Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
The Committee is particularly concerned at the scarcity of available data on children between 15 and 18 years and limitations in the type of data collected, which does not cover all areas of the Convention. Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу крайней недостаточности имеющихся данных о детях в возрасте от 15 до 18 лет и ограниченности видов собираемых данных, которые не охватывают всех областей, регулируемых в Конвенции.
The Committee is particularly concerned that corporal punishment still constitutes a widespread phenomenon, the vast majority of children having been subjected to violent forms of discipline including, in many instances, severe forms of punishment. Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что телесные наказания остаются широко распространенным явлением, значительное большинство детей подвергались в своей жизни насильственным формам дисциплинарного воздействия, в том числе во многих случаях жестоким формам наказания.
Transboundary diagnostic analysis, strategic action plans or strategic action programmes were particularly useful mechanisms for countries in dealing with conflicts at the national and transboundary levels, as demonstrated by several examples. Трансграничный диагностический анализ, стратегические планы действий или стратегические программы действий являются механизмами, представляющими особую пользу для стран в разрешении конфликтов на национальном и трансграничном уровнях, о чем свидетельствует ряд примеров.
It was particularly discouraging that the financial constraints facing the United Nations were mainly affecting women, particularly women from Africa, especially since, at the current time, the number of African women in the Secretariat was minimal. Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что финансовые трудности, которые переживает Организация, сказываются прежде всего на женщинах, и особенно на женщинах из африканских стран, учитывая также, что в настоящее время женщины из африканских стран составляют самую немногочисленную часть работающих в Секретариате женщин.
Particularly dangerous is the trend towards the relocation of outdated technologies and depositing of hazardous poisonous wastes from the developed part of Europe in the Balkans, particularly in some of its least developed countries. Особую опасность представляет тенденция перемещения старых технологий и захоронения вредных отравляющих отходов из развитой части Европы на Балканах, прежде всего в некоторых из наименее развитых балканских стран.
The Committee is particularly concerned that the enforcement decrees of the Framework Act on Building and the Act on the Promotion of Convenience for the Disabled, Senior Citizens, and Pregnant Women fail to include evacuation systems for persons with disabilities. Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу того, что подзаконные акты об осуществлении рамочного закона о зданиях и закона о поощрении удобства для инвалидов старшего возраста, а также беременных женщин не включают положения о системах эвакуации инвалидов.
He is particularly grateful to the President of the Chamber of Deputies and the Minister Delegate for human rights and the fight against extreme poverty, as well as to other members of the Government for the frankness and quality of their comments. Он выражает особую благодарность председателю Палаты депутатов и министру-делегату по правам человека и борьбе с нищетой, а также другим членам правительства за открытость и конструктивность их замечаний.
While the Committee takes note of the draft law against political harassment of women currently under consideration, it is particularly concerned at the incidence of such violence against women in government posts. Принимая к сведению рассматриваемый в настоящее время проект закона о политических преследованиях женщин, Комитет в то же время выражает свою особую обеспокоенность по поводу распространенности именно этого вида насилия в отношении женщин, занимающих политические должности.
Assistance from the wider international community, especially in strengthening the capacity of civil society groups working to promote a cross-border culture of peace, and in helping neighbouring Governments in West Africa to curb illicit cross-border activities, including arms and drug trafficking, would be particularly helpful. Особую пользу могло бы оказать содействие более широкого международного сообщества, в том числе в деле укрепления потенциала групп гражданского общества, занимающихся формированием трансграничной культуры мира, и оказания помощи правительствам соседних западноафриканских стран в борьбе с трансграничной деятельностью, включая оборот оружия и наркотиков.
Incidents particularly threatening perceptions of security were few: two of vandalism against mosques, one attempted burglary of an Orthodox priest's residence, three of damaged graveyards, and five crimes related to movement by minorities (including one attack against Kosovo Albanians). Инцидентов, создавших особую угрозу восприятию обстановки в плане безопасности, было мало: 2 случая вандализма в отношении мечетей, 1 попытка ограбления резиденции православного священника, 3 случая вандализма на кладбищах и 5 правонарушений, связанных с передвижением меньшинств (включая одно нападение на косовских албанцев).
Nuclear technologies were particularly advantageous for developing countries, since they provided a secure and sustainable energy source, did not damage the environment and did not tend to fluctuate in price. Ядерные технологии приносят особую пользу развивающимся странам, обеспечивая безопасный и устойчивый источник энергии, который не наносит вреда окружающей среде и цена на который практически не меняется.
Commenting on article 3, the representatives of Brazil, Mexico and France stressed that this was an area where States needed to be particularly vigilant and where a strengthening of international monitoring mechanisms was important. Комментируя статью З представители Бразилии, Мексики и Франции подчеркнули, что речь идет об области, в отношении которой государствам надлежит проявлять особую бдительность и в которой важное значение приобретает укрепление механизмов международного мониторинга.
He was particularly concerned about the continuing practice of forced re-education of persons with dissident or non-conformist opinions, aimed at changing their personality and breaking their will, both in special re-education through labour camps, regular prisons, and even in pre-trial detention facilities. Особую озабоченность у него вызывает продолжающаяся практика насильственного перевоспитания лиц, придерживающихся диссидентских или неконформистских взглядов, с целью изменения их личности и подрыва их воли, как в трудовых лагерях идеологического перевоспитания, так и в обычных тюрьмах и даже в следственных изоляторах.
The Committee is particularly concerned about the large number of child domestic workers, who are vulnerable to abuse, and about children working in mines, on sugar cane plantations and in other hazardous conditions. Особую обеспокоенность Комитета вызывает значительное число детей, работающих в качестве домашней прислуги, которые являются уязвимыми по отношению к надругательствам, а также детей, работающих в шахтах, на плантациях сахарного тростника и в других опасных условиях.
While noting that the majority of services for children with disabilities exist in the urban area, the Committee is particularly concerned for children with disabilities living in rural areas of the country and the difficult socio-economic circumstances faced by them. Отмечая, что основная часть услуг, предоставляемых детям-инвалидам, приходится на городские районы, Комитет выражает особую обеспокоенность в отношении положения детей-инвалидов, проживающих в сельских районах страны, и трудными социально-экономическими условиями, в которые они поставлены.
Brazil was particularly concerned about the volatility of capital and its negative impact on developing countries and the need for developing countries to have a stronger voice in international financial institutions. Бразилия выражает особую обеспокоенность в связи со стремительными перемещениями капитала и их негативным воздействием на развивающиеся страны, а также в связи с необходимостью укрепления развивающимися странами своих позиций в международных финансовых учреждениях.
He expressed concern at cross-borrowing from the accounts of peacekeeping operations, noting that it was particularly disquieting that the Organization had had to resort to cross-borrowing for two weeks in September 2004 to cover the regular budget shortfall. Иордания обеспокоена заимствованием средств со счетов операций по поддержанию мира, и при этом особую озабоченность у нее вызывает тот факт, что в сентябре 2004 года к этой мере пришлось прибегнуть для покрытия в течение двух недель дефицита по линии регулярного бюджета.
That is why the draft resolution introduced on behalf of France and some 50 other sponsors, whom I particularly thank, calls on Member States, which provide UNIDIR's budget, to continue to make voluntary contributions to enable the Institute to pursue its mission. Вот почему в проекте резолюции, представляемом от имени Франции и приблизительно 50 других авторов, которым я выражаю особую признательность, содержится призыв к тем государствам-членам, которые вносят вклад в бюджет ЮНИДИР, продолжать вносить добровольные взносы, с тем чтобы позволить Институту продолжить свою работу.
The Working Group is particularly concerned at the impunity enjoyed by PMSCs operating in armed conflicts and violating human rights, and at the phenomenon of outsourcing by States of core military functions to those companies. Особую озабоченность Рабочая группа выражает в связи с безнаказанностью ЧВОК, которые действуют в условиях вооруженного конфликта и нарушают права человека, и в связи с передачей государствами контрактов на осуществление основных военных функций этим компаниям.
This is particularly complex, given the relationship between a regional organization and its subregional partners, on one hand, and between the United Nations and both entities, on the other hand. Эта задача представляет особую сложность с учетом отношений между региональной организацией и ее субрегиональными партнерами, с одной стороны, и между Организацией Объединенных Наций и обеими этими структурами - с другой.
This significant event in the history of the United Nations marked a new stage in the development of international cooperation on Chernobyl, in the strengthening of which the United Nations should continue to play a particularly catalytic and coordinating role. Это мероприятие само по себе стало знаковым для истории Организации Объединенных Наций и этапным для развития международного сотрудничества по Чернобылю, в укреплении которого Организация призвана играть особую каталитическую и координационную роль.
We are particularly concerned about the statistics that show that hydrometeorological and geological disasters are increasing in frequency, diversity, intensity and strength and that their destructive impact is therefore also increasing. У нас вызывают особую озабоченность статистические данные, согласно которым возрастает частотность возникновения, разнообразие, интенсивность и мощность гидрометеорологических и геологических стихийных бедствий, и, вследствие этого, также усиливается их разрушительное воздействие.
It is in this context we are particularly alarmed by the threats of nuclear terrorism given the possibility of smuggling the nuclear materials and presence of multiple radioactive sources in the country. В этом контексте мы испытываем особую тревогу в связи с угрозами ядерного терроризма с учетом возможности контрабандного провоза ядерных материалов и наличия многих источников радиации в стране.
Rather, the aim is to use such visits to establish or to pursue a dialogue with the authorities and with all the parties concerned, particularly with NGOs and all individuals having a particular interest in the mandate. Речь идет о том, чтобы с помощью таких поездок установить или углубить диалог с властями и всеми заинтересованными сторонами, в частности с неправительственными организациями и всеми физическими лицами, имеющими особую заинтересованность в эффективном осуществлении мандата.
The report of the Secretary-General recounts, inter alia, setbacks in the area of the administration of justice, particularly in the processing of those accused of serious crimes, which is a source of special concern. В докладе Генерального секретаря среди прочего говорится о неудачах в области отправления правосудия, в частности в сфере судебного преследования лиц, обвиняемых в совершении серьезных преступлений, что вызывает особую озабоченность.