| It is particularly concerned at information suggesting that both women and men consider that a wage gender gap is acceptable. | Особую озабоченность вызывает информация, свидетельствующая о том, что, по мнению как мужчин, так и женщин, разница в оплате их труда является приемлемой. |
| The Ministers were particularly concerned that in many cases such outflows far exceeded the development finances provided by the international community. | Особую озабоченность министров вызвало то, что во многих случаях такой отток значительно превышает объем финансовой помощи в целях развития, предоставляемой международным сообществом. |
| Her Mission was particularly concerned as some Mission diplomats were being reassigned to other duty stations before being able to claim their reimbursement. | Представительство ее страны выразило особую обеспокоенность, поскольку некоторые дипломаты представительства были переведены в другие места службы до того, как смогли подать требование о компенсации. |
| In that regard, tendencies to criminalize the most vulnerable populations are particularly alarming. | В этой связи особую тревогу вызывают тенденции криминализации наиболее уязвимых слоев населения. |
| Broad consultations with government institutions, NGOs and the private sector, as well as involvement in their projects, were particularly welcomed. | Особую поддержку получают широкие консультации с государственными учреждениями, НПО и частным сектором, а также участие в их проектах. |
| My country is particularly distressed over the current and perspective impact of man-made climate change. | Моя страна испытывает особую тревогу в связи с нынешними и перспективными воздействиями связанного с деятельностью человека изменения климата. |
| The Special Rapporteur is particularly concerned by the situation of women's rights. | Особую озабоченность Специального докладчика вызывает положение с правами женщин. |
| The Working Group is particularly concerned about the situation of minors in conflict with the law in the country. | Рабочая группа выражает особую обеспокоенность по поводу положения в стране несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом. |
| AI highlighted the particularly worrying situation of Roma who came to Montenegro as refugees from Kosovo. | МА обратила внимание на вызывающее особую озабоченность положение цыган, прибывших в Черногорию в качестве беженцев из Косово. |
| This goal gained importance at a time when humanitarian aid costs, particularly fuel and food, are on the increase. | Учитывая увеличение затрат на оказание гуманитарной помощи, в частности рост цен на топливо и продовольствие, эта цель приобрела особую актуальность. |
| Development in coastal regions is particularly worrying in Africa as a result of climate change. | Развитие прибрежных районов в Африке вызывает особую обеспокоенность в связи с изменением климата. |
| Some speakers stated that "one-stop crisis centres" were particularly effective in providing integrated assistance. | Некоторые выступавшие отметили особую эффективность "универсальных кризисных центров" в деле оказания комплексной помощи. |
| The Committee is particularly concerned over methods dealing with asylum seekers and unaccompanied children in the waiting zones of airports. | Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу методов работы с лицами, претендующими на получение убежища, и несопровождаемыми детьми в зонах ожидания в аэропортах. |
| We are particularly concerned at the worsening global food crisis. | У нас вызывает особую озабоченность углубляющийся глобальный продовольственный кризис. |
| The Committee is particularly concerned by the fact that the victims of these acts include women, children and older persons. | Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с тем, что среди жертв таких злоупотреблений находятся женщины, дети и престарелые. |
| Such a declaration must be particularly alarming to all concerned. | Подобное заявление должно вызывать особую тревогу у всех заинтересованных сторон. |
| Canada was particularly proud of the role of its citizen John Humphrey in producing the blueprint for the document. | Канада испытывает особую гордость за ту роль, которую ее гражданин Джон Хамфри сыграл в разработке проекта этого документа. |
| The long-term impact of the current crisis on children is particularly concerning. | Особую обеспокоенность вызывают долгосрочные негативные последствия нынешнего кризиса для детей. |
| Mauritius is particularly concerned because projections indicate that continued climate change could substantially reduce sugar production. | Маврикий испытывает особую обеспокоенность ввиду того, что согласно прогнозам продолжающееся изменение климата может привести к значительному сокращению производства сахара. |
| The evaluation team was particularly concerned to find very limited mainstreaming into other UNDP programmes and activities. | Особую озабоченность группы оценки вызвал факт наличия весьма ограниченного мейнстриминга в других программах и мероприятиях ПРООН. |
| Capacity-building, good governance and conflict management in Africa are particularly urgent for indigenous peoples. | Создание потенциала, благое управление и урегулирование конфликтов в Африке имеют особую актуальность для коренных народов. |
| Two aspects are particularly problematic in the context of this mandate. | В контексте настоящего мандата особую проблему вызывают два аспекта. |
| The Group is particularly grateful to Ambassador Valentin Matungul and his team for their coordination role. | Группа выражает особую признательность послу Валентину Матунгулу и его сотрудникам за их координирующую роль. |
| The deliberate attack by unidentified armed men on a joint monitoring team on 17 August near Malakal is particularly alarming. | Преднамеренное нападение вооруженных лиц на совместную группу по наблюдению, которое произошло 17 августа у Малакаля, вызывает особую тревогу. |
| The threat to freedom of expression was particularly worrying given the upcoming elections. | Угроза свободе слова, учитывая предстоящие выборы, вызывает особую тревогу. |