This is particularly crucial in the contexts noted by the Working Group, namely those of return and reintegration, and prevention. |
Это имеет особую важность в контекстах, отмечавшихся Рабочей группой, - возвращения и реинтеграции, а также предотвращения. |
The situation of women in Nepal was particularly unsatisfactory. |
Положение женщин в Непале вызывает особую обеспокоенность. |
She was particularly concerned about the deterioration of stocks at the Logistics Base owing to insufficient storage space and inappropriate handling. |
Особую озабоченность у оратора вызывает порча имущества на Базе материально-технического снабжения по причине отсутствия достаточного места для его хранения и применения неадекватных методов его обработки. |
Research on conditions particularly affecting prisoners as a class; |
З) исследование условий, влияющих конкретно на заключенных как особую категорию; |
We are also particularly supportive of technical and scientific cooperation programmes. |
Мы также оказываем особую поддержку программам технического и научного сотрудничества. |
Of particularly urgent concern is the issue of drug trafficking. |
Особую обеспокоенность вызывает вопрос оборота наркотиков. |
Our appreciation goes particularly to the Group of Friends of the Guatemala peace process and the other sponsors of the draft resolution just adopted. |
Мы выражаем особую признательность Группе друзей мирного процесса в Гватемале и другим авторам только что принятого проекта резолюции. |
The Government expressed interest particularly in cooperation on educational, teaching, research and training activities in human rights. |
Правительство выразило особую заинтересованность в развитии сотрудничества в сфере образования, обучения, исследований и деятельности по подготовке кадров в области прав человека. |
Ethnic and regional violence and the attitude of the authorities towards it are particularly serious. |
Особую озабоченность вызывают случаи этнического и регионального насилия и действия в этой связи властей. |
The Committee is particularly concerned that universal primary education, as provided for in the Covenant, is not yet attained. |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что система всеобщего начального образования, предусмотренная Пактом, еще не создана. |
Marginalized youth are particularly susceptible to the enticement of drugs. |
Особую склонность к злоупотреблению наркотиками проявляет молодежь из неимущих слоев населения. |
Today, it is becoming particularly urgent to prevent an arms race in outer space. |
Сегодня особую актуальность приобретает задача предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
The situation of women and children detainees was particularly alarming. |
В частности, особую озабоченность вызывает положение женщин и детей-заключенных. |
The advisory group has proved particularly useful in ensuring the success of country visits by the Special Representative. |
Особую пользу принесли усилия консультативной группы, способствовавшие успешному проведению страновых визитов Специального представителя. |
In this context, such radical forms of extremism as terrorism and aggressive separatism are particularly dangerous today. |
В этом контексте особую опасность сегодня представляют такие крайние формы экстремизма, как терроризм и агрессивный сепаратизм. |
This situation is particularly disturbing in the context of an increase in serious human rights violations committed by members of the National Civil Police. |
Эта ситуация вызывает особую тревогу в связи с увеличением числа серьезных нарушений прав человека, совершаемых сотрудниками НГП. |
The level of hostilities rose, and the increase in the number of civilians who were killed or injured is particularly worrisome. |
Интенсивность боевых действий возросла, и при этом особую тревогу вызывает увеличение числа убитых и раненых среди гражданского населения. |
We are particularly concerned by the growing stream of refugees into northern Albania caused by the continuing conflict. |
Особую озабоченность у нас вызывает рост потока беженцев в северную часть Албании в результате продолжающегося конфликта. |
This is particularly worrying because of the approaching winter, which could transform what is currently a humanitarian crisis into a humanitarian catastrophe. |
Это вызывает особую тревогу в связи с приближающейся зимой, которая может превратить нынешний гуманитарный кризис в гуманитарную катастрофу. |
The Ministers were particularly concerned about recent ethnically motivated killings and reminded all parties of their obligations under international humanitarian law. |
Министры выразили особую обеспокоенность по поводу недавних убийств на этнической почве и напомнили всем сторонам об их обязательствах согласно международному гуманитарному праву. |
Movements in and across borders were particularly alarming in Africa. |
Особую тревогу вызвали внутренние трансграничные потоки беженцев в Африке. |
Exchange of information on innovative social policies and practices could be particularly useful. |
Особую пользу может принести обмен информацией о принципиально новых видах социальной политики и практики. |
The independent expert was particularly shocked by the case of 11 adolescents who had been held in pre-trial detention since 1996. |
Особую обеспокоенность у независимого эксперта вызвало дело 11 подростков, которые содержались в предварительном заключении с 1996 года. |
In Africa, mortality is even higher, and the speed of improvements particularly inadequate. |
В Африке отмечается еще более высокий уровень смертности, и темпы улучшения этого показателя вызывают особую озабоченность. |
The situation of military justice is particularly serious. |
Особую озабоченность вызывают положение в сфере военной юстиции. |