Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
The low level of private inflows, which was the result of decisions of individual agents, was particularly regrettable in the light of the role of the private sector as an engine for development. Низкий приток частных ресурсов, которые отражают решения, принимаемые отдельными экономическими субъектами, вызывает особую обеспокоенность с учетом роли частного сектора в качестве движущей силы процесса развития.
Internally displaced persons in this country face serious difficulties in the exercise of their economic and social rights and in this respect, the violations of their rights to food, to health care and to education are particularly alarming. Внутренне перемещенные лица в этой стране сталкиваются с серьезными трудностями в деле осуществления своих экономических и социальных прав, и в этой связи особую озабоченность вызывают нарушения их прав на питание, здравоохранение и образование.
A study on the role of cooperatives in post-conflict areas provides anecdotal evidence that cooperatives have been successful in creating jobs for returning minorities and ex-combatants, and are particularly effective in cases when markets are distant. Анализ деятельности кооперативов в постконфликтных районах во многих случаях свидетельствует о том, что кооперативы успешно решают задачу создания рабочих мест для возвращающихся меньшинств и бывших комбатантов, при этом их деятельность приобретает особую эффективность в тех случаях, когда эти районы не имеют своих рынков.
The Commission also recognized a particular danger to peace and security due to mercenary activities taking place in developing countries, particularly Africa and small States, and welcomed the adoption by some States of national legislation that restricts the use of mercenaries. Комиссия также признала особую угрозу для мира и безопасности, которую несет в себе деятельность наемников в развивающихся странах, особенно в Африке и малых государствах, и приветствовала принятие некоторыми государствами национальных законов, ограничивающих использование наемников.
An issue of particular concern is the problem of weak stock markets in the region and their growing correlation with developments in the stock markets of the developed countries, particularly the United States. Особую обеспокоенность вызывает проблема слаборазвитости фондовых рынков региона и их растущая зависимость от тенденций на фондовых рынках развитых стран, особенно Соединенных Штатов Америки.
The Committee is particularly concerned over the paucity of information and data on the number of children forcibly recruited by military and paramilitary groups during the armed conflict and the lack of investigation into the responsibility of those responsible for such acts. Комитет выражает особую озабоченность по поводу малого объема информации и данных о числе детей, принудительно завербованных военными формированиями и группами ополченцев в период вооруженного конфликта, и по поводу непроведения расследований с целью привлечения к ответственности виновных в таких деяниях.
The Special Rapporteur is particularly concerned that Haiti has not submitted any reports under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, in violation of article 18 thereof, which provides for periodic reporting on the implementation of the Convention. Особую обеспокоенность Специального докладчика вызывает тот факт, что Гаити не представило ни одного из докладов в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в нарушение статьи 18 этой Конвенции, предусматривающей периодическое представление докладов об осуществлении Конвенции.
Hence the work of the Commission and the intergovernmental expert meetings, in cooperation with other international organizations, on examining success stories and identifying new opportunities in service sectors, especially in health, tourism, air transport and environmental services, was particularly useful. В этой связи следует отметить особую полезность работы, проделанной Комиссией и межправительственными совещаниями экспертов в сотрудничестве с другими международными организациями по анализу примеров успешной деятельности и выявлению новых возможностей в секторах услуг, особенно в области здравоохранения, туризма, воздушных перевозок и природоохранных услуг.
The situation is particularly disturbing in provinces in the southern part of the country, but it is also extremely serious in provinces on the border with Pakistan. Особую обеспокоенность вызывает положение в провинциях в южной части страны, хотя, впрочем, и в провинциях на границе с Пакистаном сохраняется чрезвычайно серьезная ситуация.
This learning process would particularly profit those countries that have only recently created institutions responsible for the enforcement of competition policy and intellectual property protection 23/ In some countries, the two functions (competition policy and intellectual property protection) are assigned to a single agency. Такой процесс накопления знаний принес бы особую пользу тем странам, которые лишь недавно создали учреждения, отвечающие за проведение конкурентной политики и охрану прав интеллектуальной собственности 23/, и поэтому не располагают достаточными практическими навыками.
We have been particularly careful not to include in this draft resolution any judgement or appreciation of the Opinion of the Court regarding the illegality of the use or threat of use of nuclear weapons. Мы проявляем особую осмотрительность в том, чтобы не включить в этот проект резолюции какой-либо оценки или признательности за консультативное заключение Суда в отношении незаконности применения или угрозы применения ядерного оружия.
The continued decline of official development assistance was particularly worrisome in that connection. Accordingly, there was a need to reaffirm political commitments to reverse that trend and allow developing countries to address the challenges of globalization. Особую тревогу вызывает дальнейшее сокращение официальной помощи в целях развития; в этой связи следует подтвердить принятые политические обязательства, с тем чтобы можно было обратить вспять это сокращение и с тем чтобы развивающиеся страны могли противостоять проблемам, обусловленным процессом глобализации.
The international community should be particularly grateful to the 15,000 troops, military observers and police monitors and to the headquarters and field staff working in the 17 ongoing missions under the United Nations flag. Международное сообщество должно выразить особую признательность тем 15000 военнослужащих, военных и полицейских наблюдателей, а также сотрудникам Организации в Центральных учреждениях и на местах, которые заняты в 17 миссиях, развернутых в настоящее время под флагом Организации Объединенных Наций.
Indeed, the issue is particularly pertinent in the context of our attempt to define, or redefine, the role of the United Nations in the new century and the new millennium. Собственно говоря, этот вопрос приобретает особую актуальность в контексте нашей попытки сформулировать или пересмотреть роль Организации Объединенных Наций в новом столетии и новом тысячелетии.
As regards the implementation of article 2, the Committee is particularly concerned at the insufficient measures adopted to ensure the full enjoyment by girl children of the rights recognized in the Convention. В отношении соблюдения статьи 2 Комитет выражает особую озабоченность в связи с недостаточностью принятых мер для обеспечения полного соблюдения признанных в Конвенции прав девочек.
We are pleased that the paper emphasizes that the Development Account should not be used for activities carried out under other programmes, and in this context we note the need to be particularly careful to avoid duplication of the work of the United Nations funds and programmes. Мы рады тому, что в этом документе подчеркивается, что Счет развития не должен использоваться для финансирования деятельности в рамках других программ, и в этой связи мы отмечаем необходимость проявлять особую осторожность, с тем чтобы избежать дублирования в работе фондов и программ Организации Объединенных Наций.
Although rare, cases of reprisals against individuals who have cooperated with the United Nations human rights machinery or against holders of United Nations human rights mandates themselves are particularly distressing. Особую тревогу вызывают случаи - имеющие, правда, редкий характер - преследования лиц, которые сотрудничали с механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека, или самих сторон, наделенных мандатами Организации Объединенных Наций в области прав человека.
This need remains critical, particularly in the light of the quickening pace of the globalization of production and of capital flows, and the liberalization of trade since early in this decade. Необходимость этого приобретает особую важность в свете ускорения темпов процессов глобализации производства и потоков капиталов, а также либерализации торговли, начало которых пришлось на начало этого десятилетия.
A study conducted by UNSMIH in May of this year has shown significant advances, but has also highlighted a number of serious shortcomings that are particularly worrying as the end of the mandate draws near. Обзор, проведенный МООНПГ в мае текущего года, показал, что были достигнуты важные положительные результаты, и в то же время позволил выявить ряд серьезных недостатков, которые вызывают особую обеспокоенность в связи с тем, что срок действия мандата МООНПГ приближается к концу.
An associated problem that is particularly dangerous for us is the smuggling of arms and weapons of destruction, which is a significant factor in spreading a cycle of crime and violence. Смежной проблемой, представляющей для нас особую опасность, является контрабанда оружия и орудий разрушения, которая является значительным фактором в распространении преступности и насилия.
In conclusion, the observer emphasized that ILO was particularly interested in the outcome of the working group's work on definitions: these definitions should in fact conform fully to those contained in other international instruments. В заключение наблюдатель отметила особую заинтересованность Международной организации труда в результатах осуществляемой рабочей группой работы по определениям и подчеркнула, что эти определения должны полностью соответствовать определениям, содержащимся в других международных договорах.
And, as detailed in our decision, we must do so in an overall non-discriminatory way: an exceptional challenge indeed, and one with regard to which Canada will be particularly vigilant. Кроме того, как подробно оговорено в нашем решении, мы должны осуществлять это в целом недискриминационным образом: поистине грандиозная задача, причем задача, в отношении которой Канада будет проявлять особую бдительность.
In that connection, his delegation had some concerns about currency fluctuations during the coming biennium, and was particularly concerned that the current strength of the United States dollar would not last. Поэтому делегация Японии выражает некоторую обеспокоенность в связи с возможными колебаниями валютных курсов в предстоящий двухгодичный период и особую обеспокоенность по поводу того, что доллару США не удастся сохранить свое нынешнее прочное положение.
As international law, and particularly the international jurisprudence, evolved, acknowledgement of such violations by States as falling into a particular category of wrongful acts was gradually taking shape. По мере развития международного права, особенно международной судебной практики, постепенно обретало форму признание таких нарушений со стороны государств как нарушений, подпадающих под особую категорию противоправных деяний.
Special concern has been caused by data indicating that cancer protection for women has been particularly inadequate: there are no periodic check-ups aimed at the timely detection of diseases, so that cancer is being detected in an advanced stage. Особую обеспокоенность вызывают данные, свидетельствующие о том, что явно неадекватными являются меры защиты женщин от раковых заболеваний: не проводятся периодические проверки, предусматривающие своевременное выявление заболеваний, в результате чего онкологические заболевания выявляются на значительно более позднем этапе.