Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
The Committee is particularly concerned about the information on cases in which the victims have allegedly identified their aggressor among the teaching staff. Особую озабоченность вызывает информация о случаях, когда правонарушителем, по утверждениям жертв, является кто-нибудь из преподавательского состава.
One area in which UNAR had been particularly active was sport, which could play a key role in the promotion of multi-ethnic and intercultural activities. Особую активность НУЛРД проявляет в области спорта, который может играть важную роль в проведении многоэтнических и межкультурных мероприятий.
In that context, the Committee is particularly concerned at the recently reduced level of child allowance provided in the Republika Srpska. В этом контексте Комитет высказывает особую озабоченность по поводу недавнего сокращения размера денежного пособия на детей, выплачиваемого в Республике Сербской.
These constitute a particularly worrying development and give rise to serious concerns about the dangers facing civilians during Sudan People's Liberation Army operations. Такие случаи вызывают особую обеспокоенность и дают повод для серьезной озабоченности в связи с угрозами для мирного населения в ходе проведения операций Народно-освободительной армии Судана.
This is particularly worrisome in jurisdictions where there is a lack of independent medical examinations, because generally in such countries there is ample opportunity to delay authorization for an examination. Это вызывает особую тревогу в случае тех юрисдикций, где не хватает возможностей для проведения независимого медицинского освидетельствования, поскольку, как правило, в таких странах существуют самые разные возможности для затягивания выдачи разрешения на медицинскую экспертизу.
The group was particularly concerned that a number of important United Nations bodies would not receive any coverage in the proposed plan, in any language. Особую обеспокоенность у этой группы вызывало то, что работа ряда важных органов Организации Объединенных Наций не будет охвачена в рамках предлагаемого плана, причем ни на одном из языков.
This may become particularly difficult when developing countries are involved, since they lack capacity, operate on short-term plans, and have fragile economies. Это может представлять особую трудность для развивающихся стран, поскольку они не располагают достаточными возможностями, оперируют краткосрочными планами и имеют уязвимую экономику.
I am particularly concerned by the protracted political deadlock in Pristina and its potential negative impact on the progress achieved thus far in strengthening democratic institutions and processes in Kosovo. Мою особую озабоченность вызывают длительное сохранение политического пата в Приштине и его возможные негативные последствия для имеющихся завоеваний в области укрепления демократических учреждений и процессов в Косово.
The lack of a response was particularly disturbing given that the original request had been made four years earlier. Это вызывает особую озабоченность в свете того, что впервые эта просьба была высказана четыре года назад.
This is particularly worrisome given that public policy in Mexico stipulates that contraception should be extended to the population free of charge at public health centres. Это вызывает особую озабоченность, поскольку, согласно государственной политике Мексики, государственные медицинские центры обязаны бесплатно предоставлять населению средства контрацепции.
The Committee is particularly concerned at the recent decision of the High Court of Justice, which confirmed its constitutionality (Articles 2 and 5 of the Convention). Комитет выражает особую озабоченность по поводу недавнего решения Высшего суда справедливости, который подтвердил его конституционность (статьи 2 и 5 Конвенции).
These are particularly helpful for girls who have interrupted their studies because of pregnancy; Эти центры приносят особую пользу девочкам, которые были вынуждены прервать учебу из-за беременности;
The question is whether a specific method of indicator-based assessment has proved particularly suitable in the light of the experience gathered in various countries. Вопрос заключается в том, доказал ли конкретный метод оценки на основе показателей свою особую пригодность в свете опыта, накопленного в различных странах.
It is particularly serious that this lack of compliance is reflected in the refusal to execute outstanding arrest warrants. Особую озабоченность вызывает тот факт, что подобное несоблюдение выливается в отказ от исполнения выданных ордеров на арест.
Support measures are of particular relevance with regard to conflict-affected areas, where the risk of adverse human rights impacts is particularly high. Меры поддержки имеют особую важность в отношении районов, затронутых конфликтом, где опасность неблагоприятных последствий для прав человека особенно велика.
Mr. Wenaweser (Liechtenstein) said that he particularly appreciated the High Commissioner's update on the establishment of a country office in Myanmar. Г-н Венавезер (Лихтенштейн) говорит, что он выражает особую признательность Верховному комиссару за предоставление обновленной информации по вопросу о создании странового отделения в Мьянме.
In this connection, it is particularly concerned as to whether appropriate measures have been taken to protect children, particularly those belonging to the most vulnerable groups, in the light of articles 3 and 4 of the Convention. В этой связи он испытывает особую обеспокоенность в отношении того, принимаются ли надлежащие меры для защиты детей, особенно принадлежащих к наиболее уязвимым группам, в свете статей З и 4 Конвенции.
Saint Lucia is particularly interested in the proposed "dividend for development", and welcomes the idea that a large portion of United Nations resources should be allocated to development, particularly to meet the needs of developing countries. Сент-Люсия выражает особую заинтересованность в предложенном "дивиденде для развития", а также приветствует идею о переключении значительной части ресурсов Организации Объединенных Наций на цели развития, в особенности для удовлетворения потребностей развивающихся стран.
My Government considers the conclusions in the report to be very important, particularly the following: My Government and hundreds of thousands of expellees are particularly concerned over the lack of progress in returns of internally displaced persons. Мое правительство считает очень важными выводы, содержащиеся в упомянутом докладе УСВН, особенно следующую мысль: У моего правительства и у сотен тысяч изгнанных людей вызывает особую озабоченность отсутствие прогресса в области возвращения перемещенных внутри страны лиц.
The Lutheran World Foundation's interreligious work in the field, particularly in conflict zones in Africa, is a particularly original and effective initiative to promote the role of religion as a factor for peace across the African continent. Межрелигиозная работа Всемирной лютеранской федерации на местах, в частности в зонах конфликта в Африке, представляет собой особую и весьма эффективную инициативу, направленную на повышение роли религии как фактора мира на Африканском континенте.
UNAMI noted that persons with physical and intellectual disabilities continued to face discrimination and unequal access to public services, as their economic situation is particularly of concern. МООНСИ подчеркнула, что лица с ограниченными физическими и умственными возможностями по-прежнему сталкиваются с дискриминацией и неравенством при доступе к государственным услугам и особую озабоченность вызывает их экономическое положение.
UNHCR was particularly concerned at allegations of the forcible return of asylum-seekers from two countries that were party to the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism. УВКБ выразило особую обеспокоенность в связи с утверждениями о принудительном возвращении просителей убежища из двух стран, которые являются участниками Шанхайской конвенции о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом.
CRC was particularly concerned that a large number of persons were excluded from this Act, and that applications of "erased" people were rejected. Особую озабоченность КПР вызывает тот факт, что большое число людей выведено за рамки положений Закона и что заявления "вычеркнутых лиц" отклоняются.
This situation is particularly worrying in view of the serious nature of the allegations received and the urgency of some of the cases and situations. Это вызывает особую обеспокоенность, учитывая серьезный характер утверждений и экстренность некоторых случаев и ситуаций.
OHCHR underlined the plight of IDPs, who lived in absolute poverty without access to sufficient food, drinking water or health care was particularly worrying. УВКПЧ подчеркнуло, что тяжелое положение ВПЛ, живущих в полной нищете, не имея доступа к достаточному питанию, питьевой воде или медицинской помощи, вызывает особую озабоченность.