The continuation of the embargo against Cuba is a source of tension and carries the risk of conflict, which is particularly troubling for neighbouring States. |
Сохранение эмбарго против Кубы является источником напряженности и чревато конфликтом, что вызывает особую тревогу у соседних государств. |
The situation of Rwandan women remains particularly precarious. |
Положение руандийских женщин вызывает особую обеспокоенность. |
Another particularly serious matter is the occurrence of lynchings. |
Другим аспектом, вызывающим особую озабоченность, являются самосуды. |
Their work is particularly helpful to developing countries with limited technical means and expertise. |
Эта деятельность имеет особую пользу для развивающихся стран с ограниченными техническими средствами и опытом. |
The Committee is particularly concerned about the large number of child workers and street children in Paraguay. |
Комитет выражает особую озабоченность по поводу большого числа детей, занимающихся трудовой деятельностью, и бездомных детей. |
The Special Rapporteur is particularly concerned by the current approach to victims' rights. |
Специальный докладчик выражает особую озабоченность в связи с нынешним подходом к защите прав жертв. |
The Special Rapporteur is particularly grateful for the extensive comments, suggestions and detailed information provided by the Government of Canada. |
Специальный докладчик выражает особую признательность за обширные замечания, предложения и подробную информацию, представленную правительством Канады. |
The threat posed by the increase in the illegal traffic in small arms is particularly troubling to nations of the Caribbean. |
Угроза, которую создает незаконный оборот стрелкового оружия, вызывает особую обеспокоенность у государств Карибского региона. |
What is particularly encouraging, too, is the increased dialogue on a study of this pressing issue. |
Кроме этого, особую надежду вызывает активизация диалога по вопросу о проведении исследования этого неотложного вопроса. |
Moreover, Spain has a special interest in examining possible action against other infectious and parasitic diseases, particularly in Africa. |
Кроме того, Испания проявляет особую заинтересованность к изучению возможностей борьбы с другими инфекционными и паразитарными болезнями, особенно в Африке. |
The problem is particularly acute if the children are working under harsh or exploitative conditions. |
Эта проблема приобретает особую остроту в случае эксплуатации труда детей и их работы в тяжелых условиях. |
This is particularly true in light of the increasing reports of acts of discrimination, racism and xenophobia directed at migrants. |
Этот вопрос приобретает особую актуальность в связи с ростом числа поступающих сообщений об актах дискриминации, расизма и ксенофобии, направленных против мигрантов. |
The conviction is particularly disturbing in the light of the apologies extended to Mr. Nwankwo by the Government of Switzerland. |
Такой приговор вызывает особую обеспокоенность в свете извинений, направленных г-ну Нванкво правительством Швейцарии. |
The use of secret witnesses is a particularly serious concern. |
Особую обеспокоенность в этой связи вызывает использование анонимных свидетелей. |
In Yerevan and other industrial areas, pollution of the environment by heavy metals represents a particularly serious hazard. |
Особую опасность представляет загрязнение окружающей среды тяжелыми металлами в Ереване и других промышленных зонах. |
It was particularly concerned at the expansion of military blocs and alliances, to the detriment of its interests. |
Особую озабоченность у него вызывает расширение военных блоков и альянсов в ущерб его интересам. |
South Africa considers its ratification of these instruments to be particularly significant. |
Южная Африка придает факту ратификации ею этих документов особую значимость. |
This is a particularly worrisome concern on the African continent. |
Особую озабоченность эта проблема вызывает на африканском континенте. |
That gives me great pleasure, because Swiss citizens are particularly |
Я испытываю в этой связи особое удовлетворение, потому что швейцарские граждане испытывают особую обеспокоенность в связи с этими вопросами. |
Indeed, the Secretary-General's report notes that the impact of violence on those vulnerable persons has been particularly alarming. |
Фактически, в докладе Генерального секретаря отмечается, что воздействие насилия на этих уязвимых лиц вызывает особую тревогу. |
The lack of progress in the return of the displaced and exiled population, which has been recognized, is particularly worrisome. |
Отсутствие прогресса в процессе возвращения перемещенного и изгнанного населения, что уже признано, вызывает особую тревогу. |
The situation was particularly worrying, if only because many of the countries in question were developing countries. |
Такое положение вызывает особую озабоченность ввиду того, что некоторые из этих стран относятся к категории развивающихся. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about the secret execution of Lobsang Dhondup in February 2003. |
Специальный докладчик выражает особую озабоченность в связи с тайной казнью Лобсанга Дхондупа в феврале 2003 года. |
Some of the problems outlined by Mr. Oshima are particularly worrying. |
Некоторые проблемы, очерченные гном Осимой, вызывают особую тревогу. |
On-site monitoring has been particularly useful for sensitizing field missions and departments on areas of corporate responsibility, including gender issues. |
Наблюдение за положением в отдельных подразделениях имеет особую ценность с точки зрения обеспечения понимания полевыми миссиями и департаментами вопросов, связанных с их ответственностью, включая гендерные вопросы. |