It was particularly concerned to note that the Organization's debt to Bangladesh, which amounted to approximately $69 million, was its largest. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что задолженность Организации Бангладеш, составляющая порядка 69 млн. долл. США, по-прежнему является самой крупной. |
UNHCR was particularly grateful to countries which had decided to become resettlement countries, were providing extra resources to UNHCR or had increased their resettlement quotas. |
УВКБ выражает особую признательность странам, решившим стать странами переселения, которые предоставили УВКБ дополнительные ресурсы или увеличили свои квоты на переселение. |
B. Keep a particularly sharp lookout |
В. Предписание соблюдать особую бдительность. |
It was particularly discouraging that those efforts had not received the necessary support, since the Rio Earth Summit had recognized the principle of common but differentiated responsibilities. |
Особую обеспокоенность вызывает то, что эти усилия не получили необходимой поддержки, так как в ходе Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в Рио-де-Жанейро был принят принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
We would particularly like to express our support to the Secretary-General and to the role he plays in conducting the affairs of this Organization. |
Мы также хотели бы выразить особую поддержку Генеральному секретарю и роли, которую он играет в осуществлении руководства работой Организации. |
However, my Government is particularly concerned about the continuing illicit trade associated with such arms, which often end up in the hands of non-State actors. |
Однако особую озабоченность у правительства моей страны вызывает продолжающаяся незаконная торговля такими видами оружия, последним звеном которой нередко оказываются негосударственные субъекты. |
We deem particularly worrying the situation along the Tactical Coordination Line and the degree of influence that former militia maintain in such a sensitive zone. |
Особую тревогу у нас вызывают ситуация вдоль тактической координационной линии и степень влияния бывших боевиков в этой столь чувствительной зоне. |
We are particularly alarmed by the deterioration in the human rights situation, including lack of press freedom and the undermining of the independence of the judiciary. |
Особую озабоченность вызывает ухудшение положения в области прав человека, в том числе отсутствие свободы печати и подрыв независимости судебной системы. |
We are particularly concerned by the lack of decisiveness on Committee membership and its potential negative impact on the quality of the Committee's work. |
Нашу особую обеспокоенность вызывает то, что нерешенность вопроса о членском составе Комитета может оказать негативное влияние на качество его работы. |
The Committee is particularly concerned at the reportedly higher rates of abuse of children with disabilities in comparison with other children. |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу сообщений о более частом жестоком обращении с детьми-инвалидами по сравнению с другими детьми. |
This is particularly due to the MOE's goal of ensuring that all teachers in the education system are trained. |
Особую роль в этом играет поставленная Министерством образования цель обеспечить, чтобы все преподаватели, работающие в учебных заведениях, прошли надлежащее обучение. |
Terrorism, globalization and the rapid developments in bioscience pose new challenges to all of us and render the Biological Weapons Convention (BWC) particularly topical. |
Терроризм, глобализация и быстрое развитие биологических наук создают для всех нас новые вызовы и придают особую актуальность Конвенции о биологическом оружии (КБО). |
It has become particularly urgent in view of the greater number of development partners providing aid to Haiti and the resources committed to the reconstruction process. |
Она приобрела особую остроту после возрастания числа партнеров в области развития, предоставляющих помощь Гаити, и увеличения объема средств, направляемых на процесс реконструкции. |
The organization recognizes the particularly difficult problems faced by people with epilepsy in developing regions where access to diagnosis, medical care and availability of medication can affect detrimentally the lives of people with epilepsy. |
Организация признает особую сложность положения, в котором оказываются люди, страдающие эпилепсией, в развивающихся странах, где на их жизни негативным образом могут отразиться проблемы, связанные с доступом к диагностическим услугам и медицинскому обслуживанию, а также с наличием медицинских препаратов. |
It was particularly grateful for the assistance of the East Africa Regional Office of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). |
Оно выражает особую признательность за оказанную помощь Восточноафриканскому региональному отделению Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
The delegation was particularly grateful to the President of Sierra Leone, Ernest Bai Koroma, for granting a meeting during an extremely demanding period. |
Делегация выразила особую признательность президенту Сьерра-Леоне Эрнесту Бэю Короме, который нашел время для встречи с ней в исключительно напряженный период. |
The Committee is particularly concerned that some asylum-seekers are also placed in solitary confinement for long periods (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет выражает особую озабоченность по поводу того, что некоторые просители убежища также содержатся в одиночных камерах на протяжении длительных периодов времени (статьи 2, 11 и 16). |
Enactment of these provisions is particularly helpful in legal systems in which the discretion given to judges to operate outside areas of express statutory authorization is limited. |
Принятие этих положений принесет особую пользу в тех правовых системах, в которых предоставляемая судьям свобода усмотрения на принятие действий за пределами прямо оговоренных в законе полномочий ограничена. |
The Special Rapporteur is particularly concerned by the state of various human rights issues, and especially freedom of expression and land and housing rights. |
Особую обеспокоенность Специального докладчика вызывает состояние различных вопросов в области прав человека и особенно свобода выражения мнений и земельные и жилищные права. |
We would like to thank you specially for your comments on the Ottawa Convention, an instrument which includes many dimensions, particularly the humanitarian dimension. |
Мы хотим выразить Вам особую признательность за Ваши замечания по поводу Оттавской конвенции - инструмента, который охватывает множество аспектов, в том числе гуманитарный аспект. |
Populations that may be particularly at risk from mercury exposure include the young and those with pre-existing disease, deficient diets, genetic predisposition, and/or physiologic limitations. |
Группы населения, для которых воздействие ртути может представлять особую опасность, включают молодежь и лиц с фоновыми заболеваниями, ослабленным рационом питания, генетической предрасположенностью и/или физиологическими ограничениями. |
This feature is particularly alarming for marginalized children, as it exacerbates peer and household pressure for non-completion and entry into the labour market prior to completion. |
Особую обеспокоенность такая ситуация вызывает в отношении обездоленных детей, поскольку она усиливает давление со стороны сверстников и членов домашнего хозяйства оставить школу и пойти работать для завершения обучения. |
It is particularly concerned at reports that children born in the State party from parents who are immigrants or asylum-seekers are denied the right to birth registration. |
Его особую обеспокоенность вызывают сообщения о том, что детям, родившимся в государстве-участнике у родителей-иммигрантов или просителей убежища, отказывают в праве на регистрацию рождения. |
The Committee is particularly concerned that children themselves are not well informed about their rights and that the Convention is not sufficiently translated into other languages. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что сами дети недостаточно хорошо информированы о своих правах и что текст Конвенции не переведен на достаточное количество других языков. |
Ms. Motoc said that the issues of gender equality and human trafficking were particularly difficult in a country with a large minority population. |
Г-жа Моток подчеркивает особую сложность проблемы обеспечения равноправия мужчин и женщин и решения проблемы торговли людьми в стране с многочисленным нетитульным населением. |