Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
We are particularly grateful to the Secretary-General for his special role in mobilizing extrabudgetary resources to support our countries' participation in UNCTAD XII, including through undertaking a comprehensive assessment of our countries' trade and development challenges, needs and priorities. Мы особенно благодарны Генеральному секретарю за его особую роль в мобилизации внебюджетных ресурсов, для того чтобы позволить нашим странам принять участие в ЮНКТАД XII, в том числе путем проведения всесторонней оценки проблем, потребностей и приоритетов наших стран в области торговли и развития.
In that context, United Nations assistance aimed at helping developing countries and countries with economies in transition take advantage of the benefits of globalization was especially important, particularly in the areas of international trade and foreign investment. Особую значимость в этом контексте приобретает эффективное содействие Организации Объединенных Наций развивающимся и транзитным странам в использовании предоставляемых глобализацией возможностей, прежде всего в областях международной торговли и иностранных инвестиций.
He saw a special role of the treaty bodies in helping States parties to identify and overcome obstacles to the full implementation of human rights, particularly by providing normative guidance in this regard and identifying good practices. По его мнению, договорные органы играют особую роль в оказании помощи государствам-участникам в выявлении и преодолении препятствий на пути полного осуществления прав человека, особенно обеспечивая руководство в этом отношении в нормативном плане и выявляя полезную практику.
In this context, the development of integration at the regional and subregional levels, which makes it possible to reap the benefits of globalization while eliminating its adverse effects, particularly in the economic and political spheres, is acquiring particular importance. Особую роль в данном контексте приобретает развитие интеграции на региональном и субрегиональном уровнях, которая позволяет эффективно реализовывать преимущества глобализации и устранять ее негативные последствия, прежде всего в экономической и социальной сфере.
I would particularly like to commend the Secretary-General for the good quality of these reports, and I welcome this opportunity to share with the Assembly certain of my remarks and comments. Хотел бы выразить особую признательность Генеральному секретарю за прекрасное качество этих докладов и, пользуясь предоставленной мне возможностью, поделиться с Ассамблеей некоторыми мыслями и соображениями.
The Constitutional Chamber has played a particularly far-reaching role in Costa Rican life by becoming the body par excellence that safeguards human rights when they are considered to have been violated. Конституционная палата играет в жизни коста-риканского общества особую связующую роль, поскольку она стала органом, обеспечивающим наивысшую степень защиты прав человека в случаях, когда они становятся предметом какого-либо нарушения.
The Committee is particularly concerned at persistent reports that detainees have been denied the right to contact a lawyer upon arrest or to inform a close relative of their detention. Комитет испытывает особую озабоченность в связи с хроническими сообщениями о том, что задержанным отказывается в праве связаться с адвокатом при аресте или сообщить о своем задержании их близким родственникам.
This is particularly imperative in respect of the Balkan region, whose peoples were traumatized by the upheavals of the recent past in the wake of the genocidal policies of the Belgrade regime. Это имеет особую важность в контексте балканского региона, народ которого подвергается страданиям, обусловленным потрясениями недавнего прошлого в результате проводимой режимом Белграда политики геноцида.
While the trend in planning is to recognize that humanitarian and some development activities may have to be initiated concurrently, this institutional separation can leave "transition" countries particularly vulnerable in their first critical stages of emerging from conflict. Хотя в области планирования просматривается тенденция к признанию того, что гуманитарные мероприятия и некоторые мероприятия в целях развития, возможно, необходимо начинать одновременно, подобное институциональное разделение может обусловливать особую уязвимость «переходных» стран, которые находятся на первых, чрезвычайно важных, этапах постконфликтного периода.
It is particularly worrisome that, despite efforts by the international community to suppress these violent acts, there is still no sign of a significant decrease. Особую обеспокоенность вызывает то, что, несмотря на усилия международного сообщества по борьбе с этими актами насилия, по-прежнему нет признаков значительного уменьшения их числа.
The lack of access to health care and the critical food needs of some 70 per cent of the population are particularly worrying, as the situation has the potential of being a trigger for further conflict. Отсутствие доступа к услугам здравоохранения и критическая потребность в продовольствии примерно 70 процентов населения вызывают особую обеспокоенность, поскольку такая ситуация может спровоцировать новый конфликт.
Continuing debates about the length of education that should be compulsory for all children, whether called "primary" or "basic", are particularly worrisome, as the Special Rapporteur has already pointed out many times. Как уже неоднократно указывалось Специальным докладчиком, особую тревогу вызывают постоянные обсуждения вопроса относительно продолжительности образования, которое должно быть обязательным для всех детей, будь то "начальное" или "базовое" образование.
SEAF is particularly interested in collaborating with UNIDO in the establishment of a regional fund for West Africa, and the preparation of a cooperation agreement has been agreed upon. СИАФ проявляет особую заинтересованность в сотрудничестве с ЮНИДО в создании регионального фонда для Западной Африки, а вопрос о подготовке соглашения о сотрудничестве уже согласован.
It was particularly disturbing that in recent months, attacks on churches and health clinics in the east of the country, had increased, in flagrant violation of the Geneva Conventions. Особую тревогу вызывают участившиеся в последние месяцы случаи нападения на религиозные общины и больницы в этой стране, что является вопиющим нарушением Женевских конвенций.
I am particularly concerned about the trial of 80 individuals before the military court in Likasi, Katanga Province, which started during the last week of August and ended on 13 September 2001. Особую озабоченность у меня вызывает судебный процесс над 80 лицами в военном трибунале в Ликаси, провинция Катанга, который начался в последнюю неделю августа и завершился 13 сентября 2001 года.
He also noted that women who were also minorities faced double discrimination and suggested that measures adopted to combat racism should take into account that minority women were particularly exposed. Он также отметил, что женщины - представители меньшинств подвергаются двойной дискриминации, и предложил, чтобы меры, принимаемые по борьбе против расизма, учитывали особую уязвимость женщин - представителей меньшинств.
She is particularly disturbed by the increasing number of reports of indiscriminate killings of unarmed civilians, including women, children and elderly persons, by government-controlled security forces, paramilitary groups or non-State actors. Особую тревогу вызывает у нее увеличение числа сообщений о неизбирательных убийствах безоружных гражданских лиц, включая женщин, детей и престарелых, совершаемых контролируемыми правительством силами безопасности, военизированными формированиями или негосударственными субъектами.
It serves as a support network for American women living and working abroad and is particularly active in the fields of education, environmental protection, literacy, women's and children's rights and United States citizens' concerns. Она выступает в роли сетевой организации, предоставляющей поддержку американским женщинам, живущим и работающим за рубежом, и проявляет особую активность в областях образования, охраны окружающей среды, обучения грамоте, защиты прав женщин и детей и решения проблем, с которыми сталкиваются американские женщины.
Finally, the High Commissioner has been particularly concerned at the entry into force of the National Security and Defence Act (Act No. 684) of 2001, which has been referred to elsewhere in this report. И наконец, Управление Верховного комиссара испытывает особую обеспокоенность по поводу вступления в силу Закона 684 от 2001 года о безопасности и национальной обороне, который упоминается в различных частях настоящего доклада.
The Special Rapporteur is particularly thankful to Sida for funding research and secretarial assistance, travel, acquisition of documentation and the creation of a jurisprudence database on the right to education. 1 Специальный докладчик выражает особую благодарность СИДА за финансирование исследований и оплату секретариатских услуг, путевых расходов и приобретенной документации, а также за создание базы данных по судебной практике, связанной с правом на образование.
In this regard, the cultivation, production and trafficking in illegal narcotics is particularly worrisome, as it threatens not only peace in Afghanistan but also has regional and global consequences. В этом контексте особую обеспокоенность вызывает культивирование, производство и оборот незаконных наркотиков, поскольку они не только несут угрозу миру в Афганистане, но и имеют региональные и глобальные последствия.
He was particularly concerned to learn that one Japanese manufacturer had been identified as producing the choline salt of maleic hydrazide with a free hydrazine content of more than 1 ppm. Он выразил особую обеспокоенность в связи с поступившим сообщением о том, что, как было установлено, один японский изготовитель выпускает холиновую соль малеинового гидразида, в которой содержание свободного гидразина превышает 1 ч/млн.
This is particularly true in the light of the continued presence of crisis situations in the area and other questions closely followed by Italy, such as the fight against organized crime and illegal immigration. Особую актуальность ей придают по-прежнему сохраняющиеся в этом районе кризисные ситуации и другие моменты, привлекающие к себе пристальное внимание Италии, такие, как необходимость борьбы против организованной преступности и незаконной иммиграции.
It was particularly troubling that the brunt of the shock had been borne largely by one side, i.e. producing countries. Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что вся тяжесть шоковых потрясений легла в основном на одну сторону, а именно на страны-производители.
We particularly want to express our appreciation to the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina for its contribution to judicial reform through its now concluded judicial system assessment programme. Мы хотели бы выразить нашу особую признательность Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине за ее вклад в реформу судебной системы путем проведения ныне завершившейся программы по оценке состояния судебной системы.