The Council is particularly alarmed by reports of massacres and other serious violations of human rights in eastern Zaire. |
Особую тревогу Совета вызывают сообщения о массовых расправах и других серьезных нарушениях прав человека в Восточном Заире. |
With reference to drug trafficking, San Marino is particularly active in the field of prevention. |
В связи с незаконным оборотом наркотических средств Сан-Марино проявляет особую активность в сфере профилактики. |
Having had the honour of serving as a Vice-President of that session, I am particularly appreciative of his noteworthy contributions. |
Я имела честь выполнять обязанности заместителя Председателя на той сессии и поэтому испытываю особую признательность за внесенный им вклад. |
The situation in Abkhazia is particularly worrying. |
Особую озабоченность вызывает ситуация в Абхазии. |
This is particularly worrisome in the case of any organization mandated to provide technical cooperation activities in a timely and prompt manner. |
Этот факт вызывает особую обеспокоенность в случае с любой организацией, мандат которой предусматривает своевременную и оперативную реализацию мероприятий в области технического сотрудничества. |
It was particularly disturbing that some countries were allowing massive drug producing and trafficking and money-laundering entities to recycle their profits in institutional financial circuits. |
В этой связи особую озабоченность вызывает тот факт, что в некоторых странах организации, которые занимаются производством наркотиков и их оборотом в крупных масштабах, имеют возможность "отмывать" доходы от своей преступной деятельности в рамках официально функционирующих финансовых систем. |
ISCA is particularly concerned about the drafting of article 10 in the Declaration of Minimum Humanitarian Standards. |
МАСД испытывает особую озабоченность в отношении формулировки статьи 10 Декларации минимальных гуманитарных стандартов. |
The situation in Karachi and other urban centres of Sindh has been particularly alarming. |
Положение в Карачи и других городских центрах провинции Синд вызывает особую тревогу. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about the Refugee Act proposed in May 1994. |
Специальный докладчик испытывает особую озабоченность в связи с законом о беженцах, который был предложен в мае 1994 года. |
We wish to commend particularly Denmark, the Netherlands, Norway and Sweden for exceeding the United Nations aid target. |
Мы хотели бы выразить особую признательность Дании, Нидерландам, Норвегии и Швеции за превышение установленной целевой помощи Организации Объединенных Наций. |
The situation is particularly disturbing where there is a minority presence. |
Ситуация вызывает особую тревогу в тех местах, где проживают меньшинства. |
We are particularly concerned at news reports dated 26 September indicating that militia members were armed with automatic weapons and were wearing Indonesian uniforms. |
Особую озабоченность у нас вызвали информационные сообщения от 26 сентября о том, что боевики были вооружены автоматическим оружием и одеты в индонезийскую военную форму. |
This would be particularly beneficial to people living in rural areas. |
Особую пользу это принесло бы населению сельских районов. |
International law obliges the military to be particularly careful in its treatment of children. |
Международное право обязывает военных проявлять особую осторожность при обращении с детьми. |
The proliferation of natural disasters, particularly water-related disasters, highlighted the importance of international cooperation in that area. |
Распространение стихийных бедствий, особенно связанных с водными ресурсами, обусловливает особую актуальность международного сотрудничества в этой области. |
The 200 women delegates selected for the Loya Jirga were particularly active. |
Особую активность проявили 200 женщин, выбранных делегатами Лойя джирги. |
We particularly commend China for its constructive facilitating role in the dialogue process. |
Особую честь мы воздаем Китаю за его конструктивную посредническую роль в процессе этого диалога. |
Reports of mounting pressures on the country's institutions and of alleged collusion with organized crime are particularly disturbing. |
Особую тревогу вызывают сообщения об усиливающемся давлении на государственные институты страны и об их предполагаемом срастании с организованной преступностью. |
It is therefore particularly concerned that no institution exists to assess applications for recognition independently of the Government). |
В этой связи особую обеспокоенность вызывает отсутствие какой-либо официальной структуры, которая могла бы независимо от правительства производить оценку заявлений о признании). |
That situation is particularly worrisome given that other difficulties have arisen in recent years on the road to peace. |
Эта ситуация вызывает особую обеспокоенность ввиду других трудностей, которые возникли в последние годы на пути к миру. |
In that regard, the figures cited by Mr. Pascoe are particularly alarming. |
В этой связи особую тревогу вызывают приведенные гном Пэскоу цифры. |
The events of the most recent weeks on the ground are particularly disturbing. |
События последних недель на местах вызывают особую обеспокоенность. |
The humanitarian situation remains particularly worrisome. |
Особую озабоченность по-прежнему вызывает гуманитарная ситуация. |
We are particularly disquieted by the intention to create a Serb parliament in Kosovo. |
Особую тревогу вызывает у нас намерение создать сербский парламент в Косово. |
Indonesia, a multicultural and multi-ethnic society particularly sensitive to the problem of racism, felt revulsion at discrimination. |
Являясь поликультурным и полиэтническим обществом, Индонезия проявляет особую чувствительность к проблеме расизма и осуждает любую дискриминацию. |