My Office has developed very close collaboration on this agenda item with various United Nations partners, particularly the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Children's Fund; I express warm appreciation to Carol Bellamy and Jean-Marie Guéhenno for their strong support and cooperation. |
Моя Канцелярия тесно сотрудничает в этом вопросе с различными партнерами системы Организации Объединенных Наций, особенно с Департаментом операций по поддержанию мира и Детским фондом Организации Объединенных Наций; я выражаю особую признательность Кэрол Беллами и Жан-Мари Геэнно за их твердую поддержку и сотрудничество. |
What should be particularly emphasized is that the Powers with the greatest space capabilities bear a special responsibility for preventing the weaponization of and an arms race in outer space and ensuring the use of space for peaceful purposes. |
Следует конкретно подчеркнуть, что особую ответственность за предотвращение вооружения космического пространства и гонки вооружений в космосе и обеспечение использования космического пространства в мирных целях несут державы, располагающие крупнейшими космическими потенциалами. |
He went on to say that whatever cover was used, Postal Service or United Nations, the operation of secret flights under such cover provided a special opportunity, particularly since the United Nations had operations in Somalia and other areas. |
Далее он сказал, что вне зависимости от используемого прикрытия - Почтовая служба или Организация Объединенных Наций - осуществление секретных полетов под таким прикрытием предоставляет особую возможность, особенно в связи с тем, что Организация Объединенных Наций проводит операции в Сомали и других районах. |
In conclusion, since Indonesia has always attached great important to the strengthening of South-South cooperation, my delegation is particularly appreciative of the efforts of those developing and developed countries that have over the years helped to promote various South-South cooperation programmes with Indonesia. |
В заключение, поскольку Индонезия всегда придавала большое значение укреплению сотрудничества Юг-Юг, моя делегация хотела бы выразить особую признательность за усилия тех развивающихся и развитых стран, которые на протяжении ряда лет помогали содействовать различным программам сотрудничества Юг-Юг с Индонезией. |
This peace process exists because of the Madrid Conference and the efforts of the parties involved, and particularly those of the United States, which played a privileged role in convening the Madrid Conference and in the Washington Declaration of 1993, as well as during subsequent stages. |
Этот мирный процесс существует благодаря Мадридской конференции и усилиям заинтересованных сторон, в особенности Соединенных Штатов, которые сыграли особую роль в созыве Мадридской конференции и в подписании Вашингтонской Декларации 1993 года, а также на последующих этапах. |
With regard to penalties, had the Public Prosecutor's department been instructed to be particularly vigilant about related complaints and had the possibility of resorting to mediation been considered? |
Что касается мер наказания, то даны ли управлению государственного прокурора указания проявлять особую бдительность при рассмотрении соответствующих жалоб и рассматривался ли вопрос о возможности использования механизмов посредничества? |
The Special Rapporteur is particularly disturbed by reports according to which several executions were carried out in secret by the Government of Uzbekistan despite the intervention of the United Nations Human Rights Committee requesting the Government to stay the executions while the case was being considered. |
У Специального докладчика вызывает особую тревогу сообщения о том, что правительство Узбекистана секретно провело несколько казней, несмотря на вмешательство Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека, просившего правительство не проводить казней, пока дело находится в стадии рассмотрения. |
Non-governmental organizations have been particularly active in promoting the Decade; regional conferences and workshops have emphasized the need to promote the Decade at the national level, in cooperation with various governmental and non-governmental institutions; non-governmental organizations are also disseminating publications promoting the Decade in the region. |
Неправительственные организации проявляли особую активность в связи с пропагандой Десятилетия; на региональных конференциях и практикумах подчеркивалась необходимость пропагандировать Десятилетие на национальном уровне в сотрудничестве с различными правительственными и неправительственными учреждениями; неправительственные организации также занимались распространением публикаций, пропагандирующих Десятилетие в этом регионе. |
In the context of national efforts for the advancement of women, her delegation was particularly appreciative of the support provided by the United Nations system, in particular the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund and the United Nations Development Fund for Women. |
В контексте национальных усилий по улучшению положения женщин делегация Камеруна выражает особую признательность за поддержку, оказанную системой Организации Объединенных Наций, в частности Программой развития Организации Объединенных Наций, Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
He is particularly grateful to the office of the United Nations Resident/Humanitarian Coordinator and to the OCHA office in Georgia for their assistance in organizing and participating actively in the programme of the mission. |
Особую признательность он выражает отделению Резидента/Координатора по гуманитарным вопросам и отделению УКГД в Грузии за их помощь в организации и активное участие в программе миссии. |
This limited number of women in the political arena is particularly regrettable given the measures undertaken for the advancement of women in recent years, in particular in the run-up to the local council elections of 1999 and the parliamentary elections of 2001. |
Такое небольшое количество женщин в политической сфере вызывает особую озабоченность, учитывая те меры, которые были предприняты для улучшения положения женщин в последние годы, в частности в ходе избирательной кампании по выборам в местные советы в 1999 году и в парламент в 2001 году. |
The Secretary-General is particularly grateful to the Government of Germany for hosting the participants of the programme since 1980 and to the Government of Japan on the occasion of its twentieth annual study visit for the fellows, which includes events in Nagasaki and Hiroshima. |
Особую благодарность Генеральный секретарь выражает правительству Германии, принимающему участников программы с 1980 года, и правительству Японии, которое вот уже 20й раз организовывает для стипендиатов ежегодные учебные поездки, предусматривающие участие в мероприятиях в Нагасаки и Хиросиме. |
The Managing Board states, on the basis of analyses, which are daily carried out in the Institute of the Works, that the level of pollution remains within the permitted levels, about which the Managing Board of "Trepca" is particularly concerned. |
На основании анализа, который осуществляется ежедневно институтом предприятия, Совет управляющих заявляет, что уровень загрязнения по-прежнему остается в рамках допустимого уровня; в отношении этого вопроса Совет управляющих корпорации «Трепча» проявляет особую озабоченность. |
I particularly thank the Governments of Ireland for their contribution towards hosting the judges' seminar, the Republic of France for receiving and agreeing to monitor an acquitted person and the Republic of Mali for receiving convicted persons. |
Я хочу выразить особую признательность правительствам Ирландии - за вклад в проведение семинара для судей, Французской Республики за прием в стране и согласие на осуществление надзора за обвиняемым лицом и Республики Мали - за содержание под стражей в своей стране осужденных лиц. |
The growing influence of non-Afghan, including Al-Qaida, elements, the growing sophistication of Taliban and Al-Qaida weaponry and the increased targeting of local communities and their leaders are particularly worrying. |
Растущее влияние неафганских элементов, включая элементы «Аль-Каиды», совершенствование военного арсенала «Талибана» и «Аль-Каиды» и участившиеся нападения на местные общины и их лидеров вызывают особую тревогу. |
The Committee is also particularly concerned at the high and increasing incidence of teenage pregnancy and the increasing rates of suicide, especially among young boys, as well as the increase in the use of alcohol and tobacco among youth, in particular young girls. |
Комитет также испытывает особую озабоченность в связи с высоким и неуклонно возрастающим числом случаев беременности в подростковом возрасте, а также случаев самоубийства, особенно среди юношей, а также в связи с ростом потребления алкоголя и табака среди молодежи, в особенности среди девушек. |
While noting some improvements in the state of the environment at the pan-European level and in some subregions, we are particularly concerned by the report's findings that in countries covered by the report: |
Отмечая некоторое улучшение состояния окружающей среды на общеевропейском уровне и в некоторых субрегионах, мы в то же время выражаем особую озабоченность в связи с содержащимися в этом докладе выводами в отношении того, что в странах, охваченных докладом: |
However, the sponsors of the resolution were particularly concerned by the withdrawal of the Human Rights Field Operation in Rwanda, as the Government and the Office of the High Commissioner for Human Rights had been unable to reach agreement on a new mandate. |
Тем не менее авторы проекта резолюции испытывают особую обеспокоенность в связи со свертыванием Полевой операции по правам человека в Руанде, поскольку правительство и Управление Верховного комиссара по правам человека не пришли к согласию в отношении возобновления мандата Операции. |
It was recognized that the media played an essential role in the promotion and protection of human rights in general and that media professionals, including media editors and owners, should be particularly vigilant in trying to safeguard the integrity of the child. |
Было признано, что средства массовой информации в целом играют весьма важную роль в поощрении и защите прав человека и что сотрудники средств массовой информации, включая редакторов и владельцев, должны проявлять особую бдительность при осуществлении мер, направленных на обеспечение уважения личности ребенка. |
The scope and number of violations of the rights of the child are particularly disturbing, and we are grateful to note that the international community has in the recent past stepped up its efforts to combat some of the most outrageous forms of such violations. |
Число и масштабы нарушений прав детей вселяют особую тревогу, и мы с удовлетворением отмечаем, что в последние годы международное сообщество стало наращивать свои усилия по борьбе с рядом наиболее отвратительных форм таких нарушений. |
The Committee is particularly concerned at the precarious situation of female-headed households, which represent one third of all households in the State party and in which more than half of orphan and vulnerable children live, and at the growing number of child-headed households. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает незащищенность возглавляемых женщинами домашних хозяйств, которые составляют одну треть от общего числа домашних хозяйств в государстве-участнике и в которых проживает более половины сирот и уязвимых детей, а также растущее число домашних хозяйств, возглавляемых детьми. |
CEDAW was particularly concerned that girls between 15 and 19 years of age have the highest rate of HIV/AIDS in the country, that is four times that of boys of the same age. |
У КЛДЖ вызывает особую озабоченность то, что среди лиц женского пола в возрасте от 15 до 19 лет наблюдается самый высокий показатель инфицирования ВИЧ/СПИДом в стране, в четыре раза превышающий показатель среди лиц мужского пола того же возраста. |
While noting the enactment of the 2007 Law on Natural Disaster Management, the Committee is particularly concerned with the situation of women victims of natural disasters and emergencies, including women victims of the Tsunami of 2005. |
Отметив принятие закона о ликвидации последствий стихийных бедствий 2007 года, Комитет, однако, выражает особую обеспокоенность положением женщин, пострадавших от стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций, в том числе во время цунами 2005 года. |
Special concern was expressed by several non-governmental organizations regarding acts of intimidation, reprisal and harassment against the relatives of victims of enforced or involuntary disappearances and human rights defenders, particularly against members of the Committee of Relatives of Detainees and Disappeared Persons of Honduras. |
Ряд неправительственных организаций выразили особую обеспокоенность в связи с актами запугивания, репрессий и преследования в отношении родственников жертв насильственного или недобровольного исчезновения и правозащитников, особенно в отношении членов Комитета родственников задержанных и исчезнувших лиц Гондураса. |
For that reason, action by international organizations, such as international and national non-governmental organizations, was of major importance, particularly on all issues relating to women; many of the advances made would not have been secured without their effective efforts. |
В этой связи особую значимость приобретает деятельность международных организаций, а также международных и национальных неправительственных организаций, в частности во всех областях, касающихся положения женщин; без эффективного взаимодействия с этими организациями добиться многого из достигнутого было бы невозможно. |