The efforts of the chair of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban during the last year, Ambassador Jacob Ramaker of the Netherlands, and those of his predecessors in the first two years of the negotiations, are particularly recognized and deeply appreciated. |
Особую признательность и высокую оценку заслуживают усилия прошлогоднего Председателя Специального комитета по запрещению ядерных испытаний посла Якоба Рамакера (Нидерланды), а также его предшественников на этом посту в течение первых двух лет переговоров. |
A particularly disquieting trend in many LDCs is the growing incidence of man-made food emergencies arising from wars and related population displacements, which is the single most important cause of food insecurity in Africa. |
Особую озабоченность вызывает наблюдающаяся во многих НРС тенденция к увеличению числа случаев возникновения чрезвычайных ситуаций в обеспеченности продовольствием, порождаемых войнами и связанными с ними перемещениями населения - важнейшей отдельной причины продовольственной небезопасности в Африке. |
A particularly disturbing development is that these laws introduce, under normal circumstances, restrictions on rights which may be suspended only during formally declared states of emergency. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что эти законы ограничивают - в обычное время - права, действие которых может быть приостановлено только в период официально объявленного чрезвычайного положения. |
The United Nations and NGOs are particularly concerned about the delivery before 15 September of seeds and tools needed for the current planting season. |
Особую озабоченность Организации Объединенных Наций и НПО вызывают поставки семян и сельскохозяйственного инвентаря к началу посевной, то есть до 15 сентября. |
With respect to "development consciousness", it had been agreed by the Trade and Development Board that "integration groupings should bear a special responsibility with regard to their implications for weaker trading partners, particularly developing countries".Ibid. |
Применительно к "сознательному обеспечению развития" Совет по торговле и развитию принял решение о том, что "интеграционные группировки должны нести особую ответственность в отношении их последствий для более слабых торговых партнеров, и в частности развивающихся стран" 27/. |
The Mission also believes that investigation of these groups should focus specifically on some of the particularly sensitive areas already indicated, like drug trafficking, car theft and the smuggling of wood. |
Миссия считает также, что расследование деятельности этих групп должно быть сосредоточено в конкретных и уже известных областях, представляющих особую важность, как, например, незаконный оборот наркотиков, ограбление транспортных средств и контрабанда пиломатериалов. |
The members of the Group of Western European and Other States are particularly honoured to witness their nominated candidate presiding over the fiftieth session of the most representative body of the Organization. |
Особую гордость Группа западноевропейских и других государств испытывает в связи с тем, что на пятидесятой сессии самого представительного органа этой Организации председательствует кандидат, выдвинутый именно ею. |
CCAQ noted the technical difficulties raised by ACPAQ in that respect; it was also particularly concerned at the questionable information contained in the report of ACPAQ on its eighteenth session. |
ККАВ отметил технические трудности, на которые обратил внимание ККВКМС в этой связи; он также выразил особую озабоченность в связи с вызывающей сомнение информацией, содержащейся в доклада ККВКМС о работе его восемнадцатой сессии. |
Any compromise of this most fundamental of all human rights is particularly dangerous as part of a social or demographic policy promoted by States, whose duty it is to protect life. |
Любой компромисс в отношении этого самого важного основного права человека представляет особую опасность, если станет частью социальной политики или политики в области демографии, поддерживаемой государствами, обязанностью которых является защищать жизнь. |
We are particularly concerned with this situation and want to restate our delegation's position that the composition of the Conference has long ceased to adequately reflect the different realities of today's world. |
Это положение вызывает у нас особую озабоченность, и мы хотим еще раз заявить о том, что, по мнению нашей делегации, состав Конференции уже давно перестал адекватно отражать различные реалии современного мира. |
In this regard, it is particularly concerned at the reductions made in 1993 with regard to subsidies and certain social benefits, such as some categories of reimbursable medicines. |
В этой связи он выражает особую озабоченность по поводу осуществленных в 1993 году сокращений размеров ряда социальных льгот, что коснулось, например, некоторых категорий оплачиваемых медикаментов. |
I am particularly proud to state that my country has been commended by the United Nations Children's Fund for its vaccination campaign, in which 85 per cent of our children have been immunized. |
Я испытываю особую гордость в связи с тем, что моя страна была удостоена похвалы Детского фонда Организации Объединенных Наций за свою кампанию по вакцинации, в ходе которой 85 процентам наших детей были сделаны прививки. |
His delegation was particularly concerned that the balance in the Vienna Declaration between the necessity of implementing all aspects of human rights and the priority of the right to development had not been reflected. |
Особую озабоченность у его делегации вызывает тот факт, что не учтена достигнутая в Венской декларации сбалансированность между необходимостью соблюдения всех аспектов прав человека и приоритетностью права на развитие. |
The situation of low-income countries was particularly alarming, but the problem of debt also affected middle-income countries throughout the world, some of which were still suspending their payments. |
Хотя положение стран с низким уровнем дохода вызывает особую озабоченность, проблема задолженности затрагивает также и страны со средним уровнем дохода, некоторые из которых в настоящее время находятся в таком положении, когда они были вынуждены прекратить платежи. |
This problem is particularly troublesome in emergencies, when the time for consultation is short, but is certainly not limited to emergencies. |
Особую остроту эта проблема приобретает в случае чрезвычайных ситуаций, когда нет достаточно времени для проведения консультаций; однако эта проблема не ограничивается лишь чрезвычайными ситуациями. |
However, as the remaining troops in Estonia and Latvia are among the last to be brought back to the Russian Federation from countries in Eastern Europe, the problem of finding adequate housing for them is particularly acute. |
Однако, поскольку остающиеся в Латвии и Эстонии войска входят в число последних частей и подразделений, подлежащих возвращению на территорию Российской Федерации из стран Восточной Европы, особую остроту приобретает проблема отыскания для них адекватного жилья. |
(b) The South Atlantic, including some of the islands, is particularly suited to the monitoring of the effects of increased UV-B exposure on health, as related to stratospheric ozone depletion. |
Ь) Южная Атлантика, включая некоторые из островов, имеет особую ценность с точки зрения наблюдения за воздействием ультрафиолетового излучения В на состояние здоровья в связи с истощением озонового слоя в стратосфере. |
We also particularly congratulate the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Akashi, and his colleagues, who have assured the success of the operation in the transitional phase. |
Мы также хотели бы выразить особую признательность Специальному представителю Генерального секретаря г-ну Акаси и его коллегам, обеспечившим успех операции на переходном этапе. |
As a small State itself, Samoa is particularly pleased to add its welcome, assured of the contribution these new Members will make to our common effort. |
Будучи малым государством, Самоа выражает особую радость поприветствовать их и выражает уверенность в том, что эти новые члены внесут свой вклад в наши общие усилия. |
We are particularly concerned by the difficulties Nicaragua has encountered in gaining an appropriate level of international cooperation to enable it to consolidate the advances achieved through its programmes of macroeconomic adjustment and internal reform. |
Мы испытываем особую тревогу в связи с трудностями, с которыми сталкивается Никарагуа в достижении необходимых масштабов международного сотрудничества, что позволило бы ей закрепить успехи, достигнутые в рамках программ страны по макроэкономической перестройке и внутренним реформам. |
The impact of these budgetary restrictions and staff reductions is particularly preoccupying for conference services, in particular translation services, which can no longer be supplied as required. |
Влияние этих бюджетных ограничений и кадровых сокращений вызывает особую озабоченность в связи с конференционным обслуживанием, особенно услуг по переводу, которое более не может обеспечиваться на требуемом уровне. |
The Committee is particularly concerned about the tendency to transfer items to missions inventories that have little or marginal value, thus incurring unnecessary expenses for transportation, storage and processing. |
У Комитета вызывает особую озабоченность тенденция пополнения запасов миссий предметами, значение которых невелико или же крайне незначительно, что ведет к неоправданным расходам на перевозку, хранение и обработку. |
Recognizing the special need to eliminate inequalities of income and discriminatory working conditions based on gender, particularly in the informal sector, |
признавая особую потребность в ликвидации неравенства по признаку пола с точки зрения доходов и дискриминационных условий труда, особенно в неорганизованном секторе, |
I should like to begin by paying special tribute to the many heroic staff working in the field, particularly those who during the past year risked or lost their lives while serving others. |
В начале своего выступления я хотела бы выразить особую признательность многим проявляющим героизм сотрудникам на местах, особенно тем из них, кто в истекшем году рисковал своей жизнью или погиб ради других. |
Conscious of its special responsibility for maintaining peace, Russia has made peacemaking and the protection of human rights, particularly those of national minorities, the priority of its foreign policy, first and foremost in the territory of the former USSR. |
Сознавая свою особую ответственность за поддержание мира, Россия сделала миротворчество, защиту прав человека, особенно национальных меньшинств, приоритетом своей внешней политики, прежде всего на пространстве бывшего СССР. |