One delegation, speaking on behalf of a group, said that the daily highlights and press releases were particularly valuable to small delegations and should be maintained. |
Одна из делегаций, выступавшая от имени группы делегаций, заявила, что ежедневные информационные бюллетени и пресс-релизы представляют особую ценность для небольших делегаций и практику их подготовки следует продолжать. |
The representative indicated that the Government of Armenia was particularly concerned about the large number of refugees in the country, with women constituting the majority, and was implementing a wide set of measures aimed at their integration into social and economic life. |
Представитель указал, что особую обеспокоенность правительства Армении вызывает большое число находящихся в стране беженцев, большинство из которых являются женщинами, и что правительство осуществляет широкий комплекс мер, направленных на их вовлечение в социальную и экономическую жизнь. |
The Special Representative is particularly alarmed by recent reports that prisoners attempting to escape, or even after recaptured, have been intentionally shot by prison guards when they were posing no threat to the guards. |
Специальный представитель испытывает особую озабоченность по поводу недавних сообщений о том, что тюремные охранники преднамеренно убивали заключенных, пытавшихся бежать, или даже после их задержания, когда они никакой опасности для охранников не представляли. |
The Special Rapporteur remains particularly concerned about the situation in Pakistan, as he continued to receive numerous reports of persons who were killed in the custody of police officials. |
Особую озабоченность Специального докладчика продолжает вызывать положение в Пакистане, откуда к нему по-прежнему поступают многочисленные сообщения об убийствах сотрудниками полиции лиц, содержащихся под стражей. |
A particularly disturbing fact is that only a few African countries were able to achieve a rate of growth of more than 2 per cent. |
Один из фактов, вызывающих особую озабоченность, заключается в том, что лишь несколько африканских стран смогли достичь темпов роста свыше 2 процентов. |
(c) Germany has implemented a particularly restrictive policy for issuing visas to members of the Sudanese Government and other officials. |
с) Германия ввела особую ограничительную политику в отношении выдачи виз членам правительства Судана и другим должностным лицам. |
The expanded use of environmental taxes and user charges is particularly attractive because such mechanisms generate win-win possibilities by shifting consumer and producer behaviour in more sustainable directions, at the same time as generating financial resources that can be used for sustainable development or reducing taxes elsewhere. |
Более широкая практика взимания экологических налогов и сборов с пользователей имеет особую привлекательность, поскольку такие механизмы создают беспроигрышные возможности, обеспечивая более устойчивый характер поведения потребителей и производителей и в то же время предоставляя финансовые ресурсы, которые могут использоваться для целей устойчивого развития или снижения других налогов. |
While more personnel are expected to be inducted into the quartering areas, the number of desertions, which have now reached 11,500, remains particularly worrying. |
Хотя ожидается прибытие еще большего числа военнослужащих в районы расквартирования, особую тревогу продолжает вызывать количество случаев дезертирства, которое на данный момент составляет 11500. |
First of all, we are particularly concerned about the relationship between recent incidents affecting the safety of humanitarian staff and the difficulties encountered by those humanitarian workers in gaining access to needy populations. |
Во-первых, у нас вызывает особую озабоченность связь между недавними инцидентами, влияющими на безопасность гуманитарного персонала, и теми трудностями, с которыми сталкивается этот гуманитарный персонал при получении доступа к нуждающемуся в помощи населению. |
A particularly disturbing aspect of the impunity problem in Cambodia relates to the serious crimes with political connotation, including assassinations, which have taken place during recent years and which have not been clarified. |
Особую озабоченность вызывает тот аспект проблемы безнаказанности в Камбодже, который касается серьезных преступлений, имеющих политическую подоплеку, в том числе убийств, которые были совершены в последние годы и до сих пор остаются нераскрытыми. |
In our opinion, the Secretary-General has correctly identified the political, geographical, demographic and economic circumstances that make the events under debate here today particularly alarming. |
По нашему мнению, Генеральный секретарь правильно определил политические, географические, демографические и экономические обстоятельства, в результате которых события, являющиеся предметом сегодняшних прений, вызывают особую тревогу. |
The Special Representative particularly commends the major donors to this effort, including Australia, Denmark, France, Japan, Sweden, the United Kingdom and the United States. |
Специальный представитель выражает особую признательность странам, которые в наибольшей степени способствовали осуществлению этих усилий, включая Австралию, Данию, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Францию, Швецию и Японию. |
The promotion of human rights is, indeed, of particular relevance in a globalized world, with its potential to marginalize the weak and small States, particularly those with limited resources. |
Собственно говоря, поощрение прав человека имеет особую актуальность в глобализованном мире, который обладает потенциалом маргинализации слабых и малых государств, особенно стран с недостаточными ресурсами. |
As the world's largest intergovernmental institution, the United Nations had a unique role to play in that regard, particularly in promoting development, providing policy advice on global development issues and strengthening economic cooperation. |
В качестве крупнейшей в мире межправительственной организации Организация Объединенных Наций призвана сыграть в этой связи особую роль, в частности в усилиях по оказанию содействия развитию, в оказании консультативных услуг по вопросам стратегии в отношении глобальных вопросов развития, а также в деле укрепления экономического сотрудничества. |
The abundance of firearms in a society, particularly in the absence of strict control regulations, facilitated the commission of violent crimes and posed a particular problem in countries racked by internal conflicts or social disorder. |
Большое количество огнестрельного оружия в обществе, особенно в отсутствие строгих правил контроля, ведет к совершению насильственных преступлений и создает особую проблему в странах, подверженных внутренним конфликтам или нестабильности. |
Nevertheless, the Committee is particularly concerned at the high and increasing rate of teenage pregnancy and the insufficient access by teenagers to reproductive health education and counselling services, including outside schools. |
Вместе с тем Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с ростом и без того многочисленных случаев беременности среди несовершеннолетних девушек, неадекватным доступом подростков к системе просвещения и консультирования по вопросам репродуктивного здоровья, в том числе вне школы. |
The Committee is particularly concerned that the implementation of article 12 of the Convention regarding the need to give due weight to the views of the child in accordance with the age and maturity of the child is excessively constrained by subjective interpretation under existing legislation. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что субъективное толкование действующего законодательства чрезмерно сужает возможности для осуществления статьи 12 Конвенции, касающейся необходимости уделения должного внимания взглядам ребенка с учетом его возраста и зрелости. |
She observed that the UNFPA-supported country programme would be particularly valuable because it had been formulated in line with the social priorities of the Strategy for the Development of Kazakhstan up to the year 2030. |
Она заметила, что поддерживаемая ЮНФПА страновая программа приобретает особую ценность в связи с тем, что она была разработана с учетом социальных приоритетов Стратегии развития Казахстана на период до 2030 года. |
The State party's obligation to enact such legislation under article 4 was particularly critical in the light of the apparent significant increase in racially motivated acts and violence in recent years. |
Обязательство государства-участника по принятию такого законодательства в соответствии с положениями статьи 4 играет особую роль в свете весьма значительного роста за последние годы преступлений и актов насилия на расовой почве. |
My best wishes also go to Ambassador John Campbell, with whom I was particularly honoured to work as officially part of the company of the representatives listed below. |
Я желаю также всего самого наилучшего послу Джону Кэмпбеллу, с которым я имел особую честь работать в качестве официального члена группы представителей, указанных ниже. |
What is particularly alarming is that the Alliance has officially dropped its former defensive strategy and openly proclaims its right to conduct any operations, including military operations, beyond its geographical area of responsibility. |
Особую тревогу вызывает официальный отход альянса от прежней оборонительной стратегии и открытое провозглашение своего права на проведение любых операций, включая военные, за пределами географической зоны ответственности. |
Paragraph 327 of the third periodic report stated that 45 per cent of Peruvian children suffered from some degree of malnutrition, which in his view was particularly alarming; he asked what measures had been taken to remedy that situation. |
В пункте 327 третьего периодического доклада указывается, что 45% перуанских детей страдают от различной степени недоедания, что, по его мнению, вызывает особую озабоченность; он спрашивает, какие были приняты меры по исправлению этого положения. |
The conflicts in the Middle East and in the Great Lakes region of Africa, in Central Asia and in the Balkans were particularly disturbing. |
Конфликты на Ближнем Востоке и в районе Великих озер в Африке, в Средней Азии и на Балканах внушали особую тревогу. |
Moreover, to impose liability for unexpected losses, it was felt, would provide an incentive for States to be particularly vigilant, and the foreseeability of risk was factored into the draft articles as an element to be considered in negotiations for compensation. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что установление ответственности за непредвиденные потери будет стимулировать государства проявлять особую осмотрительность, а возможность предусмотреть риск включена в проекты статей в качестве одного из элементов, подлежащих рассмотрению в ходе переговоров о компенсации. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about the situation in Mexico where he noted a sharp increase in reports of death threats and intimidation of human rights activists, members of political parties and journalists during 1996. |
Специальный докладчик испытывает особую озабоченность по поводу положения в Мексике, где он отметил резкое увеличение числа сообщений о практике применения угроз расправы и запугивания в отношении правозащитников, членов политических партий и журналистов в 1996 году. |