Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
As regards the national level, my delegation must particularly congratulate the respective parties and the United Nations Secretariat for the important impending agreements between the Guatemalan Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). Что касается национального уровня, то моя делегация выражает особую благодарность соответствующим сторонам и Секретариату Организации Объединенных Наций за новые важные соглашения между гватемальским правительством и блоком Национальное революционное единство Гватемалы (НРЕГ).
The recommendations that he had made following his brief mission to Afghanistan were particularly valuable since they came from a man who possessed the intellectual and moral qualities of an impartial scholar. Рекомендации, представленные им в результате короткого посещения этой страны, имеют особую ценность, поскольку они сформулированы человеком, интеллект и моральные качества которого дают все основания считать его объективным ученым.
The report's recommendations were realistic and practical, but it was also necessary to emphasize that justice systems must be speedy, incorruptible and particularly protective of children in order to ensure the effective prevention of such exploitation. Рекомендации, содержащиеся в докладе, являются реалистичными и носят практический характер, однако необходимо также подчеркнуть, что система правосудия должна быть динамичной, некоррумпированной и должна обеспечивать особую защиту детей, с тем чтобы гарантировать эффективное предотвращение такой эксплуатации.
His delegation was particularly worried about the information provided in the report of the Office of Internal Oversight Services, which noted a number of malpractices in peacekeeping operations. Особую обеспокоенность Египта вызывает информация, представленная в докладе ОИГ, в котором отмечен целый ряд недостатков в операциях по поддержанию мира.
He was particularly concerned about the high vacancy rate, especially in the Professional category and above, where it had risen to 11.8 per cent, or nearly twice the rate established by the Assembly in resolution 50/214. Особую озабоченность у делегации Никарагуа вызывает высокая норма вакансий, в частности по категории специалистов, в которой она составляет 11,8 процента, т.е. практически в два раза превышает показатель, установленный Ассамблеей в ее резолюции 50/214.
The European Union was particularly concerned with regard to UNDP and fully supported the Board's recommendations that the Programme should take immediate steps to improve the modalities for national execution and to strengthen the monitoring and evaluation skills of Governments. Европейский союз испытывает особую озабоченность в отношении ПРООН и полностью поддерживает рекомендации Комиссии о том, чтобы Программа незамедлительно предприняла меры по улучшению моделей национального исполнения и укреплению возможностей правительств в области контроля и оценки.
Mr. SHAH (India) said that terrorism was intrinsically a violation of human rights and a threat to the sovereignty and territorial integrity of nations, particularly democracies and multicultural nations. Г-н ШАХ (Индия) подтверждает, что терроризм как таковой является нарушением прав человека и представляет собой угрозу для суверенитета и территориальной целостности государств и особую угрозу для демократии и тех стран, в которых проживают представители многих культур.
The Special Rapporteur is particularly concerned about the youth in Bougainville, who have been deprived of access to schools and remain armed, and considers that their situation must be given immediate attention in order to restore normality in their lives. Особую обеспокоенность Специального докладчика вызывает положение в Бугенвиле молодых людей, которые лишены доступа к школам и по-прежнему вооружены, и он считает, что вопросу об их положении необходимо уделить первоочередное внимание с целью обеспечить их возвращение к нормальной жизни.
It is mainly based on the personal initiative of individuals who are particularly sensitive to issues of violence against women, and not on a coordinated effort. В основном такое сотрудничество строится на личной инициативе отдельных лиц, проявляющих особую заинтересованность в решении вопроса насилия в отношении женщин, и никак не координируется.
With regard to the problem of violence against women, Cyprus was particularly proud of a new law which had been approved in 1994 and was now in force. Что касается проблемы насилия в отношении женщин, то на Кипре испытывают особую гордость в связи с новым законом, который был принят в 1994 году и действует в настоящее время.
The exchange of views with Mrs. Rachel Hodgkin and Mr. Peter Newell was recognized as particularly timely by the Committee, in view of the current elaboration of guidelines for periodic reports. С учетом текущей работы над руководящими принципами представления периодических докладов Комитет отметил особую своевременность проведенного обмена мнения с г-жой Рэйчел Ходгкин и г-ном Питером Ньювеллом.
One particularly serious aspect of these large-scale murders is that, according to the Office of the People's Advocate, 81 of the massacres were publicly announced by the perpetrators, mostly paramilitary groups. Особую тревогу вызывает тот факт, что в 81 случае массовых убийств, по сведениям Управления, виновники, в своем большинстве военизированные группы, открыто предупреждали о предстоящих расправах.
This is particularly troubling because the incidence and severity of global warfare had been declining since 1992 - by a third or more according to some researchers. Это вызывает особую тревогу потому, что с 1992 года число вооруженных конфликтов в мире стало сокращаться, ослабевала их острота: по мнению некоторых исследователей, число конфликтов сократилось на одну треть или более того.
A recent mine incident involving a humanitarian agency, violent attacks against aid workers and looting of agencies' property are particularly worrisome and suggest that the security situation may be deteriorating. Особую тревогу вызывают недавний инцидент с миной, затронувшей одно из гуманитарных учреждений, насильственные нападения на сотрудников по оказанию помощи и разграбление имущества учреждений, и все это указывает на то, что обстановка в области безопасности, возможно, ухудшается.
The situation is particularly alarming given the fact that the war there interlocks with other conflicts in the region, thereby rendering any effort at mediation extremely difficult. Сложившееся положение вызывает особую тревогу, ибо война в этой стране тесно связана с другими конфликтами в регионе, что крайне затрудняет любые посреднические усилия.
Let me start with two crises that have particularly challenged the international community, the United Nations, and UNHCR: Kosovo and East Timor. Позвольте мне начать с двух кризисов, которые вызвали особую озабоченность международного сообщества, Организации Объединенных Наций и УВКБ, а именно кризисов в Косово и Восточном Тиморе.
It would also like specific information on interventions by the authorities having special jurisdiction with regard to the protection of the rights of the indigenous inhabitants, and particularly federal judges. В равной степени, Комитет хотел бы получить точную информацию о деятельности органов государственной власти, имеющих особую компетенцию по вопросам защиты прав коренных народов, в частности федеральных судей.
Barriers to the transfer and deployment of climate technologies play a critical role, particularly those related to acceleration of innovations in financing and legal reform Препятствия на пути передачи и использования технологий в области климата играют особую роль, особенно в связи с ускорением инновационной деятельности в сфере финансирования и реформы законодательства
With the appearance of new States, particularly in the place of the former USSR and in Eastern Europe, the question of citizenship has acquired special relevance. В связи с появлением новых государств, в частности на месте бывшего СССР и в Восточной Европе, вопрос гражданства приобрел особую актуальность.
The meeting expressed special thanks to those countries and organizations that have extended humanitarian aid and relief to the Somali people during all these years of crisis, particularly to overcome the recent hardships they have been exposed to as a result of the river floods and heavy rainfalls. Участники сессии выразили особую благодарность тем странам и организациям, которые в течение столь многих кризисных лет оказывали гуманитарную и чрезвычайную помощь сомалийскому народу, в частности в целях преодоления недавних трудностей, с которыми он столкнулся в результате наводнений и сильных дождей.
Because of the complexity and sensitivity of the issues involved, the secretariat had been particularly careful in the preparation of the series and had introduced a systematic peer review. С учетом сложного и деликатного характера изучаемых вопросов секретариат проявляет особую осторожность при подготовке этой серии документов и систематически проводит экспертный обзор.
The Committee is particularly concerned that women working in higher education including academic staff consistently receive lower pay than their male counterparts and do not advance in their careers as rapidly or in the same numbers as men. Комитет испытывает особую озабоченность в связи с тем, что женщины, работающие в сфере высшего образования, включая преподавательский состав, всегда получают меньшую зарплату, чем их коллеги мужского пола, и не продвигаются по службе так быстро и в таких же количествах, что и мужчины.
It is particularly attractive if the possibilities for using recovered heat are reduced, and if recovery techniques prove to be too expensive; Особую привлекательность этот метод приобретает тогда, когда возможности для использования рекуперированного тепла являются ограниченными и когда методы рекуперации тепла оказываются слишком дорогостоящими;
Thus, only a reinvigorated political resolve, translated into specific action, can allow us to reverse this trend, which is particularly disquieting and intolerable for the future of humanity. Таким образом, только энергичная политическая решимость, воплощенная в конкретные действия, может позволить нам обратить вспять эту тенденцию, которая вызывает особую тревогу и недопустима для будущего человечества.
Such provisions are particularly worrisome in the light of the fact that during the debate on the Press Law the National Assembly did not grant such powers to the Government. Включение таких положений вызывает особую озабоченность с учетом того факта, что в ходе обсуждения Закона о печати Национальное собрание не давало таких полномочий правительству.