Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
Cases of arbitrary arrest, detention, torture and extrajudicial killings by security forces and agencies, as well as the inability of the authorities to hold those responsible to account, are particularly worrisome. Особую тревогу вызывают случаи произвольных арестов, задержаний, пыток и внесудебных казней, совершаемых силами и органами безопасности, а также неспособность властей привлекать виновных лиц к ответственности.
The Special Rapporteur indicated that one particularly worrying practice was detention due to guilt by association: when a person was punished for a political or ideological crime, members of his or her family were also punished. Специальный докладчик указал на одну вызывающую особую обеспокоенность практику, состоящую в задержании по принципу ассоциативной вины, т.е. наказание членов семьи какого-либо лица, осужденного за совершение политического или идеологического преступления.
He was particularly concerned by the increasing number of acts of intimidation and reprisals against human rights defenders in connection with their involvement with United Nations human rights mechanisms or regional organizations. Особую озабоченность у него вызывает рост числа актов запугивания и репрессий в отношении правозащитников в связи с их участием в деятельности правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и региональных организаций.
South Africa was particularly appreciative of the work undertaken by the Committee in elaborating a general recommendation on racist hate speech, which was especially deplorable when made through political platforms. Южная Африка выражает особую признательность Комитету за проделанную им работу по подготовке общей рекомендации по вопросу о ненавистнических высказываниях расистского толка, которые заслуживают особого осуждения, когда они озвучиваются через политические платформы.
It was particularly distressing that once such groups were displaced, they would face further risk and have less access to formal and informal support and protection, thereby perpetuating the cycle of discrimination, violence and exploitation. Особую тревогу вызывает то, что сразу после перемещения такие группы могут столкнуться с дополнительным риском и могут иметь еще меньше возможностей получения официальной и неофициальной поддержки и защиты, сохраняя тем самым порочный круг дискриминации, насилия и эксплуатации.
The Committee is particularly concerned at the procedure in the appointment and dismissal of judges, especially in misdemeanour courts, and the process by which funds are allocated to the judiciary. (art. 14). Особую обеспокоенность у Комитета вызывает процедура назначения и отстранения от должности судей, в том числе в административных судах, а также система финансирования деятельности судов (статья 14).
I am particularly concerned by the ongoing human rights violations and abuses committed in the Central African Republic as well as by the growing inter-community tensions and violence. Я испытываю особую озабоченность в связи с продолжающимися нарушениями прав человека и зверствами, совершаемыми в Центральноафриканской Республике, а также в связи с непрекращающейся напряженностью и насилием в межобщинных отношениях.
The Panel remains particularly concerned about the large number of former combatants from civil wars in the West African subregion who are currently present in remote border regions throughout the Mano River belt. Группа по-прежнему испытывает особую обеспокоенность по поводу большого числа бывших комбатантов, участвовавших в гражданских войнах в субрегионе Западной Африки, которые в настоящее время находятся в отдаленных пограничных районах по всей полосе реки Мано.
The extent to which these illicit activities can provide income to armed groups moving across porous borders, especially extremist groups in the Sahel, is particularly worrisome. Особую тревогу вызывает степень, в которой эти незаконные действия могут служить источником дохода для вооруженных групп, перемещающихся через пористые границы, особенно для экстремистских групп, действующих в Сахеле.
There is also the danger that birth records may be destroyed as a result of the emergency situation, which is particularly problematic when there is no digital system is in place. Существует также опасность уничтожения данных о регистрации рождения в результате чрезвычайной ситуации, что создает особую проблему при отсутствии цифровой информационной системы.
The large number of reservations on article 16 is particularly concerning, as it signals the reluctance of those States to regulate the private sphere, where women and girls continue to experience deeply entrenched discrimination. Особую обеспокоенность вызывает значительное количество оговорок в отношении статьи 16, поскольку оно свидетельствует о нежелании соответствующих государств обеспечить регулирование в частном секторе, где женщины и девочки продолжают подвергаться дискриминации, ставшей глубоко укоренившимся явлением.
We are particularly grateful to UNWOMEN, for their guidance and continuous support and our consultants for their insights, leadership and coordination during the report writing process. Мы выражаем особую благодарность сотрудникам структуры "ООН-женщины" за их руководство и постоянную поддержку, а также нашим консультантам за их достоверную информацию, руководство и координацию процесса составления доклада.
Girls and young women were particularly active: 76 per cent of them had practised some form of culture compared with 61 per cent of boys and young men. Девочки и молодые женщины проявляли особую активность: 76 процентов из них занимались каким-либо видом культурной деятельности по сравнению с 61 процентом мальчиков и молодых людей.
In this regard, the Committee is particularly concerned about prevailing attitudes among political parties that are reluctant to abide by the rule that sets a 30 per cent quota for women on the lists of candidates. Особую обеспокоенность Комитета в этой связи вызывают широко распространенное среди политических партий нежелание соблюдать правило, предусматривающее 30-процентную квоту для женщин в составе избирательных списков.
The Committee is particularly concerned about the difficult situation of families, including children, who have confined themselves to their homes for fear of retribution (arts. 2, 6, 12 and 24). Особую озабоченность Комитета вызывает тяжелое положение семей, в том числе с детьми, которые вынуждены оставаться в своих жилищах, опасаясь возмездия (статьи 2, 6, 12 и 24).
The Committee is particularly concerned about the legal restriction on persons with disabilities to exercise their right to vote in the State party (arts. 2, 10, 25 and 26). Особую озабоченность Комитета вызывает предусмотренное законом ограничение на осуществление инвалидами их права голосовать на выборах в государстве-участнике (статьи 2, 10, 25 и 26).
AI was particularly alarmed by cases in which successful challenges against immigration detention, mounted by way of habeas corpus applications, had not led to the release of the detainees, as ordered by the Supreme Court, or release had happened only after a considerable delay. МА выразила особую тревогу по поводу случаев, когда успешное опротестование помещения иммигрантов под стражу на основе применения процедуры хабеас корпус не приводило к освобождению задержанных лиц в соответствии с постановлением Верховного суда либо их освобождение производилось со значительной задержкой.
It is particularly concerned that due to laws and regulations on guarding State secrets in mainland China, disaggregated data and important statistics critical for effective implementation and monitoring of the Convention are often not available in the State party. Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что законы и нормативные положения по охране государственных секретов в континентальном Китае зачастую делают невозможным обнародование в государстве-участнике детализированных сведений и важных статистических данных, имеющих решающее значение для эффективного осуществления и мониторинга Конвенции.
The Committee is particularly concerned about the ill-treatment of children with mental disabilities in care institutions, especially the nursing home at Venta. Комитет выражает особую озабоченность по поводу ненадлежащего обращения с детьми с психическими расстройствами в учреждениях по уходу за детьми, в частности в доме для младенцев в Венте.
The ability to connect and advance learning, knowledge, expertise and experiences across regions is a niche role characterizing UNDP as a truly global multilateral institution, particularly with respect to South-South and triangular cooperation. Возможность обеспечивать передачу и прогрессивное развитие обучения, общих и экспертных знаний и опыта в разных регионах отражает особую роль, которая характеризует ПРООН, как подлинно глобальное многостороннее учреждение, особенно в отношении сотрудничеств по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества.
Furthermore, the Committee is particularly concerned at the inadequate understanding and application of the principle of the best interests of the child in asylum-seeking, refugee and/or immigration detention situations. Кроме того, Комитет выражает особую озабоченность по поводу недостаточного понимания и применения принципа учета наилучших интересов ребенка в ситуациях, когда речь идет о просителях убежища, беженцах и/или задержанных иммигрантах.
In this respect, the Committee is particularly concerned about the over-reliance of family departments on experts' opinions while insufficient weight is given to the views of the children concerned. В этой связи Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу того, что органы по семейным делам уделяют чрезмерное внимание заключениям экспертов и при этом придают недостаточное значение взглядам самих детей.
Health-care services in some detention centres are reportedly unavailable, difficult to access and of poor quality, which is particularly concerning for migrant workers detained due to health status. Также сообщается об отсутствии в некоторых центрах медицинских услуг, затрудненности доступа к ним и их низком качестве, что вызывает особую обеспокоенность в отношении трудящихся-мигрантов, находящихся в этих центрах из-за состояния здоровья.
Child marriage is the result of the interplay of economic and social forces, forces which are particularly strong with respect to the marriage of girls. Детский брак является результатом сочетания ряда экономических и социальных факторов, имеющих особую силу в тех случаях, когда речь идет о браках девочек.
He particularly extended a word of appreciation to the mayors and former mayors of Lisbon, Santiago, Sao Paulo, Johannesburg, Cape Town, Paris and London. Он выразил особую признательность мэрам и бывшим мэрам Лиссабона, Сантьяго, Сан-Паулу, Йоханнесбурга, Кейптауна, Парижа и Лондона.