This cooperation was particularly appreciated, especially since UNAMID had to make some organizational adjustments to meet the Panel's expectations. |
Это сотрудничество имело особую ценность ввиду того, что ЮНАМИД приходилось принимать некоторые организационные меры, чтобы удовлетворить запросы Группы. |
The Committee is particularly concerned at reports of poor health care in such places. |
Особую озабоченность Комитета вызывают сообщения о скудности медицинского обслуживания в таких учреждениях. |
The latter is particularly problematic for adolescents, who may require regular replacements as they grow. |
Последнее обстоятельство создает особую проблему для подростков, которые могут нуждаться в регулярной замене таких средств по мере взросления. |
In the case of Chile, large-scale criminalization of abortion under an excessively restrictive legislation at variance with the relevant international standards is particularly alarming. |
В Чили особую тревогу вызывает массовая криминализация абортов при чрезмерно ограничительном законодательстве, которое противоречит соответствующим международным стандартам. |
She had been particularly concerned with respect to the situation of the Roma. |
Оратор выражает особую обеспокоенность положением рома. |
It particularly supports activities that are carried out within the public system. |
Особую поддержку получают мероприятия, осуществляемые в рамках государственной системы. |
In connection with the two meetings organized in Lisbon, the CEP Bureau particularly thanked the Government of Portugal for hosting the meetings. |
В связи с проведением в Лиссабоне двух совещаний Президиум КЭП выразил особую признательность правительству Португалии за организацию этих совещаний. |
The Committee is particularly concerned about reports that even the newly established facilities do not meet international standards (art. 10). |
Особую озабоченность Комитета вызывают сообщения о том, что даже вновь создаваемые учреждения не соответствуют международным стандартам (статья 10). |
CRC was particularly concerned at the absence of effective measures to prevent and eliminate early and forced marriages. |
КПР выразил особую обеспокоенность в связи с отсутствием эффективных мер предупреждения и недопущения ранних и принудительных браков. |
They were particularly concerned about the weaknesses in administrative and operational support, which could open the door to irregularities and malfeasance. |
Они испытывали особую обеспокоенность в связи со слабостью административной и оперативной поддержки, на фоне которой могут создаваться возможности для нарушений и злоупотреблений. |
The Committee is also particularly concerned about the lack of coordination among the existing entities, resulting in overlapping responsibilities. |
Комитет также испытывает особую обеспокоенность в связи с отсутствием координации между существующими органами, что приводит к дублированию обязанностей. |
The Committee is particularly concerned about the lack of awareness of children's rights among judges in family departments. |
Особую обеспокоенность у Комитета вызывает недостаточная осведомленность о правах детей среди судей, ведущих семейные дела. |
The thematic windows are particularly useful for generating knowledge and stimulating action in strategic programme areas. |
Тематические разделы имеют особую пользу для накопления знаний и стимулирования деятельности в стратегических программных областях. |
It is particularly concerned by the low presence of women in the Departmental Assemblies and in the Parliament. |
Особую обеспокоенность у него вызывает низкая доля женщин в выборных органах департаментов и в парламенте. |
The monitoring of programme activities is particularly challenging where national counterparts are using a decentralized set-up. |
Особую трудность представляет контроль за программной деятельностью, когда национальные партнеры используют свою децентрализованную схему. |
The situation was particularly alarming in Bangui. |
Особую тревогу вызывает ситуация в Банги. |
Mr. Kakabaev is particularly renowned for his rap songs. |
Особую популярность г-ну Какабаеву снискали его песни в стиле рэп. |
It was particularly concerned at the oppression of independent associations and the prevention of participation in elections by opposition parties. |
Особую обеспокоенность вызывает притеснение независимых ассоциаций и предотвращение участия в выборах оппозиционных партий. |
The Committee is particularly concerned that FGM may be taking place clandestinely in other settings, and may be performed by non-medical personnel. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что КЖПО могут практиковаться тайно в других местах и могут осуществляться немедицинским персоналом. |
The lead role played by OAS in voter registration is particularly appreciated. |
Особую признательность заслуживают усилия ОАГ, которая играет ведущую роль в проведении регистрации избирателей. |
With respect to the application of sensitive materials in civilian nuclear programmes, the continued use of highly enriched uranium was particularly worrisome. |
Что касается применения материалов двойного назначения в гражданских ядерных программах, то особую тревогу вызывает продолжающееся использование высокообогащенного урана. |
Such weapons were particularly dangerous, as they were likely to be deployed away from central control and were therefore less secure. |
Такие вооружения представляют особую опасность, поскольку, как можно предположить, их развертывание осуществляется вне централизованного контроля и поэтому степень их безопасности является более низкой. |
My delegation remains particularly concerned by the rapid growth in criminal networks, particularly drug traffickers, and its consequences for the country and the region. |
Моя делегация по-прежнему испытывает особую обеспокоенность быстрым ростом криминальных структур, в частности, наркоторговых, и его последствиями для страны и региона. |
He is particularly grateful to those authorities for the constant concern they demonstrated for his safety, particularly during his time in the field. |
Он выражает особую признательность бурундийским властям за постоянное стремление обеспечить его безопасность, в частности в ходе его поездок по стране. |
Mr. Davis (Bahamas) said that his delegation was particularly concerned about the high vacancy rates, particularly in United Nations offices in developing countries. |
Г-н Дейвис (Багамские Острова) говорит, что у его делегации особую озабоченность вызывает высокая доля вакантных должностей, особенно в отделениях Организации Объединенных Наций в развивающихся странах. |