The Committee is particularly concerned about the information on cases in which the victims have allegedly identified their aggressor among the teaching staff. |
Особую озабоченность вызывает информация о случаях, когда правонарушителем, по утверждениям жертв, является кто-нибудь из преподавательского состава. |
One area in which UNAR had been particularly active was sport, which could play a key role in the promotion of multi-ethnic and intercultural activities. |
Особую активность НУЛРД проявляет в области спорта, который может играть важную роль в проведении многоэтнических и межкультурных мероприятий. |
In that context, the Committee is particularly concerned at the recently reduced level of child allowance provided in the Republika Srpska. |
В этом контексте Комитет высказывает особую озабоченность по поводу недавнего сокращения размера денежного пособия на детей, выплачиваемого в Республике Сербской. |
These constitute a particularly worrying development and give rise to serious concerns about the dangers facing civilians during Sudan People's Liberation Army operations. |
Такие случаи вызывают особую обеспокоенность и дают повод для серьезной озабоченности в связи с угрозами для мирного населения в ходе проведения операций Народно-освободительной армии Судана. |
This is particularly worrisome in jurisdictions where there is a lack of independent medical examinations, because generally in such countries there is ample opportunity to delay authorization for an examination. |
Это вызывает особую тревогу в случае тех юрисдикций, где не хватает возможностей для проведения независимого медицинского освидетельствования, поскольку, как правило, в таких странах существуют самые разные возможности для затягивания выдачи разрешения на медицинскую экспертизу. |
The group was particularly concerned that a number of important United Nations bodies would not receive any coverage in the proposed plan, in any language. |
Особую обеспокоенность у этой группы вызывало то, что работа ряда важных органов Организации Объединенных Наций не будет охвачена в рамках предлагаемого плана, причем ни на одном из языков. |
This may become particularly difficult when developing countries are involved, since they lack capacity, operate on short-term plans, and have fragile economies. |
Это может представлять особую трудность для развивающихся стран, поскольку они не располагают достаточными возможностями, оперируют краткосрочными планами и имеют уязвимую экономику. |
I am particularly concerned by the protracted political deadlock in Pristina and its potential negative impact on the progress achieved thus far in strengthening democratic institutions and processes in Kosovo. |
Мою особую озабоченность вызывают длительное сохранение политического пата в Приштине и его возможные негативные последствия для имеющихся завоеваний в области укрепления демократических учреждений и процессов в Косово. |
The lack of a response was particularly disturbing given that the original request had been made four years earlier. |
Это вызывает особую озабоченность в свете того, что впервые эта просьба была высказана четыре года назад. |
This is particularly worrisome given that public policy in Mexico stipulates that contraception should be extended to the population free of charge at public health centres. |
Это вызывает особую озабоченность, поскольку, согласно государственной политике Мексики, государственные медицинские центры обязаны бесплатно предоставлять населению средства контрацепции. |
The Committee is particularly concerned at the recent decision of the High Court of Justice, which confirmed its constitutionality (Articles 2 and 5 of the Convention). |
Комитет выражает особую озабоченность по поводу недавнего решения Высшего суда справедливости, который подтвердил его конституционность (статьи 2 и 5 Конвенции). |
These are particularly helpful for girls who have interrupted their studies because of pregnancy; |
Эти центры приносят особую пользу девочкам, которые были вынуждены прервать учебу из-за беременности; |
The question is whether a specific method of indicator-based assessment has proved particularly suitable in the light of the experience gathered in various countries. |
Вопрос заключается в том, доказал ли конкретный метод оценки на основе показателей свою особую пригодность в свете опыта, накопленного в различных странах. |
It is particularly serious that this lack of compliance is reflected in the refusal to execute outstanding arrest warrants. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что подобное несоблюдение выливается в отказ от исполнения выданных ордеров на арест. |
Support measures are of particular relevance with regard to conflict-affected areas, where the risk of adverse human rights impacts is particularly high. |
Меры поддержки имеют особую важность в отношении районов, затронутых конфликтом, где опасность неблагоприятных последствий для прав человека особенно велика. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein) said that he particularly appreciated the High Commissioner's update on the establishment of a country office in Myanmar. |
Г-н Венавезер (Лихтенштейн) говорит, что он выражает особую признательность Верховному комиссару за предоставление обновленной информации по вопросу о создании странового отделения в Мьянме. |
In this connection, it is particularly concerned as to whether appropriate measures have been taken to protect children, particularly those belonging to the most vulnerable groups, in the light of articles 3 and 4 of the Convention. |
В этой связи он испытывает особую обеспокоенность в отношении того, принимаются ли надлежащие меры для защиты детей, особенно принадлежащих к наиболее уязвимым группам, в свете статей З и 4 Конвенции. |
Saint Lucia is particularly interested in the proposed "dividend for development", and welcomes the idea that a large portion of United Nations resources should be allocated to development, particularly to meet the needs of developing countries. |
Сент-Люсия выражает особую заинтересованность в предложенном "дивиденде для развития", а также приветствует идею о переключении значительной части ресурсов Организации Объединенных Наций на цели развития, в особенности для удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
My Government considers the conclusions in the report to be very important, particularly the following: My Government and hundreds of thousands of expellees are particularly concerned over the lack of progress in returns of internally displaced persons. |
Мое правительство считает очень важными выводы, содержащиеся в упомянутом докладе УСВН, особенно следующую мысль: У моего правительства и у сотен тысяч изгнанных людей вызывает особую озабоченность отсутствие прогресса в области возвращения перемещенных внутри страны лиц. |
The Lutheran World Foundation's interreligious work in the field, particularly in conflict zones in Africa, is a particularly original and effective initiative to promote the role of religion as a factor for peace across the African continent. |
Межрелигиозная работа Всемирной лютеранской федерации на местах, в частности в зонах конфликта в Африке, представляет собой особую и весьма эффективную инициативу, направленную на повышение роли религии как фактора мира на Африканском континенте. |
UNAMI noted that persons with physical and intellectual disabilities continued to face discrimination and unequal access to public services, as their economic situation is particularly of concern. |
МООНСИ подчеркнула, что лица с ограниченными физическими и умственными возможностями по-прежнему сталкиваются с дискриминацией и неравенством при доступе к государственным услугам и особую озабоченность вызывает их экономическое положение. |
UNHCR was particularly concerned at allegations of the forcible return of asylum-seekers from two countries that were party to the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism. |
УВКБ выразило особую обеспокоенность в связи с утверждениями о принудительном возвращении просителей убежища из двух стран, которые являются участниками Шанхайской конвенции о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом. |
CRC was particularly concerned that a large number of persons were excluded from this Act, and that applications of "erased" people were rejected. |
Особую озабоченность КПР вызывает тот факт, что большое число людей выведено за рамки положений Закона и что заявления "вычеркнутых лиц" отклоняются. |
This situation is particularly worrying in view of the serious nature of the allegations received and the urgency of some of the cases and situations. |
Это вызывает особую обеспокоенность, учитывая серьезный характер утверждений и экстренность некоторых случаев и ситуаций. |
OHCHR underlined the plight of IDPs, who lived in absolute poverty without access to sufficient food, drinking water or health care was particularly worrying. |
УВКПЧ подчеркнуло, что тяжелое положение ВПЛ, живущих в полной нищете, не имея доступа к достаточному питанию, питьевой воде или медицинской помощи, вызывает особую озабоченность. |