Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
The Office of the Legal Counsel of WIPO is particularly concerned about the doubtful legality of the introduction of the single post adjustment index in view of the long-established rule that an administration of an international organization is bound to comply with the law. Бюро юридического советника ВОИС испытывает особую озабоченность в связи с сомнительной правомерностью введения единого индекса корректива по месту службы ввиду сложившегося правила, в соответствии с которым администрация международной организации обязана соблюдать нормы права.
In addition, the lack of proper inventory and the grave deficiencies in procurement procedures were particularly disturbing and should be addressed as a matter of priority. Кроме того, особую обеспокоенность вызывает отсутствие надлежащих инвентарных описей и серьезные недостатки в процедурах закупок, которые должны быть устранены в срочном порядке.
While these trends are encouraging, the multiplicity of constraints confronting the African economies makes such progress difficult to maintain, and it is particularly difficult to reach the target levels necessary to achieve the objectives of the Agenda under current external conditions. Несмотря на то, что эти тенденции вселяют надежду, многочисленные ограничения, которые стоят на пути экономического развития Африки, препятствуют сохранению такого прогресса, а особую сложность вызывает достижение целевых показателей, необходимых для достижения целей Программы в современных внешних условиях.
The Representative thanks particularly those Governments which accepted and facilitated his visits, as well as international organizations, academics, and civil society groups working on the rights of internally displaced persons, for their helpful cooperation. Представитель выражает особую признательность принимавшим его правительствам, которые помогали ему в его поездках, а также международным организациям, научным кругам и группам гражданского общества, защищающим права человека внутренне перемещенных лиц, за их ценное сотрудничество.
As the international military force increases in strength over the summer and as security worsens in parts of the country in advance of the elections, we must be particularly careful to avoid an increase in the loss of civilian lives. Поскольку летом численность международных вооруженных сил возрастает и в преддверии выборов обстановка в плане безопасности в некоторых частях страны обостряется, нам следует проявлять особую осторожность, чтобы не вызвать новых жертв среди гражданского населения.
We also pledge to be particularly vigilant, in order to ensure that the global fight against terrorism does not become a war targeting particular cultures, religions or nations. Мы также обязуемся проявлять особую бдительность с тем, чтобы глобальная борьба против терроризма не стала войной, направленной против культур, религий или народов.
Of course, these questions and answers are not unique to Africa - conflict has existed on every continent - but they do seem particularly acute in Africa. Конечно, эти вопросы и ответы относятся не только к Африке - ведь конфликты имеют место на всех континентах, - но для Африки они, как представляется, имеют особую актуальность.
In this regard, the co-ordinated approach by the multilateral system is of great importance in order to enhance effectiveness and strengthen the impact of those activities, particularly carried out at country level. В этом отношении особую значимость с точки зрения повышения эффективности и усиления влияния этой деятельности, в частности, осуществляемой на уровне стран, приобретает скоординированный подход многосторонней системы.
This exceptional degree of success places the Convention, with its comprehensive provisions, in a unique and particularly strong role to ensure effective promotion and protection of the rights of the child. Эта исключительная степень успеха придает Конвенции и ее всеобъемлющим положениям особую уникальность и исключительную важность в деле обеспечения эффективного поощрения и защиты прав ребенка.
The international community had a special role through focused financial and technical assistance and the transfer of environmentally sound technology, particularly in partnership with developing countries, economies in transition and small island developing States. Международное сообщество должно сыграть особую роль посредством оказания целенаправленной финансовой и технической помощи и передачи экологически безопасной технологии, особенно развивая партнерские отношения с развивающимися странами, странами с переходной экономикой и малыми островными развивающимися государствами.
As you know, my country, which is linked to Haiti by historical ties, is particularly concerned by the grave situation in that country. Как Вам известно, Франция, которая связана с Гаити историческими узами, выражает особую озабоченность в связи с крайне серьезной ситуацией в этой стране.
Therefore, we are particularly concerned that the Conference on Disarmament, the main forum for negotiations, has reached its seventh year without reaching an agreement on its programme of work regarding issues that we all recognize as being substantive and of priority importance for international security. Поэтому мы испытываем особую обеспокоенность в связи с тем, что Конференция по разоружению - главный форум для переговоров - вот уже седьмой год подряд не может добиться договоренности в отношении своей программы работы, и все мы признаем большую и первостепенную важность этого для международной безопасности.
He was particularly concerned about the mandatory death penalty for attempts to "suppress and persecute the national liberation struggle" and the possibility of the death penalty for defection. У него вызывает особую озабоченность обязательная смертная казнь за попытки "подавление и преследование участников национально-освободительной борьбы" и возможность вынесения смертного приговора за бегство из страны.
I would also like to thank particularly the Special Representative of the Secretary-General, Ms. Radhika Coomaraswamy, for her informative statement this morning and for her very effective work in the cause of children affected by armed conflict. Я хотел бы также выразить особую признательность Специальному представителю Генерального секретаря г-же Радхике Кумарасвами за ее содержательное заявление, с которым она выступила сегодня в первой половине дня, а также за ее чрезвычайно эффективную работу на благо детей, пострадавших от вооруженных конфликтов.
The European Union was particularly concerned about the fact that peacekeeping missions were often short of cash as a result of the non-payment of assessed contributions by Member States. Особую обеспокоенность у Европейского союза вызывает тот факт, что миссии по поддержанию мира нередко испытывают нехватку средств по причине невыплаты государствами-членами своих взносов.
Her delegation had been particularly alarmed about the information centres' lack of planning, reporting and evaluation, which suggested that many of them were being funded for no other reason than to have an office open in a given country. Делегация ее страны выражает особую озабоченность по поводу недостатков в планировании, отчетности и оценке в рамках фондов информационных центров, что свидетельствует о том, что многие из них финансируются с одной только целью - иметь офис в той или иной стране.
I would like to extend my thanks, particularly to the members of the Committee, who have led the negotiations on the draft convention which we are considering today in this international forum. Особую признательность мне хотелось бы выразить тем членам Комитета, которые вели переговоры по тому проекту конвенции, который мы сегодня рассматриваем в этом международном форуме.
The Fund is particularly grateful to Finland, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands, New Zealand, Norway, and Sweden for significantly increasing their contributions to regular resources for 2003. Фонд выражает особую благодарность Ирландии, Италии, Люксембургу, Нидерландам, Новой Зеландии, Норвегии, Финляндии и Швеции за то, что они существенно увеличили размер своих взносов в регулярный бюджет в 2003 году.
Furthermore, other risks that apply in varying measure to the economies of many developed countries are - again because of its key role - particularly pertinent to the economy of the United States. Кроме того, существуют и другие риски, в различной мере влияющие на экономику многих развитых стран, которые имеют особую актуальность для экономики Соединенных Штатов, опять же в силу той ключевой роли, которую она играет.
With regard to children, the Special Rapporteur is particularly concerned about reports relating to the extrajudicial killing of street children in Guatemala and urges the Government to address this issue urgently. Что касается детей, то Специальный докладчик испытывает особую озабоченность в связи с сообщениями касательно внесудебных убийств уличных детей в Гватемале, и настоятельно призывает правительство экстренно урегулировать эту проблему.
She was particularly concerned that the draft act in question appeared to be in direct conflict with resolution 1607 of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, which called on all member States to guarantee women's access to safe and legal abortions. Особую озабоченность вызывает у нее тот факт, что этот проект закона находится, как представляется, в прямом противоречии с резолюцией 1607 Парламентской ассамблеи Совета Европы, в которой содержится призыв ко всем государствам-членам гарантировать доступ женщин к безопасным и легальным абортам.
We are particularly concerned at the content of the chapter of the book that refers to resolution 1540 in Latin America and the role of the Organization of American States. Особую озабоченность вызывает у нас содержание раздела книги, в котором говорится о значении резолюции 1540 для Латинской Америки и о роли Организации американских государств.
DCs were particularly concerned over the proposed cuts in industrial tariffs and questioned whether the DMs fully met the mandates on "less than full reciprocity" and the balance with agriculture. РС высказывали особую озабоченность предложенными снижениями промышленных тарифов, и они ставили под сомнение то, что ПМ полностью соответствует мандатам "неполной взаимности" и баланса с сельским хозяйством.
We commend it particularly for developing this theme over a long time before this debate and for its commitment to continue refining it further beyond today. Особую признательность мы выражаем ей за проработку этой темы задолго до нынешних прений и за ее приверженность ее дальнейшему развитию и после завершения сегодняшнего обсуждения.
A fourth area of focus of the marine science - integrated coastal area management (ICAM) - is particularly useful for decision makers and managers. Для работников руководящего и административного звена особую актуальность имеет четвертое основное направление работы в области науки о море - комплексное управление прибрежными районами (КУПР).