All of those characteristics would be particularly beneficial if applied to peace and security matters, conflict prevention and resolution, and peace-building. |
Все указанные качества имеют особую ценность для решения вопросов мира и безопасности, предотвращения и урегулирования конфликтов и миротворчества. |
This is a particularly alarming situation since maternal and neonatal health are crucial to infant survival. |
Это положение вызывает особую тревогу, поскольку охрана здоровья матери и младенца имеет решающее значение для выживания ребенка. |
He particularly appreciated the assistance and availability of State authorities. |
Особую признательность он выражает за помощь и содействие органов власти. |
The participation of youths aged 12 to 20 in violent activities is particularly troubling. |
Участие молодежи в возрасте от 12 до 20 лет в актах насилия вызывает особую тревогу. |
They are particularly active in the Artibonite region. |
Особую активность они проявляют в долине реки Артибонит. |
The Abkhaz have been particularly sensitive over access to the canal and to the area immediately south of Ochamchira. |
Абхазы проявляли особую чувствительность по поводу доступа к каналу и к району, находящемуся непосредственно к югу от Очамчиры. |
These allegations are particularly worrying and the Joint Commission has demanded that all parties put an end to such practices. |
Эти сообщения вызывают особую тревогу, и Совместная комиссия потребовала от обеих сторон прекращения такой деятельности. |
This pattern is particularly worrying with respect to the status of WFP food stocks and anticipated needs for the coming year. |
Эта ситуация вызывает особую обеспокоенность, учитывая положение с запасами продовольствия МПП и прогнозируемые потребности на предстоящий год. |
The government proposal to prevent foreign support for the media in Serbia is, therefore, particularly disturbing. |
Поэтому особую тревогу вызывает предложение правительства наложить запрет на получение СМИ в Сербии финансовой помощи из внешних источников. |
Habitat is particularly active in the execution of technical support programmes in the countries of the Caribbean and Pacific subregions. |
Хабитат проявляет особую активность в осуществлении программ технической поддержки в странах Карибского бассейна и Тихого океана. |
The situation is particularly alarming with regard to neglect of sanitation and inadequate attention to pollution from urban waste. |
Особую тревогу вызывают пренебрежение проблемами санитарии и уделение недостаточного внимания проблеме загрязнения окружающей среды коммунально-бытовыми отходами. |
The destabilizing threat of related cartels to the democratic order in small States is particularly serious. |
Особую серьезность представляет собой угроза дестабилизации демократического порядка в малых государствах, исходящая со стороны взаимосвязанных картелей. |
The re-emergence of violence there is particularly disturbing. |
Периодические вспышки насилия там вызывают особую тревогу. |
It has been particularly effective in establishing the population field as a critical development issue. |
Фонд проявил особую эффективность в утверждении народонаселения, как одного из важнейших вопросов развития. |
It was particularly worrying that a rational system of budgeting, financing and administration had still not been established. |
Особую тревогу вызывает тот факт, что до сих пор не разработана рациональная система составления бюджетов, финансирования и административного руководства. |
His delegation was particularly concerned over the proposed allocation to UNCTAD, given the importance of its mandates. |
У делегации выступающего вызывает особую озабоченность предлагаемый объем ассигнований на финансирование ЮНКТАД в с учетом важности его мандатов. |
Bulgaria was particularly concerned about the humanitarian aspect of the war in the former Yugoslavia. |
Болгария испытывает особую обеспокоенность в связи с гуманитарным аспектом войны в бывшей Югославии. |
It is particularly disturbing that the Federal Republic of Yugoslavia has been referred to in the context of detention camps. |
Вызывает особую озабоченность ссылка на Союзную Республику Югославию, когда речь идет о лагерях для задержанных лиц. |
The case of Somalia is particularly distressing. |
Ситуация в Сомали вызывает особую тревогу. |
We particularly thank the Secretary-General for his valiant efforts to secure international peace and security. |
Мы выражаем особую благодарность Генеральному секретарю за его мужественные усилия по обеспечению международного мира и безопасности. |
The inhabitants of the region became particularly dependant upon international humanitarian assistance. |
Население данной северной части страны попало в особую зависимость от международной гуманитарной помощи. |
The Board is particularly concerned at the low implementation rate of supplementary funded programmes. |
У Комиссии особую обеспокоенность вызывает низкий показатель осуществления программ, финансируемых за счет дополнительных средств. |
The economies of many developing countries were small and relatively specialized, leaving them particularly vulnerable to natural hazards. |
Экономика многих развивающихся стран является слаборазвитой и относительно узкоспециализированной, что обусловливает их особую уязвимость перед опасностями стихийных бедствий. |
The ability of radar satellites to obtain data through cloud cover is particularly valuable for these purposes. |
В этой связи особую ценность имеет возможность получить данные через облачный покров с помощью спутников, оснащенных радиолокационной аппаратурой. |
The South Pacific has been particularly creative in devising approaches towards decolonization that take full account of local conditions. |
Южнотихоокеанский регион проявлял особую изобретательность в разработке подходов к деколонизации, в полной мере учитывающих местные условия. |