| I am particularly concerned about the continued attacks against minorities in Ninewa Governorate. | Особую обеспокоенность вызывают непрекращающиеся нападения на общины меньшинств в мухафазе Нинева. |
| The Special Rapporteur is particularly grateful to States and international organizations that submitted their written comments within the deadline or soon afterwards. | Специальный докладчик выражает особую признательность тем государствам и международным организациям, которые представили свои письменные комментарии в установленный срок или вскоре после его истечения. |
| Addressing the above-mentioned challenges is particularly difficult in rural areas. | Решение вышеупомянутых проблем представляет особую трудность в сельской местности. |
| It was particularly concerned about the increasing number of forced evictions of Roma, often without provision of adequate alternative housing. | Он выразил особую обеспокоенность по поводу растущего числа принудительных выселений рома, зачастую без предоставления адекватного альтернативного жилья. |
| The youth and gender dimensions of the jobs crisis were particularly troubling and urgent. | Молодежные и гендерные аспекты кризиса занятости вызывают особую тревогу и имеют наиболее насущный характер. |
| The number of selected candidates who subsequently declined their offers of appointment was particularly troubling. | Особую озабоченность вызывает значительное число кандидатов, отобранных для работы, но впоследствии отклонивших предложение о назначении. |
| Luxembourg was particularly concerned at the situation of women in rural areas relating to access to basic services. | Он выразил особую обеспокоенность положением женщин в сельских районах в связи с наличием у них доступа к основным услугам. |
| He is particularly concerned in this regard by the use of the charge of incitement against human rights defenders. | В этой связи особую обеспокоенность вызывает использование обвинений в подстрекательстве против правозащитников. |
| Clean up of contaminated sites and management of obsolete pesticides may particularly become a relevant issue in countries where endosulfan is manufactured. | Вопрос очистки зараженных участков и принятия мер по устаревшим пестицидам может приобрести особую остроту для тех стран, где производство эндосульфана не прекращено. |
| UNHCR is particularly concerned that thousands of refugees and other foreigners may be trapped in Libya. | Особую озабоченность УВКБ вызывает то, что тысячи беженцев и иностранцев, вероятно, не могут выбраться из Ливии. |
| We should be particularly concerned about the situation of women and children in that country. | Особую обеспокоенность у нас вызывает положение женщин и детей в этой стране. |
| This is particularly difficult for the legal officers away from New York who work in isolation and without local administrative support. | Особую трудность это представляет для сотрудников по правовым вопросам, которые находятся вне Нью-Йорка и которые работают изолированно и в отсутствие административной поддержки на местах. |
| We are particularly concerned about the threat posed by the emergence of drug-resistant malaria in the Mekong region in Asia. | Особую обеспокоенность у нас вызывает угроза, связанная с появлением резистентной малярии в районе реки Меконг в Азии. |
| I am particularly delighted to be joined by distinguished leaders from all over the world. | Я испытываю особую радость от встречи с выдающимися лидерами из самых разных стран мира. |
| FI stated that the fact that a high number of unaccompanied asylum-seeking children disappear from reception centers is particularly worrisome. | МОФ заявила о том, что особую озабоченность вызывает факт исчезновения из приемных центров большого количества несопровождаемых детей - просителей убежища. |
| CRC was particularly concerned about the insufficient measures adopted to ensure the full enjoyment by girl children of the rights recognized in the Convention. | КПР выразил особую озабоченность в связи с недостаточностью принятых мер для обеспечения полного соблюдения признанных в Конвенции прав девочек. |
| The Committee is particularly concerned that local authorities responsible for children are not well informed about the rights enshrined in the Convention. | Особую обеспокоенность Комитет вызывает тот факт, что местные органы, занимающиеся вопросами детей, не имеют достаточного представления о правах, закрепленных в Конвенции. |
| The Committee is particularly concerned that the day-care centres, established to provide shelter children involved in forced begging, do not receive State funding. | Комитет испытывает особую озабоченность по поводу того, что дневные центры по уходу за детьми, созданные в качестве приютов для детей, занимающихся принудительным попрошайничеством, не получают государственного финансирования. |
| It is particularly concerned that child victims are required to be present during proceedings, thereby exposing them to re-victimization. | Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что требуется присутствие детей-жертв в ходе разбирательства, поскольку это подвергает их опасности повторной виктимизации. |
| Of major concern was rising unemployment, particularly among women in developing countries. | Особую озабоченность вызвал рост масштабов безработицы, в частности среди женщин в развивающихся странах. |
| It is also particularly concerned about the very high number of working children among indigenous children. | Кроме того, его особую обеспокоенность вызывает весьма высокое количество работающих детей среди детей из числа коренных нардов. |
| The situation regarding abortion was particularly distressing. | Особую озабоченность вызывает ситуация с абортами. |
| He was particularly concerned about reports of the segregation of pregnant Roma women in hospitals. | Особую озабоченность вызывают у него сообщения о сегрегации беременных женщин рома в больницах. |
| This is particularly concerning in a system where, without lawyers, one cannot have access to the court files. | Это вызывает особую озабоченность в условиях существующей системы, где без адвокатов невозможно получить доступ к судебным материалам. |
| The attacks on girls going to school were particularly alarming. | Особую тревогу вызывают нападения на девочек, которые ходят в школу. |