline in official development assistance (ODA), was therefore particularly alarming. | В этой связи особую тревогу вызывает "усталость" от оказания помощи, которая проявляется в последнее время в снижении объемов официальной помощи на цели развития (ОПР). |
| The activities of the former militias of the Government of Rwanda were particularly worrying because they were obstructing the voluntary repatriation work of UNHCR in eastern Zaire. | Особую озабоченность вызывает деятельность бывших членов полицейских сил правительства Руанды, которые препятствуют направленным на обеспечение репатриации усилиям УВКБ в восточных районах Заира. |
| Human rights continue to be of special concern, particularly in the light of violations against civilians by the military and police on both sides. | Особую озабоченность продолжают вызывать права человека, особенно в свете нарушений в отношении гражданских лиц, которые совершают военные и полицейские обеих сторон. |
| The big and strong have a special role to play in a reformed United Nations, particularly in the maintenance of peace. | Крупные и сильные государства призваны сыграть особую роль в реформированной Организации Объединенных Наций, в частности в области поддержания мира. |
| Particular gratitude is due the Legal Counsel, Under-Secretary-General Carl-August Fleischhauer, for superbly guiding these consultations, which have made significant progress, particularly in November of this year. | Особую благодарность я выражаю юрисконсульту, заместителю Генерального секретаря Карлу-Августу Флейшхауеру за прекрасное руководство этими консультациями, на которых был достигнут значительный прогресс, особенно в ноябре этого года. |
| It establishes a link between human rights, democracy and development and underscores the special responsibility of States to take concerted measures to protect particularly vulnerable groups in society. | Он устанавливает связь между правами человека, демократией и развитием и подчеркивает особую ответственность государств в деле принятия согласованных мер по защите наиболее уязвимых групп общества. |