| Small island States facing their vulnerability to global warming, rising water level and the increasing scarcity of water resources are particularly concerned in this area. | В этой связи малые островные государства с их уязвимостью перед глобальным потеплением, повышением уровня воды и уменьшением водных ресурсов испытывают особую обеспокоенность. |
| The Group is particularly encouraged that the relatively new multi-party system has been able to resolve political crises within the framework of democratic institutions and the Constitution. | Особую надежду у Группы вызывает тот факт, что относительно новая многопартийная система смогла урегулировать политические кризисы в рамках демократических институтов и соблюдения конституции. |
| The Office was particularly responsible for ensuring that United Nations agencies applied the strategic framework for Burundi and the Sierra Leone Compact and future integrated peacebuilding strategies. | Управление несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций применяли стратегические рамки в осуществлении Соглашения по Бурунди и Сьерра-Леоне и будущих комплексных стратегий в области миростроительства. |
| In this context, UNV volunteers can play a special role as mediators in confidence-building and peace-promotion activities, particularly at the community level. | В этом контексте добровольцы ДООН могут играть особую роль в качестве посредников в рамках мероприятий по укреплению доверия и мира, особенно на уровне общин. |
| The Human Rights Council is invited to encourage member States to exercise particular vigilance with regard to the upsurge in racism in sport, particularly football. | Совету по правам человека предлагается призвать государства-члены проявить особую бдительность перед лицом усиления расизма в спорте, в частности в футболе. |
| The joint effort of public agencies, the private sector and civil society organizations to promote the 20/20 initiative may be particularly valuable in the delivery of social services. | Совместные усилия государственных учреждений, частного сектора и организаций гражданского общества по содействию осуществлению инициативы 20/20 могут иметь особую значимость для оказания социальных услуг. |
| The provision in subparagraph (c) on disclosure of bidders' internal rates of return would be particularly troublesome. | Особую тревогу вызывает закрепленное в подпункте (с) требование представления участниками, направляющими предложения, информации о внутренней норме прибыли. |
| We are particularly grateful to them, and will remember their support in our future work here in the United Nations. | Мы выражаем им особую признательность и в нашей будущей работе здесь в Организации Объединенных Наций всегда будем помнить об этой поддержке. |
| The Committee is particularly worried about the low age set for criminal responsibility, and the length of preliminary investigation and of pre-trial detention. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает низкий минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности, а также продолжительность предварительного следствия и содержания под стражей до суда. |
| Owners and shareholders are particularly interested because of the potential impact environmental costs may have on the financial return on their investment in the enterprise. | Особую заинтересованность проявляют собственники и акционеры: это объясняется потенциальным влиянием природоохранных расходов на финансовые показатели доходности их вложений в предприятие. |
| The Agency was particularly grateful for the continued strong support of the host authorities and their active efforts during the reporting period to help overcome the Agency's financial crisis. | Агентство выразило особую благодарность за сохранение твердой поддержки принимающих государств и их активные действия в течение отчетного периода в целях содействия преодолению финансового кризиса Агентства. |
| According to the detainees, Justice Nachniel was particularly strict and rejected plea bargains because he resided in a settlement (Elkanah). | По заявлению заключенных, судья Нахниель проявляет особую строгость и отклоняет сделки о признании вины, поскольку он живет в поселении (Элканах). |
| This is particularly disturbing since laws are expressions of political will, and their adoption cannot be explained simply by the negligence or abuse of State officials. | Это вызывает особую озабоченность, поскольку в законах находит свое отражение политическая воля и факт их принятия невозможно объяснить просто халатностью или злоупотреблениями со стороны государственных должностных лиц. |
| The Government of Azerbaijan is particularly concerned about the large number of refugees and displaced persons in the country, where women and children constitute the majority. | Особую озабоченность у правительства Азербайджана вызывает значительное число беженцев и вынужденных переселенцев, среди которых женщины и дети составляют большинство. |
| It particularly expressed concern at the perceived lack of coordination with other agencies active in the region, especially UNICEF and the South Pacific Commission. | Она выразила особую озабоченность по поводу предполагаемого отсутствия координации с другими учреждениями, действующими в этом регионе, особенно с ЮНИСЕФ и Южнотихоокеанской комиссией. |
| The Committee is particularly concerned about the precarious situation of persons living in illegal structures or unauthorized housing (para. 107 of the report). | Комитет выражает особую озабоченность по поводу уязвимого положения лиц, проживающих в незаконных постройках или самовольных поселениях (пункт 107 доклада). |
| In addition, he had talks with Sandra Day O'Connor and Stephen Breyer, Justices of the Supreme Court, to whom he is particularly grateful. | Он провел также беседы с судьями Верховного суда Сандрой Дэй О'Коннор и Стивеном Брейером, которым он выражает особую благодарность. |
| The Special Rapporteur is particularly grateful for the candid and comprehensive manner in which all Government officials with whom he met answered his questions. | Специальный докладчик выражает всем должностным лицам правительства, с которыми он встретился, особую признательность за их искренние и обстоятельные ответы на поставленные вопросы. |
| Her delegation was particularly concerned at the absence of any hard facts to back up the assumptions made in the report regarding the possibility of reducing administrative costs. | Особую озабоченность у ее делегации вызывает полное отсутствие убедительных фактов, подтверждающих предположения, сделанные в докладе в отношении возможности сокращения административных расходов. |
| Such imprecision was particularly disturbing in a legal instrument which dealt with issues of liability, compensation and unilateral invocation of arbitration as a procedure for dispute settlement. | Такая неточность вызывает особую озабоченность в случае правового документа, который касается вопросов ответственности, компенсации и одностороннего обращения к арбитражному разбирательству в качестве процедуры урегулирования споров. |
| The Secretary-General is particularly grateful to the Governments of Germany and Japan for the continuation of extensive and highly educative study visits for the participants in the programme. | Особую благодарность Генеральный секретарь выражает правительствам Германии и Японии за продолжение организации для участников программы углубленных и весьма познавательных учебных поездок. |
| The situation in Al-Khalil, which has been declared by the occupying forces to be a closed military zone, also continues to be particularly grave. | Также особую озабоченность вызывает положение в Эль-Халиле, который был объявлен оккупационными силами закрытой военной зоной. |
| The position of child prisoners is particularly disturbing as they are often compelled to share cells with adult prisoners, denied education and access to family. | Положение заключенных детей вызывает особую обеспокоенность, поскольку они часто вынуждены находиться в одних камерах со взрослыми заключенными, лишены возможности получения образования и доступа к семье, что является нарушением положений Конвенции о правах ребенка. |
| Those of us who benefit particularly from this economy have a special responsibility to do more to minimize the turmoil and extend the benefits of global markets to all citizens. | Те из нас, кто извлекает особые выгоды из нынешнего состояния экономики, несут и особую ответственность за то, чтобы сделать больше для сведения к минимуму последствий кризиса и распространения благ, которые несет с собой глобальный рынок, на всех граждан. |
| What transpired today is of great importance, particularly because it occurred with such an overwhelming majority reflecting the position of nearly the entire international community. | То, что стало очевидным сегодня, имеет особую важность особенно потому, что решение было принято таким подавляющим большинством голосов, отразив позицию почто всего международного сообщества. |