Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
Small island States facing their vulnerability to global warming, rising water level and the increasing scarcity of water resources are particularly concerned in this area. В этой связи малые островные государства с их уязвимостью перед глобальным потеплением, повышением уровня воды и уменьшением водных ресурсов испытывают особую обеспокоенность.
The Group is particularly encouraged that the relatively new multi-party system has been able to resolve political crises within the framework of democratic institutions and the Constitution. Особую надежду у Группы вызывает тот факт, что относительно новая многопартийная система смогла урегулировать политические кризисы в рамках демократических институтов и соблюдения конституции.
The Office was particularly responsible for ensuring that United Nations agencies applied the strategic framework for Burundi and the Sierra Leone Compact and future integrated peacebuilding strategies. Управление несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций применяли стратегические рамки в осуществлении Соглашения по Бурунди и Сьерра-Леоне и будущих комплексных стратегий в области миростроительства.
In this context, UNV volunteers can play a special role as mediators in confidence-building and peace-promotion activities, particularly at the community level. В этом контексте добровольцы ДООН могут играть особую роль в качестве посредников в рамках мероприятий по укреплению доверия и мира, особенно на уровне общин.
The Human Rights Council is invited to encourage member States to exercise particular vigilance with regard to the upsurge in racism in sport, particularly football. Совету по правам человека предлагается призвать государства-члены проявить особую бдительность перед лицом усиления расизма в спорте, в частности в футболе.
The joint effort of public agencies, the private sector and civil society organizations to promote the 20/20 initiative may be particularly valuable in the delivery of social services. Совместные усилия государственных учреждений, частного сектора и организаций гражданского общества по содействию осуществлению инициативы 20/20 могут иметь особую значимость для оказания социальных услуг.
The provision in subparagraph (c) on disclosure of bidders' internal rates of return would be particularly troublesome. Особую тревогу вызывает закрепленное в подпункте (с) требование представления участниками, направляющими предложения, информации о внутренней норме прибыли.
We are particularly grateful to them, and will remember their support in our future work here in the United Nations. Мы выражаем им особую признательность и в нашей будущей работе здесь в Организации Объединенных Наций всегда будем помнить об этой поддержке.
The Committee is particularly worried about the low age set for criminal responsibility, and the length of preliminary investigation and of pre-trial detention. Особую обеспокоенность Комитета вызывает низкий минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности, а также продолжительность предварительного следствия и содержания под стражей до суда.
Owners and shareholders are particularly interested because of the potential impact environmental costs may have on the financial return on their investment in the enterprise. Особую заинтересованность проявляют собственники и акционеры: это объясняется потенциальным влиянием природоохранных расходов на финансовые показатели доходности их вложений в предприятие.
The Agency was particularly grateful for the continued strong support of the host authorities and their active efforts during the reporting period to help overcome the Agency's financial crisis. Агентство выразило особую благодарность за сохранение твердой поддержки принимающих государств и их активные действия в течение отчетного периода в целях содействия преодолению финансового кризиса Агентства.
According to the detainees, Justice Nachniel was particularly strict and rejected plea bargains because he resided in a settlement (Elkanah). По заявлению заключенных, судья Нахниель проявляет особую строгость и отклоняет сделки о признании вины, поскольку он живет в поселении (Элканах).
This is particularly disturbing since laws are expressions of political will, and their adoption cannot be explained simply by the negligence or abuse of State officials. Это вызывает особую озабоченность, поскольку в законах находит свое отражение политическая воля и факт их принятия невозможно объяснить просто халатностью или злоупотреблениями со стороны государственных должностных лиц.
The Government of Azerbaijan is particularly concerned about the large number of refugees and displaced persons in the country, where women and children constitute the majority. Особую озабоченность у правительства Азербайджана вызывает значительное число беженцев и вынужденных переселенцев, среди которых женщины и дети составляют большинство.
It particularly expressed concern at the perceived lack of coordination with other agencies active in the region, especially UNICEF and the South Pacific Commission. Она выразила особую озабоченность по поводу предполагаемого отсутствия координации с другими учреждениями, действующими в этом регионе, особенно с ЮНИСЕФ и Южнотихоокеанской комиссией.
The Committee is particularly concerned about the precarious situation of persons living in illegal structures or unauthorized housing (para. 107 of the report). Комитет выражает особую озабоченность по поводу уязвимого положения лиц, проживающих в незаконных постройках или самовольных поселениях (пункт 107 доклада).
In addition, he had talks with Sandra Day O'Connor and Stephen Breyer, Justices of the Supreme Court, to whom he is particularly grateful. Он провел также беседы с судьями Верховного суда Сандрой Дэй О'Коннор и Стивеном Брейером, которым он выражает особую благодарность.
The Special Rapporteur is particularly grateful for the candid and comprehensive manner in which all Government officials with whom he met answered his questions. Специальный докладчик выражает всем должностным лицам правительства, с которыми он встретился, особую признательность за их искренние и обстоятельные ответы на поставленные вопросы.
Her delegation was particularly concerned at the absence of any hard facts to back up the assumptions made in the report regarding the possibility of reducing administrative costs. Особую озабоченность у ее делегации вызывает полное отсутствие убедительных фактов, подтверждающих предположения, сделанные в докладе в отношении возможности сокращения административных расходов.
Such imprecision was particularly disturbing in a legal instrument which dealt with issues of liability, compensation and unilateral invocation of arbitration as a procedure for dispute settlement. Такая неточность вызывает особую озабоченность в случае правового документа, который касается вопросов ответственности, компенсации и одностороннего обращения к арбитражному разбирательству в качестве процедуры урегулирования споров.
The Secretary-General is particularly grateful to the Governments of Germany and Japan for the continuation of extensive and highly educative study visits for the participants in the programme. Особую благодарность Генеральный секретарь выражает правительствам Германии и Японии за продолжение организации для участников программы углубленных и весьма познавательных учебных поездок.
The situation in Al-Khalil, which has been declared by the occupying forces to be a closed military zone, also continues to be particularly grave. Также особую озабоченность вызывает положение в Эль-Халиле, который был объявлен оккупационными силами закрытой военной зоной.
The position of child prisoners is particularly disturbing as they are often compelled to share cells with adult prisoners, denied education and access to family. Положение заключенных детей вызывает особую обеспокоенность, поскольку они часто вынуждены находиться в одних камерах со взрослыми заключенными, лишены возможности получения образования и доступа к семье, что является нарушением положений Конвенции о правах ребенка.
Those of us who benefit particularly from this economy have a special responsibility to do more to minimize the turmoil and extend the benefits of global markets to all citizens. Те из нас, кто извлекает особые выгоды из нынешнего состояния экономики, несут и особую ответственность за то, чтобы сделать больше для сведения к минимуму последствий кризиса и распространения благ, которые несет с собой глобальный рынок, на всех граждан.
What transpired today is of great importance, particularly because it occurred with such an overwhelming majority reflecting the position of nearly the entire international community. То, что стало очевидным сегодня, имеет особую важность особенно потому, что решение было принято таким подавляющим большинством голосов, отразив позицию почто всего международного сообщества.