| This is particularly crucial in the contexts noted by the Working Group, namely those of return and reintegration, and prevention. | Это имеет особую важность в контекстах, отмечавшихся Рабочей группой, - возвращения и реинтеграции, а также предотвращения. |
| The situation of women in Nepal was particularly unsatisfactory. | Положение женщин в Непале вызывает особую обеспокоенность. |
| She was particularly concerned about the deterioration of stocks at the Logistics Base owing to insufficient storage space and inappropriate handling. | Особую озабоченность у оратора вызывает порча имущества на Базе материально-технического снабжения по причине отсутствия достаточного места для его хранения и применения неадекватных методов его обработки. |
| Research on conditions particularly affecting prisoners as a class; | З) исследование условий, влияющих конкретно на заключенных как особую категорию; |
| We are also particularly supportive of technical and scientific cooperation programmes. | Мы также оказываем особую поддержку программам технического и научного сотрудничества. |
| Of particularly urgent concern is the issue of drug trafficking. | Особую обеспокоенность вызывает вопрос оборота наркотиков. |
| Our appreciation goes particularly to the Group of Friends of the Guatemala peace process and the other sponsors of the draft resolution just adopted. | Мы выражаем особую признательность Группе друзей мирного процесса в Гватемале и другим авторам только что принятого проекта резолюции. |
| The Government expressed interest particularly in cooperation on educational, teaching, research and training activities in human rights. | Правительство выразило особую заинтересованность в развитии сотрудничества в сфере образования, обучения, исследований и деятельности по подготовке кадров в области прав человека. |
| Ethnic and regional violence and the attitude of the authorities towards it are particularly serious. | Особую озабоченность вызывают случаи этнического и регионального насилия и действия в этой связи властей. |
| The Committee is particularly concerned that universal primary education, as provided for in the Covenant, is not yet attained. | Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что система всеобщего начального образования, предусмотренная Пактом, еще не создана. |
| Marginalized youth are particularly susceptible to the enticement of drugs. | Особую склонность к злоупотреблению наркотиками проявляет молодежь из неимущих слоев населения. |
| Today, it is becoming particularly urgent to prevent an arms race in outer space. | Сегодня особую актуальность приобретает задача предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
| The situation of women and children detainees was particularly alarming. | В частности, особую озабоченность вызывает положение женщин и детей-заключенных. |
| The advisory group has proved particularly useful in ensuring the success of country visits by the Special Representative. | Особую пользу принесли усилия консультативной группы, способствовавшие успешному проведению страновых визитов Специального представителя. |
| In this context, such radical forms of extremism as terrorism and aggressive separatism are particularly dangerous today. | В этом контексте особую опасность сегодня представляют такие крайние формы экстремизма, как терроризм и агрессивный сепаратизм. |
| This situation is particularly disturbing in the context of an increase in serious human rights violations committed by members of the National Civil Police. | Эта ситуация вызывает особую тревогу в связи с увеличением числа серьезных нарушений прав человека, совершаемых сотрудниками НГП. |
| The level of hostilities rose, and the increase in the number of civilians who were killed or injured is particularly worrisome. | Интенсивность боевых действий возросла, и при этом особую тревогу вызывает увеличение числа убитых и раненых среди гражданского населения. |
| We are particularly concerned by the growing stream of refugees into northern Albania caused by the continuing conflict. | Особую озабоченность у нас вызывает рост потока беженцев в северную часть Албании в результате продолжающегося конфликта. |
| This is particularly worrying because of the approaching winter, which could transform what is currently a humanitarian crisis into a humanitarian catastrophe. | Это вызывает особую тревогу в связи с приближающейся зимой, которая может превратить нынешний гуманитарный кризис в гуманитарную катастрофу. |
| The Ministers were particularly concerned about recent ethnically motivated killings and reminded all parties of their obligations under international humanitarian law. | Министры выразили особую обеспокоенность по поводу недавних убийств на этнической почве и напомнили всем сторонам об их обязательствах согласно международному гуманитарному праву. |
| Movements in and across borders were particularly alarming in Africa. | Особую тревогу вызвали внутренние трансграничные потоки беженцев в Африке. |
| Exchange of information on innovative social policies and practices could be particularly useful. | Особую пользу может принести обмен информацией о принципиально новых видах социальной политики и практики. |
| The independent expert was particularly shocked by the case of 11 adolescents who had been held in pre-trial detention since 1996. | Особую обеспокоенность у независимого эксперта вызвало дело 11 подростков, которые содержались в предварительном заключении с 1996 года. |
| In Africa, mortality is even higher, and the speed of improvements particularly inadequate. | В Африке отмечается еще более высокий уровень смертности, и темпы улучшения этого показателя вызывают особую озабоченность. |
| The situation of military justice is particularly serious. | Особую озабоченность вызывают положение в сфере военной юстиции. |